Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article explores dialogic units with responsive utterances containing brief narrative structures consisting of representing or substituting words, such as we do, it will, they are not, etc. The linguistic material is sourced from the text of Shakespeare’s play ‘Hamlet’ and its translations into Russian by N. Polev, A. Kroneberg in the 19th century, B. Pasternak, M. Lozinsky, A. Radlova in the 20th century, V. Ananyin, I. Peshkov in the 21st century. The lexical-grammatical and stylistic characteristics of concise English structures are discussed, along with the translators’ approaches to their interpretation. It is revealed that in the translation texts, representative sentences are reflected by repeating individual words of the initiating utterance (sledi [follow] — slezhu [I follow]), idiomatic expressions (chego net, togo net [what is not, that is not]), sentence-words (da, net, vernо [yes, no, correct]), combinations like (sovershenno vernо [absolutely correct], tochno tak [just like that]), imperative markers (ne somnevaytes’ [do not doubt]). The authors of Russian translations maintain the function of utterances with representative sentences in Shakespeare’s text: in terms of character interaction — as an informative or phatic speech element ensuring coherence in dialogues, in terms of audience impact — as a tool helping viewers better navigate the stage events.

About the authors

N. Yu. Merkuryeva

Moscow Metropolitan Governance Yury Luzhkov University

Email: nata2lya1@mail.ru
ORCID iD: 0009-0006-4144-3694

References

  1. Вершинина Е. В. Фразеологические ряды коммуникем английского зыка : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.04 / Е. В. Вершинина. — Ростов-на-Дону, 2010. — 23 с.
  2. Володарская Э. Ф. Язык и стиль Шекспира : эвфуизм и его месть в творчестве драматурга / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. — 2011. — № 1 (37). — С. 50—59.
  3. Вуттке Н. А. Явление репрезентации в русском языке / Н. А. Вуттке // Вестник Сыктывкарского университета. Серия гуманитарных наук. — 2012. — № 1. — С. 46—57.
  4. Гайдин Б. Н. Онлайн-программа сравнительного тезаурусного анализа русских переводов произведений У. Шекспира : итоги первого года / Б. Н. Гайдин. // Горизонты гуманитарного знания. — 2017а. — № 6. — С. 169—182. — doi: 10.17805/ggz.2017.6.10.
  5. Гайдин Б. Н. Шекспир в современной русской культуре : национальное и глобальное / Б. Н. Гайдин // Горизонты гуманитарного знания. — 2017б. — № 6. — С. 47— 71. — doi: 10.17805/ggz.2017.6.4.
  6. Дамман Е. А. Особенности развитии переводческой мысли на примере переводов отрывка трагедии У. Шекспира «Гамлет» на русский язык / Е. А. Дамман, И. С. Гамбург // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». — 2022. — Т. 19. — № 3. — С. 52-61. — doi: 10.14529/ling220307.
  7. Жуйкова П. С. Прагматические функции англоязычных клауз с инвертированным порядком слов / П. С. Жуйкова, Н. В. Шершукова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2018. — № 5—1 (83). — С. 98—102.
  8. Захаров Н. В. Шекспир и шекспиризм в России / Н. В. Захаров, В. А. Луков // Знание. Понимание. Умение. — 2009. — № 1. — С. 98—106.
  9. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? / В. Левик // Мастерство перевода 1966. — Москва : Советский писатель, 1968. — С. 93—104.
  10. Макаров В. С. О вариативности переводов ранних комедий Шекспира : некоторые замечания / В. С. Макаров // Горизонты гуманитарного знания. — 2018. — № 6. — С. 96—122.
  11. Макаров В. С., Гайдин Б. Н. Вариативность переводов Шекспировских пьес : представление и анализ с помощью платформы Version variation visualisation. Итоги проекта. / В. С. Макаров // Ежегодная богословская конференция Православного СвятоТихоновского гуманитарного университета. — 2019. — № 29. — С. 186—188.
  12. Моташкова С. В. Лингвосинергетический анализ творчества Б. Л. Пастернака — переводчика трагедии У. Шекспира «Гамлет» / С. В. Моташкова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2016. — № 4. — С. 103—107.
  13. Прибыток И. И. Основы синтаксиса английского языка / И. И. Прибыток. — Москва : Флинта : Наука, 2015. — 445 с. — ISBN 978-5-9765-2125-4.
  14. Прибыток И. И. Репрезентанты предложений в английском языке / И. И. Прибыток // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия : Филология. Журналистика. — 2013. — Т. 13. — № 4. — С. 5—11.
  15. Сердечная В. В. Переводческая, критическая и творческая рецепция Шекспира в наследии Сигизмунда Кржижановского / В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин // Научный диалог. — 2023. — Т. 12. — № 5. — С. 347—367. — doi: 10.24224/2227-1295-2023-12-5-347-367.
  16. Яшина Е. В. Репрезентанты английских предложений и клауз : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.04 / Е. В. Яшина. — Саратов, 2004. — 26 с.
  17. Яшина Е. В. Актуализация репрезентантов клауз в верификативных вопросах / Е. В. Яшина // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : Материалы докладов IX Международной конференции. — Саратов : Саратовская гос. юридическая акад., 2017а. — С. 125—128. — ISBN 978-5-7924-1362-7.
  18. Яшина Е. В. Экспрессивы согласия-несогласия, выраженные репрезентантами клауз, в составе полипредикативных цепочек / Е. В. Яшина // В сборнике «Язык и мир изучаемого языка». — Саратов : СОИРО, 2017б. — С. 133—135.
  19. Biber D. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber. — Edinburgh : Longman, 2007. — 1204 p.
  20. Culpeper J. Data in historical pragmatics. Spoken interaction (re)cast as writing / J. Culpeper, M. Kytö // Journal of Historical Pragmatics. — 2000. — № 1 (2). — Pp. 175— 199.
  21. Etymology Dictionary Online. — Access mode : https://www.etymonline.com. (accessed 10.01.2024).
  22. McMahon A. Restructuring Renaissance English / The Oxford History of English / A. McMahon. — Oxford : Oxford University Press, 2006. — Pp. 147—177.
  23. Nevalainen T. Mapping Change in Tudor English / The Oxford History of English / T. Nevalainen. — Oxford : Oxford University Press, 2006. — Pp. 178—211.
  24. Tottie G. Tag Questions in English. The First Century / G. Tottie, S. Hoffmann // Journal of English Linguistics. — 2009. — V. 37. — № 2. — Pp. 130—161.
  25. Salmon V. Elizabethan colloquial English in the Falstaff plays. In Vivian Salmon & Edwina Burness (eds.), A reader in the language of Shakespearean drama / V. Salmon. — Amsterdam : Benjamins, 1987a. — Pp. 37—60.
  26. Salmon V. Sentence structures in colloquial Shakespearian English. A reader in the language of Shakespearean drama / V. Salmon. — Amsterdam : Benjamins, 1987b. — Pp. 265—317.
  27. Wikberg K. Yes-no questions and answers in Shakespeare’s plays. A study in text linguistics / K. Wikberg. — Åbo, Finland : Åbo Akademi, 1975. — 240 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2024 Merkuryeva N.Y.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).