Аннотация к статье в области технических наук и её машинный перевод

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Аннотации на русском и английском языках пишутся по определенным правилам. Для статей, написанных на русском языке, аннотация на английском языке является единственным средством информирования мирового научного сообщества о результатах исследований авторов статьи. Однако далеко не всегда качество аннотаций на русском языке и их перевод на английский удовлетворяет критериям удобочитаемости и соответствует грамматическим, лексическим и стилистическим правилам английского языка. Для перевода аннотаций на английский язык авторы часто используют системы машинного перевода (МП), однако далеко не всегда учитывают требования к качеству исходного текста и ограничения, присущие этим системам. Автор статьи проанализировала структуру аннотаций к эмпирическим статьям, опубликованным в журнале “Resources and Technologies” и выявила основные структурные нарушения, грамматические, лексические и терминологические ошибки. Автор приходит к выводу, что эффективное использование систем МП для перевода аннотаций на английский язык возможно, если исследователи владеют русским и английским языками на уровне, достаточном для выражения своих мыслей в соответствие с нормами научного стиля. Процесс МП текста аннотации должен включать три этапа: предпереводческую подготовку исходного русскоязычного текста, сам перевод и постпереводческое редактирование полученного текста на английском языке. Для проверки качества МП текста авторы могут воспользоваться инструментами, доступными в Интернете.

Об авторах

Оксана Леонидовна Добрынина

Петрозаводский государственный университет

Email: oksdobr@mail.ru

Список литературы

  1. ГОСТ Р 7.0.99-2018 (ИСО 214:1976) Реферат и аннотация. URL: https://docs.cntd.ru/document/1200160041. Текст: электронный.Resources and technologies. URL: https://rt.petrsu.ru/info/page.php?id=188. Текст: электронный.Кузнецова Л. Б., Сучкова С. А. Актив или пассив? «Я» или «Мы»? // Высшее образование в России. 2015. № 8-9. С. 143—148.Journal of marketing. Submission guidelines. URL: https://www.ama.org/submission-guidelines-journal-of-marketing/. Text. Image: electronic.Известия Транссиба. Рекомендации к аннотациям. URL: http://izvestia-transsiba.ru/to-authors/recommendations-for-annotations. Текст: электронный.Информационные технологии и академическое письмо на английском языке / С. О. Шереметьева, О. И. Бабина, А. Ю. Зиновьева, Е. Д. Неручева // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 16, № 2. С. 36—43. doi: 10.14529/1г^190205.Assessing Human Post-Editing Efforts to Compare the Performance of Three Machine Translation Engines for English to Russian Translation of Cochrane Plain Language Health Information: Results of a Randomised Comparison / L. Ziganshina L. et al. // Informatics. 2021. No. 8 (1). P. 9. URL: https://doi.org/10.3390/informatics8010009. Text. Image: electronic.The importance of consistent terminology in technical translation // N. Axunbabayeva et al. // The scientific heritage. 2020. No. 49. P. 31—33. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/the-importance-of-consistent-terminology-in-technical-translation/. Text. Image: electronic.Chi-Chiang Shei. Teaching MT Through Pre-editing: Three Case Studies. URL: https://aclanthology.org/2002.eamt-1.10.pdf. Text. Image: electronic.Бабина О. И. Проблема переводимости научно-технического текста на русском языке // Bulletin of the South Ural State University Series «Linguistics». 2014. Vol. 11, no. 3. P. 5—14.Добрынина О. Л. Академическое письмо для публикационных целей и машинный перевод: возможен ли симбиоз? // Высшее образование в России. 2021. Т. 30, № 12. С. 87—101. doi: 10.31992/0869-3617-2021-30-12-87-101.Post-editing in practice — Process, product and networks / Lucas Nunes Vieira et al. // The Journal of Specialised Translation. 2019. Issue 31. URL: https://www.jostrans.org/issue31/art_introduction.pdf. Text. Image: electronic.Albina Silva Loureiro. Linguistic challenges in translating, revising , post-editing and editing academic publications. 2019. URL: https://recipp.ipp.pt/bitstream/10400.22/15142/1/Linguistic%20Challenges.pdf. Text. Image: electronic.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Добрынина О.Л., 2022

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).