Репрезентация фотизмов в английских переводах романов В. Набокова «Дар» и «Камера обскура»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В настоящее время остается актуальным исследование феномена синестезии в дискурсе художественного текста. Объектом исследования становятся романы «Дар» и «Камера Обскура» автора-синестета В. Набокова, а также их переводы на английский язык. Исследование феномена синестезии и его проявления в художественных текстах позволит описать структуру образного восприятия автора-синестета Владимира Набокова и выявить структурные лингвистические и переводческие особенности текстов его произведений. Материалами исследования стали тексты романов «Дар» и «Камера Обскура» на русском и английском языке. Результаты исследования заключаются в описании и структурировании влияния синестетического восприятия автора на структурную организацию художественного текста, а также на формирование литературных образов. Помимо этого, использование синестетических образов значительно усложняет работу переводчика художественных текстов, в связи с особенностями комплексного восприятия образов автора.

Об авторах

Людмила Владимировна Кривошлыкова

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: lvk1404@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-0465-2423
SPIN-код: 7736-6462

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета

117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Леонид Владимирович Лебедев

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; Российский университет дружбы народов

Email: leoneedlebedev@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-6746-2750
SPIN-код: 3927-1188

старший преподаватель кафедры английского языка, Институт общественных наук, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов

119571, Российская Федерация, г. Москва, пр-кт Вернадского, 82/1; 117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Список литературы

  1. Barabtarlo, G. (1993). Aerial View. Essays on Nabokov’s Art and Metaphysics. New York: Peter Lang.
  2. Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory Translation dictionary. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.).
  3. Barkhudarov, L.S. (2017). Language and translation: Issues of private and general theory of translation. Moscow: LENAND. (In Russ.).
  4. Shveitser, A.D. (2023). Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow: URSS. (In Russ.).
  5. Komissarov, V.N. (2019). Translation theory (linguistic aspects). Moscow: Al’yans. (In Russ.).
  6. Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems). Saint Petersburg: Filologicheskii fakul’tet SPbGU; Moscow: FILOLOGIYА TRI. (In Russ.).
  7. Coleman, J. (2017). Nabokov. Transl. from English by Nikolai Melnikov. Journal of Foreign Literature. 40 years without Nabokov, 6, 159–163. (In Russ.).
  8. Calisher, H. (2017). Tricks of a young wizard. Transl. from English by Valeria Bernatskaya. Journal of Foreign Literature. 40 years without Nabokov, 6, 201–206. (In Russ.).
  9. Mel’nikov, N. (2002). Nabokov on Nabokov and others: Interviews, reviews, essays. Moscow: Nezavisimaya Gazeta. (In Russ.).
  10. Dolinin, A.A. (2019). Commentary on Vladimir Nabokov’s novel “The Gift”. Moscow: Novoe izdatel’stvo. (In Russ.).
  11. Scammell, M. (2000). Translating Nabokov, or cooperation by correspondence. Translated from English by Sergey Ilyin. Journal of Foreign Literature, 7, 274–285. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).