Comparative analysis of new knowledge presentation in the abstract of a scientific medical article in Russian and English languages
- 作者: Shamara I.F.1
-
隶属关系:
- Kursk State Medical University
- 期: 卷 56, 编号 1 (2025)
- 页面: 243-257
- 栏目: Articles
- URL: https://ogarev-online.ru/2219-8660/article/view/291324
- ID: 291324
如何引用文章
全文:
详细
The article is devoted to the identification of linguocultural peculiarities of new knowledge representation in the texts of abstracts to scientific research articles from modern medical journals in Russian and English. The results of the study of the surface structure of the abstract, lexical composition, grammatical features of each of the discursive segments of the final section of the abstract are given.
全文:
Введение
Научный стиль на протяжении нескольких десятилетий привлекал внимание выдающихся лингвистов как в нашей стране – И.В. Арнольд [Арнольд 1990], Н.М. Разинкиной [Разинкина1978], М.Н. Кожиной [Кожина 1972], М.П. Котюровой [Котюрова 1988] и многих других, так и за рубежом – К. Хайлэнда [Hyland 2009], Дж.М. Суэйлза [Swales 2004].
Исследованию научной статьи как ключевого жанра научного стиля посвящены и работы современных учёных [Баженова 2020; Колесникова, Ридная 2016], которые рассматривают научную статью с разных позиций, но неизменно как носителя нового знания [Чернявская 2016: 56].
Медицинский дискурс в последние десятилетия представляет собой обширное поле для исследований филологов разных направлений, в том числе тех, объектом изучения которых является научная медицинская статья [Williams 1999; Fryer 2012; Макушева 2017; Зубкова 2020; Меньшенина 2024]. В последние годы появилось новое направление в изучении научного медицинского дискурса в рамках сравнительно-сопоставительного подхода [Торубарова, Стеблецова 2022], целью которого является выявление лингвокультурологических особенностей научных медицинских статей на разных языках или специфики разных жанров медицинских статей [Милеева 2018; Вахтерова, Стеблецова 2022; Вахтерова 2023].
Целью нашего исследования было выявление наличия лингвокультурологических особенностей презентации нового знания в аннотациях к научным медицинским статьям на русском и английском языках. В международных наукометрических базах данных порой именно аннотация может быть источником информации о публикации и основой для цитирования. Поскольку аннотация представляет собой «квинтэссенцию» содержания всей статьи, в ней должны быть представлены все фрагменты нового знания в компактной форме, чтобы адресант мог быстро получить информацию о наличии ценного материала и целесообразности изучения полного текста статьи или ее соответствующего фрагмента.
В задачи нашего исследования входило выявление сходства и различий в объёме и рубрикации самого текста аннотации, в использовании лексических и грамматических средств, характерных для каждого из дискурсивных сегментов заключительного раздела аннотации «Выводы / Заключение», представляющего главную «новую истину» (в терминологии В.И. Карасика [Карасик 2020]).
Материалы и методы
Материалом для нашего исследования послужили тексты научно-исследовательских статей широкого тематического спектра из журналов «Человек и его здоровье» и «The British Medical Journal» (далее – «the BMJ») 2023-2024 годов издания (по 20 статей в каждой группе).
В ходе дескриптивно-сопоставительного анализа текстов аннотаций к статьям нами были использованы дескриптивно-аналитический метод и метод сравнительного анализа.
Результаты
При сравнении титульных страниц статей обеих групп мы не обнаружили значительных отличий в их оформлении и распределении объёма. Раздел «Аннотация»/ «Abstract» занимает приблизительно половину страницы (см. рис. 1) и имеет, в целом, сходную рубрикацию. Однако, в статьях из журнала «the BMJ» следует дополнительно обратить внимание на наличие специального выделенного в отдельную рамку в нижней части страницы «сигнального» раздела, посвящённого степени изученности проблемы (WHAT IS ALREADY KNOWN ON THIS TOPIC) и новизне проведённого исследования (WHAT THIS STUDY ADDS). Именно этот последний небольшой фрагмент и привлекает внимание читателя как предельно сжатое информирование о новом знании. В некоторых статьях он практически повторяет большую часть раздела «Conclusion», в других бывает значительно короче.
Рис. 1 Титульные страницы статей из журналов «Человек и его здоровье» и «The British Medical Journal» 2024 года издания
Международный стандарт IMRaD (Introduction, Materials and Methods, Results and Discussion) находит отражение в поверхностной структуре основного корпуса любой научно-исследовательской статьи. В такого рода статьях и аннотации должны отвечать достаточно строгим требованиям. Так, в информации для авторов, подающих статью в журнал «Человек и его здоровье», сообщается следующее: «Аннотации должны быть объёмом от 150 до 250 слов, в общих чертах соответствовать структуре статьи и представлять собой связанный структурированный текст со следующими подзаголовками: «Цель» (Objective), «Материалы и методы» (Materials and methods), «Результаты» (Results), «Заключение» (Conclusion).
Структурированная аннотация к научно-исследовательским статьям в рубрике «Research» журнала «the BMJ» также включает в себя стандартный, но несколько иной, набор разделов, а именно: «Objective» (Цель), «Design» (Дизайн), «Setting» (Место проведения исследования), «Participants» (Участники), «Intervention» (Вмешательство/Способ воздействия), «Main Outcome Measures» (Основные показатели), «Results» (Результаты), «Conclusion» (Заключение) – в статьях, посвящённых клиническим и экспериментальным исследованиям. Такого рода рубрикация текста аннотации существует в журнале более сорока лет. Другой набор разделов мы обнаружили в статьях-обзорах, для написания которых используются большие массивы статистических данных: «Objective» (Цель), «Design» (Дизайн), «Data Sources» (Источники данных), «Eligibility Criteria for Study Selection» (Критерии отбора исследований), «Data Extraction and Synthesis» (Извлечение и обобщение данных), «Results» (Результаты), «Conclusion» (Заключение).
Если заголовки «рамочных» разделов аннотаций, представляющих цели, результаты и выводы, в обоих журналах совпадают, то следует отметить более дробное членение центрального раздела в англоязычной версии аннотации. Единому разделу «Материалы и методы» в русскоязычных статьях соответствуют несколько разделов в англоязычных статьях, посвящённых экспериментальным и клиническим исследованиям, – «Design», «Setting», «Participants», «Intervention», «Main Outcome Measures», а в обзорных статьях, обобщающих большие массивы статистических данных, – «Design», «Data Sources», «Eligibility Criteria for Study Selection», «Data Extraction and Synthesis».
Поясним некоторые детали. В разделе «Design» приводится указание на определённый тип исследования, а именно: «systematic review and network meta-analysis» (систематический обзор и сетевой мета-анализ), «trial» (испытание), «cohort study» (когортное исследование), «content analysis» (контент-анализ), «regression analysis» (регрессионный анализ), «survey» (опрос), «overview of systematic reviews» (обзор систематических обзоров). Первые в данном списке три типа исследований обозначены в 35%, 20% и 20% статей соответственно.
В разделе «Setting» указываются конкретные базы проведения исследований или определенные источники баз данных: General practices in Scotland and England; Three Chinese hospitals between 20 November 2017 and 3 December 2018; Data sources Ovid Medline, Embase, and Cochrane Central up to 14 October 2022; Data sources PubMed and Medline, Embase, Scopus, Web of Science Core collection databases.
В разделе «Participants» читатель получит информацию об участниках, подвергшихся испытанию, например: 865691 mother-infant pairs discharged from hospital alive within seven days of delivery from 1 September 2012 to 31 March 2020; 1868036 Black and White Medicare beneficiaries aged 65-99 years undergoing one of eight common surgeries.
В разделе «Intervention» обнаружим: Vaccination with either BNT162b2 or mRNA-1273 as a booster vaccine dose; Intervention Maternal mRNA covid-19 vaccination during pregnancy.
Примерами из раздела «Main Outcome Measures» могут быть следующие: The main outcome measure was 30 day mortality, defined as death during hospital admission or within 30 days of the surgical procedure. Changes in quality of care at one year and three years.
Раздел «Eligibility Criteria for Study Selection» предъявляет, например, следующие требования к исследованиям:
– Randomised controlled trials of analgesic medicines (eg, non-steroidal anti-inflammatory drugs, paracetamol, opioids, anti-convulsant drugs, skeletal muscle relaxants, or corticosteroids) compared with another analgesic medicine, placebo, or no treatment. Adults (≥18 years) who reported acute non-specific low back pain (for less than six weeks).
– Studies comparing general mental health, anxiety symptoms, or depression symptoms assessed from 1 January 2020 or later with outcomes collected from 1 January 2018 to 31 December 2019 in any population, and comprising ≥90% of the same participants before and during the covid-19 pandemic or using statistical methods to account for missing data.
В разделе «Data Extraction and Synthesis», который, заметим, представлен лишь в отдельных случаях, найдем пояснения, подобные следующему: Data were extracted from the time point closest to the end of treatment. When end of treatment was too variable across trials in a review, data were extracted from the outcome or time point with the largest number of trials and participants.
Такая дробная конкретизирующая рубрикация, очевидно, способствует комфортности восприятия и облегчению поиска нужной информации (компонента нового знания), которая представляет интерес для адресата. Проведенное сравнение приводит нас к выводу о том, что при относительно равном объеме имеются различия в оформлении поверхностной структуры аннотаций. Рубрикация вводных и заключительных разделов совпадает, но для описания материалов и методов в англоязычных статьях используется более конкретизированный набор подзаголовков.
Авторы научно-исследовательских статей сообщают главную «новую истину» своим читателям в заключительном важнейшем разделе аннотации «Выводы / Заключение», который и представляет для нас особый интерес.
Вначале отметим некоторую разницу в объеме данного раздела в аннотациях сравниваемых групп статей. Так, в статьях из журнала «Человек и его здоровье» объем раздела «Заключение» составил от двух до восьми строк, а в журнале «the BMJ» – от шести до двадцати шести строк.
Нам представлялось интересным выяснить, существуют ли лингвокультурологические различия в оформлении данного раздела в аннотациях на русском и английском языках – на уровне структуры дискурса и использования языковых средств (лексики, грамматики). Нами был принят за основу перечень дискурсивных процедур, с помощью которых реализуется изложение информации в разделе «Заключение» и к которым относятся констатация, констатация-обобщение, ассерция и оценка, рекомендация-совет [Гордеева 2019].
Для каждой дискурсивной процедуры характерно употребление определенных лексических и грамматических средств, оборотов речи и других способов, принятых для корректного выражения интенций автора [Шамара 2019]. Вполне предсказуемо, что – как и в любой научно-исследовательской статье – лексический состав достаточно однороден и включает в себя, с одной стороны, узкоспециализированные термины, характерные для тематики каждой конкретной статьи, и, с другой стороны, общенаучную и общеупотребительную лексику, с помощью которой оформляется поверхностная структура всей статьи и аннотации, в частности.
Отметим характерное для обеих групп статей достаточно широкое употребление номинативных групп. Например, в статье «Вариабельность сердечного ритма крыс-самок Вистар в условиях различной физической активности» из журнала «Человек и его здоровье»: «Цель исследования: изучение особенностей показателей вариабельности ритма сердца крыс-самок породы Вистар». Там же в разделе «Заключение»: «Установлено, что физическая нагрузка приводила к активации симпатического отдела вегетативной нервной системы, мобилизации нейрогуморальной регуляции, а также к изменению уровня регуляции кардиоритма с периферического на центральный. Анализ параметров ВСР у самок с НЗС и ВЗС позволил установить особенности нейрогуморальной регуляции функционального состояния организма в исходно различных по спектральным характеристикам группах животных» [Коробова с соавт. 2022;25(3):32-41].
Приведем также некоторые примеры номинативных групп из аннотаций журнала «the BMJ»: end stage kidney disease, cutting edge updates, clinical practice guidelines, all cause mortality, heart failure, body weight, GLP-1 receptor agonists, kidney outcomes.
Для каждого дискурсивного сегмента характерно наличие определённого набора общенаучной и общеупотребительной лексики (см. Таблицу 1).
Таблица 1
Дискурсивный сегмент | Примеры общенаучной лексики | Статьи из журнала «Человек и его здоровье» | Статьи из журнала «The BMJ» |
КОНСТАТАЦИЯ | существительные | исследование, анализ, случаи, недостатки, эффекты, наличие взаимосвязи, особенности, достоинства, аномалии и др. | findings, results, evidence, association, |
глаголы | установлено, обосновано, разработана, выявляются, характеризуется и др. | were observed, did not provide, estimated, was realized, investigated, was associated with, occurred, resulted in, were not supported, were registered | |
ОЦЕНКА | существительные | влияние, прирост, снижение уровня, коррекция, нарушения, ухудшение, зависимость и др. | reduction, benefit, changes, association, improvement |
глаголы | оказывал, регистрировалось, была выявлена, наблюдались и др. | improved, remains limited, did not reduce, were not superior to | |
прилагательные | наибольшее, выраженная и продолжительная, эффективна, корригирующее, значительное, неоднозначное, более глубокие, наиболее выраженное, статистически значимая и др. | significant, inconclusive, effective, highly effective, the greatest, safe, convincingly superior | |
РЕКОМЕНДАЦИЯ | существительные | возможности, перспективы, настороженность и др. | benefits, guidelines, research, investigation, caution in interpreting results |
глаголы | могут, должны, требует, следует и др. | suggests, require, are recommended, is needed, might help, can provide | |
прилагательные | перспективная, повышенная, необходимая и др. | a more nuanced (approach), further randomised controlled (trials), future clinical (benefits) |
Рассмотрим, какие же грамматические формы используются для выражения каждой из дискурсивных процедур в соответствующих дискурсивных сегментах «Заключения» в аннотациях каждого из журналов.
В дискурсивном сегменте «Констатация» в русскоязычных статьях преимущественно используются формы глаголов в страдательном залоге (25% – в настоящем времени и 25% – в прошедшем времени), на втором месте – формы активного залога (прошедшего времени – 25% и настоящего времени – 16,7%), реже – безличная конструкция (8,3%).
Приведём некоторые примеры в таблице 2:
Таблица 2
Страдательный залог, настоящее время | 25% | фиксируются случаи… характеризуется… выявляются… |
Страдательный залог, прошедшее время | 25% | Показаны… Обосновано… Разработана… |
Активный залог, прошедшее время | 25% | позволил установить особенности… показал наличие взаимосвязи… позволило выявить… |
Активный залог, настоящее время | 16,7% | оказывает эффекты на… исследование свидетельствует о…
|
Безличная конструкция | 8,3% | Установлено, что физическая нагрузка приводила к… |
Для такого же дискурсивного сегмента в англоязычных статьях характерно преимущественное использование форм глаголов в активном залоге (42% в прошедшем времени и 32% – в настоящем). Пассивные конструкции также чаще использовались в прошедшем времени (21%), несколько реже – в настоящем времени (5%). См. примеры в таблице 3.
Таблица 3
Активный залог, прошедшее время | 42% | resulted in, did not provide, showed no negative changes in… |
Активный залог, настоящее время | 32% | provide evidence, are consistent with, suggest no association between |
Страдательный залог, прошедшее время | 21% | was made, were registered, was found |
Страдательный залог, настоящее время | 5% | is associated with a…, are rarely well communicated to patients |
Как видим, в дискурсивном сегменте «Констатация» в русскоязычных статьях чаще используются пассивные конструкции (50%), а в англоязычных – формы глагола в активном залоге (74%).
В дискурсивном сегменте «Оценка» в русскоязычных статьях чаще всего использовались формы глагола в активном залоге (50% – в настоящем времени и 14% – в прошедшем), пассивный залог использовался только в прошедшем времени (36%). См. примеры в таблице 4.
Таблица 4
Активный залог, настоящее время
| 50% | становятся наиболее выраженными, вызывает выраженную и продолжительную коррекцию, свидетельствуют о значительном ухудшении |
Страдательный залог, прошедшее время | 36% | снижение уровня ММР-12 регистрировалось, была выявлена статистически значимая зависимость, сопровождалось корригирующим влиянием |
Активный залог, прошедшее время | 14% | оказывал неоднозначное влияние, приводило к приросту |
В журнале «the BMJ» в подавляющем большинстве случаев использовались также формы активного залога (55% – в прошедшем и 42% – в настоящем времени), и лишь в 3% – формы страдательного залога в прошедшем времени. Примеры приведены в таблице 5.
Таблица 5
Активный залог, прошедшее время | 55% | was not significant… did not reduce… showed no negative changes in… |
Активный залог, настоящее время | 42% | is generally more harmful… provides a best estimate… is mostly observational and of low quality… |
Страдательный залог, прошедшее время | 3% | Evidence of efficacy of antidepressants was found… substantial reductions were also found… |
В дискурсивном сегменте «Оценка» в обеих группах статей в основном использовались формы глагола в активном залоге – 64% и 97% соответственно.
Дискурсивный сегмент «Рекомендация» – в силу особой специфики его функции – ожидаемо обладает несколько отличным от предыдущих сегментов набором грамматических средств. В статьях из журнала «Человек и его здоровье» одинаково часто использовались формы глагола в активном залоге в настоящем времени, модальные глаголы и безличная конструкция с модальным значением (по 30%), а также будущее время активного залога (10%). См. примеры в таблице 6.
Таблица 6
Активный залог, настоящее время | 30% | требует повышенной онкологической настороженности... позволяет использовать ... делает возможность ... перспективной |
модальные глаголы | 30% | могут быть использованы ... должны быть основаны ... |
Безличная конструкция | 30% | следует подчеркнуть, что ... необходимо применять ... |
Активный залог, будущее время | 10% | позволит сформировать ... |
В англоязычных статьях отмечена высокая частотность употребления глаголов в активном залоге в настоящем времени (40%), немногим реже используются модальные глаголы (37%), глаголы в страдательном залоге в настоящем времени (20%) и лишь в 3% случаев употреблялись глаголы в будущем времени активного залога. Примеры приведены в таблице 7.
Таблица 7
Активный залог, настоящее время | 40% | highlight the need ... require further investigation... |
модальные глаголы | 37% | should be considered ... may yield ... must be interpreted with caution... |
Страдательный залог, настоящее время | 20% | is needed ... are recommended... are needed ... |
Активный залог, будущее время | 3% | will benefit... |
В русскоязычных статьях не обнаружено пассивных конструкций - в отличие от англоязычных. В большинстве случаев в активном залоге в обеих группах используется настоящее время и редко – будущее.
По вполне понятной причине – соответствия функции рекомендации – данный раздел в обеих группах статей содержит большое количество модальных глаголов. В статьях из журнала «Человек и его здоровье» глаголы с модальной семантикой долженствования и возможности («должны», «могут», «может») использовались одинаково часто (по 10% каждый). В статьях из журнала «the BMJ» репертуар модальных глаголов несколько богаче и, определённо, есть лидеры по частотности употребления. Модальный глагол «should» как нельзя более других подходит для выполнения функции рекомендации (17%), вторым за ним следует передающий высокую степень возможности модальный глагол «can» (10%), передающие более низкие степени возможности «may» и «might», а также передающий долженствование «must» использовались одинаково часто (3,3%). Как видно из таблиц, для реализации дискурсивной процедуры «рекомендация» в аннотациях обеих групп широко используются модальные глаголы. Однако, их репертуар несколько богаче в статьях из журнала «the BMJ».
Заключение
Таковы результаты нашего исследования, на основании которых мы пришли к следующим выводам о сходстве и различиях в представлении нового знания в текстах аннотаций к научно-исследовательским статьям на русском и английском языках:
Вывод 1: При относительно равном объёме имеются различия в оформлении поверхностной структуры аннотаций. Рубрикация вводных и заключительных разделов совпадает, но для описания материалов и методов в англоязычных статьях используется более конкретизированный набор подзаголовков.
Вывод 2: Имеются различия в объёме заключительного раздела в пределах текста аннотации: в аннотациях англоязычных статей он несколько больше по сравнению с русскоязычными.
Вывод 3: Лексический состав в обеих группах статей демонстрирует сходство и представлен большим объёмом узкопрофессиональной терминологической лексики, а также набором схожих по смыслу в английском и русском языках общенаучных и общеупотребительных слов и оборотов. Как в русскоязычных, так и в англоязычных статьях отмечается широкое употребление номинативных групп.
Вывод 4: Имеются некоторые различия с точки зрения грамматики, а именно, предпочтительного использования форм глагола.
В дискурсивном сегменте «Констатация» в русскоязычных статьях чаще используются пассивные конструкции (50%), а в англоязычных – формы глагола в активном залоге (74%).
В дискурсивном сегменте «Оценка» в обеих группах статей в основном использовались формы глагола в активном залоге – 64% и 97% соответственно.
В дискурсивном сегменте «рекомендация» русскоязычных статей не обнаружено пассивных конструкций - в отличие от англоязычных. В большинстве случаев в активном залоге в обеих группах используется настоящее время и редко – будущее. Для реализации дискурсивной процедуры «рекомендация» в аннотациях обеих групп широко используются модальные глаголы. Однако, их репертуар несколько богаче в статьях из журнала «the BMJ».
Мы полагаем, что полученные нами данные могут быть использованы при проведении занятий по курсу академического письма для аспирантов и преподавателей вузов.
作者简介
I. Shamara
Kursk State Medical University
编辑信件的主要联系方式.
Email: shamaraif@kursksmu.net
Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages
俄罗斯联邦, Kursk参考
- Arnol`d I.V. Stilistika sovremennogo anglijskogo yazy`ka (stilistika dekodirovaniya). – M.: Prosveshhenie, 1990. – 300 s.
- Bazhenova E.A. Struktura novogo znaniya v nauchnom tekste // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2020. Vy`p. 4(210). S. 144-151.
- Vaxterova E.V. Osobennosti yazy`kovoj realizacii angloyazy`chnoj nauchnoj medicinskoj stat`i (na materiale issledovatel`skoj stat`i i otchyota o klinicheskom sluchae): dis. … kand. filol. nauk. FGBOU VO «Voronezhskij gosudarstvenny`j universitet», 2023. - 207 s.
- Vaxterova E.V., Stebleczova A.O. Angloyazy`chnaya issledovatel`skaya stat`ya: predmetno-specificheskie xarakteristiki razdelov «Rezul`taty`» i «Obsuzhdenie» // Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul`turnaya kommunikaciya. 2022. № 3. S.62-70.
- Gordeeva O.N. Funkcional`ny`e osobennosti zaklyucheniya nauchno-medicinskoj stat`i kak diskursa // Teoriya i praktika yazy`kovoj kommunikacii. Materialy` XI Mezhdunarodnoj nauchno-metodicheskoj konferencii. UGATU (Ufa), 2019. S. 67-72.
- Zubkova O.S. Reprezentaciya smy`slovoj predikacii v medicinskom diskurse // Teoriya yazy`ka i mezhkul`turnaya kommunikaciya. 2020. № 4 (39). S. 83-90 [E`lektronny`j resurs]. URL: https://api-mag.kursksu.ru/api/v1/get_pdf/3848/.pdf (data obrashheniya: 10.12.2024).
- Karasik V.I. O tipax diskursa // Yazy`kovaya lichnost`: institucional`ny`j i personal`ny`j diskurs: Sb. nauch. tr. Volgograd, 2000. S. 5-20.
- Kozhina M.N. O rechevoj sistemnosti nauchnogo stilya sravnitel`no s nekotory`mi drugimi. – Perm`: Izd-vo Permskogo un-ta, 1972. – 395 s.
- Kolesnikova N.I., Ridnaya Yu.V. Zhanrovaya model` nauchnoj stat`i na russkom i anglijskom yazy`kax // Vy`sshee obrazovanie v Rossii. 2016. № 6(202). S. 98–105.
- Korobova V.N., Vorvul` A.O., Boby`ncev I.I., Xabibulin R.R., Kostyunin I.N. Variabel`nost` serdechnogo ritma kry`s-samok Vistar v usloviyax razlichnoj fizicheskoj aktivnosti. Chelovek i ego zdorov`e. 2022;25(3):32-41. https://doi.org/10.21626/vestnik/2022-3/04
- Kotyurova M.P. Ob e`kstralingvisticheskix osnovaniyax smy`slovoj struktury` nauchnogo teksta (funkcional`no-stilisticheskij aspekt). – Krasnoyarsk: Izd-vo Krasnoyarskogo un-ta, 1988. – 170 s.
- Makusheva Zh.N. Nauchny`j medicinskij diskurs kak sovokupnost` ponyatij «medicinskij diskurs» i «nauchny`j diskurs» // Kul`turologiya, filologiya, iskusstvovedenie: aktual`ny`e problemy` sovremennoj nauki: sb. st. po materialam II–III Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Novosibirsk: Izd-vo ANS «SibAK», 2017. № 2–3 (2). S. 30–45.
- Men`shenina I.A. Strukturno-smy`slovaya organizaciya publikacij nauchnogo medicinskogo diskursa v svete zadach prikladnoj lingvistiki // Ucheny`e zapiski UO VGU im. P.M. Masherova. 2024. T. 40. S. 158-162.
- Mileeva M.N. Internacional`noe i nacional`noe v akademicheskoj stat`e // Vy`sshee obrazovanie v Rossii. 2018. T. 27. № 5. S. 114-120.
- Razinkina N. M. Razvitie yazy`ka anglijskoj nauchnoj literatury` (Lingvostilisticheskie issledovanie). – M.: Nauka, 1978. - 212 s.
- Torubarova I.I., Stebleczova A.O. Nauchny`j medicinskij tekst v akademicheskom diskurse: monografiya. Voronezh: Izdatel`sko-poligraficheskij centr «Nauchnaya kniga», 2022. 180 s.
- Chernyavskaya V.E. Nauchno-issledovatel`skaya stat`ya kak verbalizaciya novogo nauchnogo rezul`tata (na materiale lingvistiki) // Zhanry` rechi. 2016. № 1. S.56-64.
- Shamara I.F. Annotaciya nauchnoj medicinskoj stat`i: ot analiza diskursivnoj struktury` k sozdaniyu sobstvennogo teksta na anglijskom yazy`ke // Teoriya yazy`ka i mezhkul`turnaya kommunikaciya. 2019. № 2 (33). S. 185-193 [E`lektronny`j resurs]. URL: https:// api-mag.kursksu.ru/api/v1/get_pdf/3259/ (data obrashheniya: 12.12.2024)
- Fryer D.L. Analysis of the generic discourse features of the English-language medical research article: A systemic functional approach // Functions in Language. 2012, Vol. 19(1):5-37. doi: 10.1075/fol19.1.01fry.
- Hyland K. Academic discourse. New York: Continuum, 2009. 215 p.
- Swales J.M. Research genres: Exploration and applications, Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 314 p. doi: 10.1017/CBO9781139524827.
- Williams I. Results Section of Medical Research Articles: Analysis of Rhetorical Categories for Pedagogical Purposes // English for Specific Purposes. 1999 Vol. 18. № 4. rp. 347-366.
补充文件
