Written and oral genres in the Japanese language: Ways of interpreting information and politeness

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Texts in Japanese intended for written perception are constructed significantly differently from oral ones. The complex nature of Japanese writing (Chinese characters and two alphabets: hiragana and katakana, to which the Latin alphabet has now been added) leads to the fact that written and oral genres here have significant features, which are considered in the article. Written and oral texts differ not only in the communication channel, but also in many other parameters. The use of politeness forms (keigo) in different genres is shown: for example, a scientific report in printed or handwritten form does not require the obligatory use of these forms in relation to the reader or to the scientist being cited, but if this report is presented, then they are necessary. The differences between the linear perception of oral speech and the nonlinear perception of written text are discussed: written Japanese texts are constructed so that the reader, first of all, perceives them not letter by letter, but immediately identifies the most significant hieroglyphs. Mastering Japanese writing requires additional effort, but knowledge of hieroglyphs compensates for this. In oral texts, the problem of removing homonymy is acute. In written texts, additional means of expression are possible that are impossible in oral speech.

About the authors

Vladimir Mikhailovich Alpatov

Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences

ORCID iD: 0000-0003-4323-2832
1 bld. 1 Bolshoy Kislovsky Lane, 125009 Moscow, Russia

References

  1. Алпатов В. М. Жанр сезонных приветствий в японской культуре // Жанры речи. 2024. № 3 (43). С. 233–236. https://doi.org/10.18500/2311-0740-2024-193-43-233-236, EDN: FTNUCE
  2. Алпатов В. М. О двух разновидностях устного и письменного вариантов современного японского литературного языка // Устные формы литературного языка. История и современность. М. : Эдиториал УРСС, 1999. С. 166–182.
  3. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Калакуцкая Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М. : Наука, 1976. 458 с.
  4. Конрад Н. И. Запад и Восток. Изд. 2-е. М. : Наука, 1972. 496 с.
  5. Панов М. В. Труды по общему языкознанию и русскому языку : в 2 т. Т. 2. М. : Языки славянской культуры, 2007. 848 с.
  6. Судзуки Такао. Гэнго-кансё-кара мита кокусайэйго, нихонгоно эйгока, эйгоно-нихонгока (Международный английский язык с точки зрения языкового вмешательства, англизация японского языка и японизация английского языка) // Кэйё:-дайгаку-гэнго-бунгакукэнкю:-. дзё:-киё: (Записки НИИ языка и литературы при университете Кэйё), 15. Токио, 1987. С. 15–32.
  7. Танака Акио. Нихонгоно накано катакана-эйго (Катаканный английский внтри японского языка) // Гэнго-сэйкацу (Языковое существование). 1984. № 8. С. 28–44.
  8. Успенский В. А. Труды по нематематике : в 2 кн. Кн. 3. М. : Объединенное гуманитарное издательство. Фонд «Математические этюды», 2013. 711 с.
  9. Чугров С. В. Стереотипы в общественном сознании Японии // Япония: культура и общество в эпоху НТР. М. : Восточная литература, 1985. С. 112–128.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Alpatov V.M.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).