Appeal to Components of Prototypical Emotional Situations as a Translation Strategy for Expressions with Emotional Predicates

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Аннотация

This article falls within the field of translation studies. The focus of the research is on literary texts that describe sensations, emotions, movements, behaviors, and actions of individuals. The study investigates translations from Russian into other languages as well as translations of foreign texts into Russian. Materials from the Russian National Corpus were utilized for this purpose. A substantial corpus of literary texts in English, Spanish, German, Portuguese, and French was analyzed. The findings indicate that one of the translation strategies for expressions with the specified predicates involves appealing to the components of prototypical situations of these emotions. It was revealed that one distinctive feature of expressions in English, German, Spanish, Portuguese, and French—particularly in contrast to Russian expressions — is the tendency to specify the organ involved in a movement, action, or sensation. Another notable characteristic of expressions in foreign languages is the tendency to refer not to the organ itself but to a part of the organ involved in the described process; for example, using “pupil” instead of “eye.”

Авторлар туралы

E. Ioanesyan

Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences

Email: ioanevg@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4950-6315

Әдебиет тізімі

  1. Дронов П. С. Употребление и лексико-грамматические изменения идиом с соматическими компонентами glava ‘голова’, vrat ‘шея’ в сербском и хорватском языках : корпусное исследование / П. С. Дронов // Acta Linguistica Petropolitana. — 2020. — Т. 16.2. — С. 77—101. — doi: 10.30842/alp2306573716204.
  2. Дудик (Кочелаева) Н. А. Проблема универсальных стратегий в переводе / Н. А. Дудик (Кочелаева) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2011. — № 615. — С. 45—56.
  3. Иоанесян Е. Р. Лексические трансформации при переводе / Е. Р. Иоанесян // Научный диалог. — 2016. — № 3 (51). — С. 29—41.
  4. Каразия А. А. К вопросу о коррекционных добавлениях в последовательном переводе / А. А. Каразия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — № 3—1. — С. 133—136.
  5. Коммуникативная теория перевода (испанский язык) /. — Москва : МГПИИЯ, 1988. — 139 с.
  6. Ларина Т. В. Англичане и русские : Язык, культура, коммуникация / Т. В. Ларина. — Москва : Языки Славянской культуры, 2013. — 360 с. — ISBN 978-5-9551-0465-2.
  7. Нестерова Н. М. Теория перевода и лингвистика текста : точки пересечения / Н. М. Нестерова // Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера. — Москва : Буки Веди, 2015. — С. 186—195. — ISBN 978-5-4465-0595-1.
  8. Левый И. Искусство перевода / И. Левый ; Пер. С чешского Вл. Россельса. — Москва : Прогресс, 1974. — 400 с.
  9. Нуриев В. А. Переводоведение: перспективы развития / В. А. Нуриев // Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сб. трудов к 90 летию со дня рождения А. Д. Швейцера / Отв. ред. Н. С. Бабенко, В. А. Нуриев. — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 196—206.
  10. Нуриев В. А. Теория перевода и поэтический перевод : современный статус дисциплины. Проблемы и решения / В. А. Нуриев // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. — 2015. — № 1. — С. 108—116.
  11. Разлогова Е. Э. О нейтральном переводе / Е. Э. Разлогова // Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера / Отв. ред. Н. С. Бабенко, В. А. Нуриев. — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 243—250. — ISBN 978-5-4465-0595-1.
  12. Разлогова Е. Э. Языковая синестезия сквозь призму стилистических фигур / Е. Э. Разлогова, П. В. Ярошенко // Вестник Томского государственного университета. Филология. — 2022. — № 77. — С. 66—84. — doi: 10.17223/19986645/77/3.
  13. Разумовская В. А. Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода / В. А. Разумовская // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2015. — Выпуск 11. — С. 10—12.
  14. Ромашко С. А. Переводчик как посредник : коммуникативные и межкультурные аспекты / С. А. Ромашко // Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера. — Москва : Буки Веди, 2015. — С. 251—267.
  15. Тороп П. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения / П. Тороп // Учёные записки Тартуского государственного университета. — 1982. — Выпуск 576. — С. 10—23.

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML

© Ioanesyan E.R., 2024

Creative Commons License
Бұл мақала лицензия бойынша қолжетімді Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).