Обычное и необычное в обыденном языке


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Этимологически русское обыденный означает «временный, сделанный за один день и на один день», позже это истолкование трансформировалось в «ничем не примечательный и не творческий». Вот почему, в отличие от английского ordinary man , русский термин обыденный человек используется только метафорически и очень редко. Но философский термин ordinary language обычно переводится как «обыденный язык». В данном исследовании сопоставляется статистика употребления русских лексем обычный, обыкновенный, привычный, обыденный и обычайный и их производных, в частности, отрицательных форм, в корпусе русских текстов, а также выявляются сходства и различия в употреблении английского ordinary language и русских обыденный язык и обычный язык . Исследование указанных сходных по значению лексических единиц опирается на сопоставление частоты их употребления в абсолютном начале и абсолютном конце предложений, а также на статистику их левого и правого контекстов. Особое внимание уделяется сочетаемости этих лексических единиц с предлогами, союзами и другими служебными элементами в русских текстах. Исследуются некоторые закономерности употребления отрицательных и положительных форм в связи с актуальным членением (функциональной перспективой) предложения. Так, в конце предложения положительные лексемы бывают гораздо чаще, чем отрицательные. Отрицательные же употребляются в конце предложения заметно чаще, чем в начале. В начале предложения положительные лексемы бывают чаще соответствующих отрицательных.

Об авторах

Валерий Закиевич Демьянков

Институт языкознания РАН

Автор, ответственный за переписку.
Email: vdemiank@iling-ran.ru
ORCID iD: 0000-0001-9331-3708
SPIN-код: 1278-7454
ResearcherId: O-7350-2017

доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник, заведующий отделом теории и практики коммуникации имени Ю.С. Степанова

125009, Российская Федерация, г. Москва, Б. Кисловский пер., д. 1, стр. 1

Список литературы

  1. Basalamah, S. (2023). Philosophical approaches. In: Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. New York etc. : Routledge. рp. 129–154. https://doi.org/10.4324/9781003161448
  2. Scott, J. (2023). Creative writing and stylistics: critical and creative approaches. Revised and expanded edition. London, etc. : Bloomsbury Academic.
  3. Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago; London : The University of Chicago.
  4. Farnia, F. (2018). Figurative language development: Implications for assessment and clinical practice. In: Handbook of Communication Disorders. Boston; Berlin : Walter de Gruyter Inc, рp. 137–153.
  5. Chernykh, P.Ya. (1993). Historical and etymological dictionary of the modern Russian language: 13560 words. Moscow : Russian language. (In Russ.).
  6. Demyankov, V.Z. (2024). Everyday language and ordinary language: On the interaction of cognition and communication. Cognitive investigations of language, 2–1(58), 44–48. EDN: LOFUZL (In Russ.).
  7. Vinogradov, V.V. (1999). History of Words. Moscow : Az. (In Russ.).
  8. Nassenstein, A., Mitchell, A. & Hollington, N. (2024). Introduction. In: Anthropological Linguistics: Perspectives from Africa. Amsterdam; Philadelphia : Benjamins. рp. 1–28.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).