Ancient Chinese Poem “The Song of Bride”: Features of Translation by A.A. Shtukin
- Authors: Liu Z.1, Feng Y.2
-
Affiliations:
- Jiangsu University of Science and Technology
- Shanghai International Studies University
- Issue: Vol 13, No 8 (2024)
- Pages: 97-109
- Section: LINGUISTICS
- URL: https://ogarev-online.ru/2225-756X/article/view/351825
- DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-8-97-109
- ID: 351825
Cite item
Full Text
Abstract
The translation of A.A. Shtukin’s poem “The Song of the Bride”, which is part of the collection of ancient Chinese hymns and songs “Shijing”, is being considered. The relevance of the study is determined by the interest of Chinese researchers in the quality of translations of Chinese poetry into European languages, particularly Russian. There is noted interest from both Chinese and Russian researchers in the translation of the book “Shijing”, as it varies depending on the perception of foreign cultures. The features of A.A. Shtukin’s translation of the poem “The Song of the Bride” are highlighted in terms of the images he created and the linguistic specifics. It is pointed out that Shtukin’s translation of the poems from “Shijing” is recognized as one of the best. The analysis of the translation revealed the following characteristics: the preservation of the original work’s color through botanical metaphors, sound, and structural organization of the text. Some shortcomings in conveying the atmosphere of ancient Chinese lyricism from the perspective of native Chinese speakers who also speak Russian were also identified; the translation differs from the original in that it insufficiently conveys the atmosphere of ancient Chinese lyricism, which can be easily explained by the differences in worldviews among speakers of different languages.
About the authors
Zhiqiang Liu
Jiangsu University of Science and Technology
Email: liu.chzh@just.edu.cn
ORCID iD: 0000-0001-7121-0062
Yingyin Feng
Shanghai International Studies University
Email: fengyingyin@outlook.com
ORCID iD: 0009-0002-6081-5175
References
Абраменко В. П. «Ши цзин» : песни древнего Китая. Человек и культура Востока / В. П. Абраменко // Исследования и переводы. — 2012. — Т. 1. — № 3. — С. 70—71. Алексеев В. М. Предпосылки к русскому переводу китайской древней канонической книги «Шицзин» («Поэзия») / В. М. Алексеев // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — 1948. — Т. Ⅶ. — Выпуск 3. — С. 271—272. Баньковская М. В. «Ши цзин» и Судьба : к 90-летию со дня рождения А. А. Штукина / М. В. Баньковская. — Санкт-Петербург : Петербургское востоковедение, 1994. — Выпуск 6. — С. 579—614. Ба Инлинь. Сравнительное исследование перевода образов «ветра» в двух русских переводах «Шицзин» / Ба Инлинь, Ян Жуй // Сотня проз (Теория). — 2022. — № 4. — С. 124—136 (巴樱霖 杨蕊.《诗经》双俄译本中“风”意象翻译对比研究. 2022. (04). 124—126). Бурдонов И. Б. «Центральное» стихотворение Шицзина / И. Б. Бурдонов // Общество и государство в Китае. — 2019. — № 49 (2). — С. 311—328. Гу Юй. Российские синологи и их вклад в перевод китайской поэзии / Гу Юй, Сюй Лихун // Русистика без границ. — 2023. — Т. 7. — № 4. — С. 87—98. Дацышен В. Г. Проблемы Советского Китаеведения во второй половине 1940-х гг. / В. Г. Дацышен // Modern oriental studies. — 2021. — № 3 (4). — С. 591—609. Кобзев А. И. Старые проблемы и новый перевод «Ши цзина» / А. И. Кобзев // Общество и государство в Китае. — 2018. — № 48 (2). — С. 261—331. Кобзев А. И. Секреты «скрученных ушей» / А. И. Кобзев // Общество и государство в Китае. — 2019. — № 49 (1). — С. 399—441. Лю Ядин. Анализ переводов «Шицзина» на русский язык. Человек и культура Востока / Лю Ядин // Исследования и переводы. — 2016. — Т. 1. — № 5. — С. 89— 104. Лю Ядин. Анализ переводов «Шицзина» на русский язык / Лю Ядин // Исследования китайской культуры. — 2009. — № 4. — С. 194—200 (刘亚丁. 异域风雅颂新声苦辛甘—《诗经》俄文翻译初探.中国文化研究. 2009. (04). 194—200). Орлова Н. А. «Голос из древности»? (о новом переводе «Ши цзина») / Н. А. Орлова, А. И. Кобзев // Общество и государство в Китае. — 2016. — № 46 (2). — С. 418—452. Ракитина М. И. Образно-символическая составляющая лингвокультурного концепта любовь (на материале китайский народных песен «Шицзин») / М. И. Ракитина // Национальная ассоциация ученых. — 2020. — № 60—1 (60). — С. 43—45. Старостин Г. С. Древнекитайская поэтическая антология «Шицзин» и проблема лингвофилологического комментирования / Г. С. Старостин // Шаги/Steps. — 2016. — № 2 (2—3). — С. 7—39. Ульянов М. Ю. Древний Китай в работах советских китаеведов 20—30 гг. ХХ в. / М. Ю. Ульянов // Общество и государство в Китае. — 2018. — № 48 (2). — С. 154—194. Фан Цзятун. Предварительное исследование русского перевода ботанических образов в переводе «Шицзин·Нравы Царств» А. А. Штукин / Фан Цзятун, Ян Жуй // Экономика и культура приграничья. — 2019. — № 06. — С. 96—99 (房佳潼,杨蕊. 施图金版《诗经·国风》中植物意象俄译初探.边疆经济与文化. 2019. (06). 96—99). Ху Сюёфэн. Исследование перевода животных образов в русской переводе «Шицзин» А. А. Штукина / Ху Сюёфэн, Ян Жуй // Экономика и культура приграничья. — 2019. — № 10. — С. 103—105 (胡雪峰,杨蕊. (2019). 施图金俄译版本《诗经》中动物意象翻译研究.边疆经济与文化. 2019. (10). 103—105). Чжао Сяобин. К вопросу о значимости китайского канона поэзии «Шицзин» / Чжао Сяобин, Чжао Вэньцин // Гуманитарный вектор. — 2021. — Т. 16. — № 1. — С. 25—34. — doi: 10.21209/1996-7853-2021-16-1-25-34. Янь Годун. Перевод и изучение «Шицзина» в России / Янь Годун, Чжан Шуцзюань // Фронт социальных наук. — 2012. — № 3. — С. 140—146 (阎国栋,张淑娟. 俄罗斯的《诗经》翻译与研究. 社会科学战线. 2012. (03). 140—146).
Supplementary files

