Чингиз Айтматов: «Прощай, Гульсары» и/или «Жаныбарым Гулсарым» (два заголовка - два семантико-стилистических содержания)
- Авторы: Джусупов Н.у.1
-
Учреждения:
- Узбекский государственный университет мировых языков
- Выпуск: № 4 (2016)
- Страницы: 141-150
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://ogarev-online.ru/2313-2299/article/view/341321
- ID: 341321
Цитировать
Аннотация
На основе анализа названия повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары» на русском и кыргызском «Жаныбырым Гулсарым» языках выявляются семантико-стилистические различия заголовков одного художественного текста на двух языках: на кыргызском языке обозначает дух, душа, сила, мощь, жизнь, живой, благородный конь ; на русском языке - прощание, расставание, неизвестность в будущем . Ч. Айтматов и писатель-билингв, и писатель билингвальный, владеющий двумя языками и писавший свои произведения на двух языках, что и породило разные семантико-стилистические выдвижения в заголовках названия на двух языках одного и того же произведения, которое он не переводил, а заново писал на другом языке, согласно его языкоречевым законам, семантико-стилистическим, лингвокультурологическим и другим особенностям. Доказывается, что в заголовках названия одного произведения, написанного на двух языках одним писателем, выдвинуты разные значения, которые оказывают на читателя разное информационное и эстетическое воздействие.
Об авторах
Нурсултан улы Джусупов
Узбекский государственный университет мировых языков
Email: nursultan79@mail.ru
ул. Решетова, 4, Узбекистан, Ташкент, 100133
Дополнительные файлы

