Audiovisual approach to the development of the functional-pragmatic competence in translator training

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Existing approaches to teaching audiovisual translation in professional linguistic education are liable to description in this paper. A number of specific features distinguishing audiovisual translation from other translation types necessitate the use of a wide range of approaches to conditioning the competency of linguists. Within the framework of the researched functional-pragmatic competence of linguists it is obligatory to identify a key approach to its development. In this regard, we analyzed fundamental approaches to training linguists in professional linguistic education. Having addressed the specifics of audiovisual texts, we analyzed current approaches to preparing students for audiovisual translation. This will allow us to further formulate the main concepts underlying the audiovisual approach to developing the functional-pragmatic competence of students majoring in linguistics. As a result of the analysis of the mentioned approaches, in this paper we attempt to formulate the notion of the audiovisual approach, which has prospects for development in the field of professional linguistic education in the context of technological progress and the continuously increasing number of audiovisual materials marked by modern digitalization and information transformation.

About the authors

Victoria Yurievna Yakovleva

Immanuel Kant Baltic Federal University

Author for correspondence.
Email: vbabulewich@mail.ru

postgraduate student, assistant of High School of Linguistics

Russian Federation, Kaliningrad

References

  1. Рудинский И.Д., Давыдова Н.А., Петров С.В. Компетенция. Компетентность. Компетентностный подход / под ред. И.Д. Рудинского. 2-е изд., испр. М.: Горячая линия – Телеком, 2018. 240 с.
  2. Горбунов Ю.И., Горбунова О.Ю. Профессиональная компетентность лингвиста-переводчика: ее сущность и содержание // Вестник Самарского университета. История, педагогика и филология. 2019. Т. 25, № 3. С. 148–155. doi: 10.18287/2542-0445-2019-25-3-148-155.
  3. Короленко И.А. Сущность и содержание функциональной компетенции бакалавров лингвистики // Современные проблемы науки и образования. 2022. № 4. doi: 10.17513/spno.31895.
  4. Бударина А.О., Холиков Б.А., Нарзикулова Ф.Б. Стереология профессиональных предпочтений будущих педагогов в кросс-культурных контекстах педагогического образования // Образование и саморазвитие. 2025. Т. 20, № 3. С. 127–141. doi: 10.26907/esd.20.3.10.
  5. Кожухова И.В. Прагматическая компетенция: академический дискурс // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2021. Т. 3, № 2. С. 197–205. doi: 10.33910/2686-830x-2021-3-2-197-205.
  6. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): дис. … канд. пед. наук. 13.00.02. М., 2019. 234 с.
  7. Бутусова А.С. Профессиональные компетенции устного переводчика // Альманах современной науки и образования. 2012. № 12–1 (67). С. 28–31.
  8. Шевнин А.Б. Жанрово-стилевая компетенция переводчика // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: мат-лы II междунар. науч.-практ. конф. Пермь, 2008. С. 124–133.
  9. Бударина А.О. Использование принципа рефлексивности в профессиональной подготовке будущего лингвиста-переводчика // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2008. № 4. С. 82–85.
  10. Бабулевич В.Ю. Функционально-прагматическая компетенция лингвистов в аудиовизуальном переводе: структура и оценивание // Устойчивое развитие образования. Миссия. Трансформации. Ресурсы: мат-лы XXIV междунар. педагогического конгресса. Калининград; М.: Перо, 2024. С. 54–60.
  11. Swan M. Review of the practice of English language teaching (5th ed.) // ELT Journal. 2018. Vol. 72, iss. 1. P. 105–107.
  12. The Bloomsbury Companion to M.A.K. Halliday / ed. by J.J. Webster. London: Bloomsbury Academic, 2015. 528 p.
  13. Krashen S.D. Explorations in language acquisition and use: The Taipei lectures. Portsmouth: Heinemann, 2003. 103 p.
  14. Пургина Е.И. Методологические подходы в современном образовании и педагогической науке: учеб. пособие. Екатеринбург: УрГПУ, 2015. 275 с.
  15. Коняхина И.В. Компетентностный подход в высшем профессиональном образовании (теоретический аспект) // Globus: Психология и педагогика. 2020. № 2 (37). С. 18–34.
  16. Зимняя И.А. Компетенция и компетентность в контексте компетентностного подхода в образовании // Иностранные языки в школе. 2012. № 6. С. 2–10.
  17. Shermatova B. Developing the professional skills of translators based on a competency-based approach // Spanish Journal of Innovation and Integrity. 2025. Vol. 39. P. 57–62.
  18. Ye Y.-H., Shih Y.-H. Development of John Dewey’s educational philosophy and its implications for children’s education // Policy Futures in Education. 2021. Vol. 19, iss. 8. P. 877–890. doi: 10.1177/1478210320987678.
  19. Ramozzi-Chiarottino Z. Jean Piaget’s genetic epistemology as a theory of knowledge based on epigenesis // Athens Journal of Humanities & Arts. 2021. Vol. 8, iss. 3. P. 209–230. doi: 10.30958/ajha.8-3-2.
  20. Вербицкий А.А. Компетентностный подход и теория контекстного обучения. М.: ИЦ ПКПС, 2004. 84 с.
  21. Гильмеева Р.Х. Когнитивно-деятельностный подход в профессиональной подготовке будущих педагогов // Казанский педагогический журнал. 2018. № 6 (131). С. 37–42.
  22. Графеева К.В. Перевод как культурный мост: современные подходы к подготовке переводчиков в условиях цифровой трансформации // Языки и культуры в эпоху перемен: сб. ст. междунар. науч.-практ. конф. (г. Санкт-Петербург, 5–6 декабря 2024 г.) / под общ. ред. Е.А. Середы. СПб.: СПбУТУиЭ, 2025. С. 157–161.
  23. Чуркина Н.И. Культурологический подход: возможности и ограничения в педагогике // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2019. № 2 (23). С. 145–147.
  24. Качераускас Т. Язык и культура в феноменологической перспективе // Вопросы философии. 2006. № 12. С. 137–144.
  25. Киржаева В.П. Проблема текста // Бахтинский вестник. 2020. № 2 (4). С. 108–110.
  26. Дмитриева В.Н. Значение субъектной активности для становления личности в контексте культурологического подхода к образованию // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. 2011. № 6 (41). С. 110–115.
  27. Васильева А.Н., Николаева М.А. Повышение уровня межкультурной компетентности обучающихся в процессе внеклассных занятий // Проблемы современного педагогического образования. 2020. № 67–3. С. 26–29.
  28. Бабулевич В.Ю. Основополагающие подходы к формированию функционально-прагматической компетенции лингвистов-переводчиков // Творцы и наставники: сб. ст. по мат-лам V междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых (г. Калининград, 20 апреля 2024 г.) / отв. ред. К.А. Дегтяренко. Калининград: Издательство БФУ им. И. Канта, 2024. С. 114–119.
  29. Chaume F. Film studies and translation studies. Two disciplines at stake in audiovisual translation // Meta. 2004. Vol. 49, № 1. P. 12–24. doi: 10.7202/009016ar.
  30. Малёнова Е.Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2019. Вып. 48. С. 64–74.
  31. Gambier Y. Audiovisual translation and reception // Slovo.ru: Baltic Accent. 2019. Vol. 10, № 1. P. 52–68. doi: 10.5922/2225-5346-2019-1-4.
  32. Gambier Y. The position of audiovisual translation studies // The Routledge Handbook of Translation Studies / ed. by C. Millán, F. Bartrina. London: Routledge, 2012. P. 45–59. doi: 10.4324/9780203102893.ch3.
  33. Neves J. 10 fallacies about subtitling for the deaf and the hard of hearing // Journal of Specialized Translation. 2008. Vol. 10. P. 128–143. doi: 10.26034/cm.jostrans.2008.664.
  34. Perez-Gonzalez L. Audiovisual translation // The Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker, G. Saldanha. Routledge. 2020. P. 30–34.
  35. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen / ed. by J. Díaz-Cintas, G. Anderman. London: Palgrave Macmillan, 2009. 256 p.
  36. Бабенко О.В. Аудиовизуальный перевод как актуальное направление подготовки переводчиков // Казанский лингвистический журнал. 2020. Т. 3, № 3. С. 289–299. doi: 10.26907/2658-3321.2020.3.3.289-299.
  37. Sanchez M.T. The pragmatics of translator training in the 21st century // International Journal of English Language & Translation Studies. 2017. Vol. 5, iss. 2. P. 81–85.
  38. Зеленцова М.Г., Кашанская А.В. Аудиовизуальный перевод: основные подходы и его специфика // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: мат-лы V междунар. науч.-практ. конф. (Симферополь, 29–30 апреля 2021 г.) / гл. ред. М.В. Норец. Симферополь: Ариал, 2021. С. 94–100.
  39. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2007. 544 с.
  40. Бударина А.О. Методология и технологии формирования профессиональной универсальности лингвистов: автореф. дис. … д-ра пед. наук: 13.00.08. Калининград, 2011. 50 с.
  41. Козуляев А.В. Основы инновационной методики формирования профессиональных компетенций аудиовизуального переводчика // Инновационные проекты и программы в образовании. 2017. № 6. С. 55–62.
  42. Zabalbeascoa P. The nature of the audiovisual text and its parameters // The Didactics of Audiovisual Translation / ed. by J. Diaz-Cintas. John Benjamins Publishing Company, 2008. P. 21–37. doi: 10.1075/btl.77.05zab.
  43. Patrick R. Comprehensible input and Krashen’s theory // Journal of Classics Teaching. 2019. Vol. 20, № 39. P. 37–44. doi: 10.1017/s2058631019000060.
  44. Talavan N., Lertola J., Fernandez-Costales A. Didactic audiovisual translation and foreign language education. Routlege, 2024. 172 p.
  45. Леонтьев А.А. Психология общения. 2-е изд., испр. и доп. М.: Смысл. 1997. 365 с.
  46. Алексеева И.С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 183–187.
  47. Kotik-Friedgut B., Ardila A. A.R. Luria’s cultural neuropsychology in the 21st century // Culture & Psychology. 2019. Vol. 26, iss. 2. P. 274–286. doi: 10.1177/1354067x19861053.
  48. Schleiermacher F. Schleiermacher: hermeneutics and criticism: and other writings / ed. by A. Bowie. Cambridge University Press, 1998. 284 p.
  49. de Mul J. Horizons of hermeneutics: Intercultural hermeneutics in a globalizing world // Frontiers of Philosophy in China. 2011. Vol. 6, iss. 4. P. 628–655. doi: 10.1007/s11466-011-0159-x.
  50. Красных В.В. Психологическая структура значения и проблемы понимания текста // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. Т. 14, № 4. С. 1306–1320. doi: 10.22363/2313-2299-2023-14-4-1306-1320.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Yakovleva V.Y.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).