Methodology for teaching the use of specialized sources and developing analytical thinking in art translation
- Authors: Shvets T.P.1, Klyushina A.M.2
-
Affiliations:
- Moscow State Institute of International Relations
- Samara State University of Social Sciences and Education
- Issue: Vol 14, No 4 (2025)
- Pages: 243-247
- Section: Pedagogical Sciences
- URL: https://ogarev-online.ru/2309-4370/article/view/382506
- DOI: https://doi.org/10.55355/snv2025144318
- ID: 382506
Cite item
Full Text
Abstract
This paper focuses on a methodology for teaching the use of specialized reference sources and for developing analytical thinking in translators during training for written translation in the field of art. The application of such an approach is particularly relevant today, a time characterized by the pervasive and often excessive use of AI tools. Consulting specialized sources and cultivating the translator's analytical thinking are especially crucial when dealing with texts related to art, as the information in this domain is deeply intertwined with the cultural code of a specific nation and country. Inaccuracies and incorrect use of terminology in translation within this field can lead to significant semantic and cultural distortions. The article describes methods and ways for overcoming the "hypnosis" of automated translation from AI tools integrated into search engines. It proposes a set of exercises designed to foster curiosity and enhance skills in working with reference and background information during training for written art translation. The role of analytical thinking and the translator's ability to utilize specialized literature to justify translation decisions is also considered.
About the authors
Tatyana Petrovna Shvets
Moscow State Institute of International Relations
Email: tanyashvetz@gmail.com
candidate of art history, associate professor of English Department № 1
Russian Federation, MoscowAlena Mikhailovna Klyushina
Samara State University of Social Sciences and Education
Author for correspondence.
Email: klyushina@sgspu.ru
doctor of philological sciences, associate professor, professor of English Philology and Cross-Cultural Communication Department
Russian Federation, SamaraReferences
- Швец Т.П., Клюшина А.М. Формат учебной конференции как перспективный метод обучения устному переводу // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сб. тез. второй междунар. науч. конф. (Нижний Новгород, 4–5 декабря 2021 г.) / отв. ред. Р.М. Шамилов. Нижний Новгород: НГЛУ, 2022. С. 61–63.
- Швец Т.П., Клюшина А.М. Пособие по стилистике для переводчиков как методический инструмент обучения переводу в вузе // Учитель. Ученик. Учебник (в контексте глобальных вызовов современности): сб. науч. тр. X юбилейной междунар. науч.-практ. конф. (19–20 ноября 2021 г.). М.: КДУ, Университетская книга, 2022. С. 402–405.
- Клюшина А.М., Швец Т.П. Анализ стилистических ошибок студентов в процессе обучения переводу // Русистика без границ. 2021. Т. 5, № 3. С. 67–74.
- Швец Т.П. Перевод в сфере искусства в эпоху цифровизации: особенности подачи, перевода и локализации материалов для сайтов музеев и выставок // Магия ИННО: Перспективы развития и лингводидактики в современных условиях. Т. 6, № 2. М.: МГИМО, 2024. С. 616–624. doi: 10.24833/2949-6357.2024.shtp.2.
- Фадеева М.Ю., Швец Т.П. Использование возможностей искусственного интеллекта при разработке упражнений для обучения переводу в сфере искусства // Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. науч. тр. / под ред. Н.Н. Гавриленко. Вып. 20. Чебоксары: Среда, 2025. С. 144–153.
- Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. 2-е изд., испр. и доп. М.: Междунар. отношения, 2025. 304 с.
- Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Специальный перевод: практический курс перевода. М.: Ленанд, 2021. 208 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.
- Гавриленко Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности: специальный/отраслевой перевод: монография. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2025. 560 с.
- Кабакчи В.В., Прошина З.Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25, № 1. С. 165–193. doi: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193.
- Белоглазова Е.В., Кабакчи В.В. Дискурс англоязычного описания русской культуры: перспективы корпусного исследования // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2018. Т. 17, № 3. С. 49–59. doi: 10.15688/jvolsu2.2018.3.5.
- Коноваленко Т.Г., Каширская К.С. Терминологический аппарат современного искусствоведения как объект перевода // Вестник науки и образования. 2017. № 4 (28). С. 83–86. doi: 10.20861/2312-8089-2017-28-001.
- Анисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1994. 20 с.
- Виссон Л. Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского языка на английский. 2-е изд., стер. М.: Р. Валент, 2021. 268 с.
- Фадеева М.Ю., Швец Т.П. Перевод в коммуникативной системе музея: учеб. пособие. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2024. 133 с.
- Diaghilev and the Ballets Russes – an introduction [Internet] // Victoria and Albert Museum. https://vam.ac.uk/articles/diaghilev-and-the-ballets-russes.
- Равель. Балет «Дафнис и Хлоя» [Электронный ресурс] // Belcanto.ru. https://belcanto.ru/ballet_daphnis.html.
- Бурмистрова Е.А. Названия произведений искусства как объект ономастики: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. Волгоград, 2006. 20 с.
Supplementary files

