ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА ПОЛИТИЧЕСКОЙ КАРИКАТУРЫ (на материале арабского и французского языков)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода вербального компонента креолизованного текста. Исследование проведено на материале арабского и французского языков. Автор рассматривает стратегии перевода вербального компонента как составной части креолизованного текста политической карикатуры. Объект исследования предлагаемой работы - текст политической карикатуры. Предметом рассмотрения в статье являются особенности перевода с французского и арабского языков на русский язык вербального компонента в сочетании с визуальным и паралингвистическим компонентами карикатуры. Актуальность предлагаемой работы связана с общелингвистическим интересом к типологии креолизованных текстов, с одной стороны, и с отсутствием в научной традиции сопоставительных работ на материале французской и арабской политической карикатуры, с другой. Методологической базой научной статьи являются работы исследователей креолизованного текста как особой знаковой системы, имеющей интегративный коммуникативный эффект, Е.Е. Анисимовой, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, и лингвистов, занимающихся проблематикой тео-рии и тактик перевода, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.П. Паршина, Я.И. Рецкера. Исследование проведено на материале более 100 карикатур на арабском и французском языках, посвященных политическим событиям и политическим лидерам Алжира, Египта, России, Сирии, США, Франции.

Об авторах

Н М Дугалич

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: avsineeva_nm@rudn.university

Дугалич Наталья Михайловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков, сравнительно-сопоставительное языкознание

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Baranov, A.N. & Karaulov, Yu.N. (1991). Russian political metaphor: Materials to the dictionary. Moscow: Institute of the Russian Language, USSR Academy of Sciences. (In Ru ss.)
  2. Popova, E.A. (1995). Cultural and linguistic characteristics of polit ical discourse (based on newspaper interviews): [dissertation]. Volgograd. (In Russ. )
  3. Sheigal, E.I. (2000). Semiotics of political discourse: [dissertation]. Volgogra d. (In Russ.)
  4. Sorokin, Yu.A. & Tarasov, E.F. (1990). Creolized texts and their communicative function. In Optimization of speech influence. Moscow. (In Ru ss.)
  5. Anisimova, E.E. (1996). On the integrity and coherence of the creolized text. To the formulation of the problem. Philological Sciences, 5. (In Ru ss.)
  6. Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation. Moscow. (In Russ.)
  7. Komissarov, V.N. (1980). Linguistics of translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija. (In Ru ss.)
  8. Parshin, A.V. (2000). Theory and practice of translation. Moscow. (In Russ.)
  9. Retsker, Ya.I. (2016). Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation. Moscow: AUDITORIA. (In Ru ss.).
  10. Anisimova, E.E. (2003). Linguistics of the text and intercultural communication (on th e basis of cre olized texts). Mosc ow: Academia. (In Russ.)
  11. Gak, V.G. & Ganshina, K.A. (2002). A new French-Russian dictionary. Moscow: Russk ij jazyk. (In Russ.)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).