Национальная языковая личность и семиотика текста в переводе

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предлагаемая статья посвящается восьмидесятипятилетнему юбилею Юрия Николаевича Караулова (1935-2016), основоположника научной школы «Русская языковая личность», и рассматривает, на примере работы автора данной статьи над переводом новеллы Вадима Месяца «Ветер с конфетной фабрики», проблематику восприятия и когнитивно-семантической интерпретации испанской языковой личностью художественного текста, созданного русской языковой личностью-писателем для русской языковой личности-читателя. В результате проведенного анализа, в котором также призводится сранительное сопоставление языкового сознания русских и испанцев на примере статьи «Родина» двуязычного словаря «Ассоциативных норм испанского и русского языков», автор заключает, что принадлежность рецептора к отличной культурной и лингвистической семиосфере влияет на восприятие и интерпретацию таких компонентов текстуальности вторичного субъекта информации (то есть коммуникативно реконструированного в переводе произведения-оригинала), как: ситуативность, интертекстуальность, информационная насыщенность; и что между тем прагматическая установка художественного произведения в целом не ускользает в результате когнитивно-герменевтической деятельности от понимания воспринимающего текст в переводе.

Об авторах

Татьяна Дроздова Диес

Университет Комплутенсе

Автор, ответственный за переписку.
Email: tania123d@hotmail.com

доктор филологии, доцент, отделение германо-славянской филологии, университет Комплутенсе (Мадрид); почетный доктор Донского государственного технического университета

28040, Испания, Мадрид, Avda. Complutense, университетский городок, 2

Список литературы

  1. Karaulov, Yu.N. (1999). Active Grammar and Associative-Verbal Network. Moscow: RAS. (In Russ.).
  2. Karaulov, Yu.N. & Sánchez Puig, M. (2000). Gramática Asociativa de la Lengua Rusa. Madrid: Gram.
  3. Klochkov, V. (1999). “Eugene Onegin” as a Potential Source of Ritual Discourse for Russian Linguistic Consciousness: the Evidence of One Experiment. Rusística Española, 8, 10—25. (In Russ.).
  4. Sánchez Puig, M. (2003). Guía de la cultura rusa. Centro de la Lingüística Aplicada Atenea, Madrid.
  5. Sanchez Puig, M., Karaulov, Yu.N. & Cherkasova, G.A. (2001). Associative Norms of the Spanish and Russian Languages. Moscow. (In Russ.).
  6. Sanchez Puig, M. & Karaulov, Yu.N. (2001). Images of the Linguistic Consciousness of the Spaniards and Russians (Problems of comparative analysis). Madrid: Eslavística Complutense. (In Russ.).
  7. Sanchez Puig, M. & Drozdova Diez, T. (2004). Didactics of cultural studies and questions of national linguistic identity. Universidad de Granada: Mundo Eslavo, 3, 123—130. (In Russ.).
  8. Drosdov Díez, T. (2003). La personalidad lingüística y el análisis del texto. Eslavística Complutense, 3, 255—271. (In Spanish).
  9. Drosdov Díez, T. (2008). Lingüística del texto, semiótica de la cultura y semántica de la traducción. Eslavística Complutense, 8, 35—60. (In Spanish).
  10. Chulkina, N.L. & Denisenko, V.N. (2020). Yuri Nikolaevich Karaulov To the 85th Anniversary of Prof. Yu.N. Karaulov. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(4), 790—794. doi: 10.22363/2313-2299-2020-11-4-790-794. (In Russ.).
  11. Balyasnikova, O.V., Ufimtseva, N.V., Cherkasova, G.A. & Chulkina, N.L. (2018). Language and cognition: regional perspective. Russian Journal of Linguistics, 22(2), 232—250. (In Russ.).
  12. Mesiats, V. Wind from the Candy Factory. Moscow: Bylina. (In Russ.).
  13. Mesiats, V. & Drosdov Díez, T. (2006). El viento que sopla de la fábrica de bombones. Madrid: Ediciones Hispano Eslavas. (In Spanish).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).