Intelligibility and tradition: the principles of Bible translations into Russian

Capa

Citar

Resumo

The article deals with the principles of the Russian translations of the Holy Writ. The authors of the so-called Synodic Translation of the 19th century tried to find a compromise between the intelligibility of the Russian text and its connection with the Church Slavonic version, whereas the main point for the creators of the Modern Translation is the simplicity of the text. It is mentioned that the appearance of the new Russian translation can make the citation of the Bible text more complicated.

Sobre autores

I Valuitseva

Moscow State Regional University

Email: kafedra-mk@yandex.ru
Кафедра теоретической и прикладной лингвистикиИнститут лингвистики и межкультурной коммуникации; Московский государственный областной университет; Moscow State Regional University

G Khukhuni

Moscow State Regional University

Email: khukhuni@mail.ru <mailto:khukhuni@mail.ru>
Кафедра теоретической и прикладной лингвистикиИнститут лингвистики и межкультурной коммуникации; Московский государственный областной университет; Moscow State Regional University

Arquivos suplementares

Arquivos suplementares
Ação
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).