The Prayer Invocations of Adherents of the Mari Ethnic Religion: Forms and Meanings
- 作者: Abukayeva L.A.1
-
隶属关系:
- Mari State University
- 期: 卷 17, 编号 2 (2025)
- 页面: 140-151
- 栏目: ЭТНОЛИНГВИСТИКА И СЕМИОТИКА
- ##submission.dateSubmitted##: 30.01.2025
- ##submission.dateAccepted##: 11.04.2025
- ##submission.datePublished##: 26.06.2025
- URL: https://ogarev-online.ru/2076-2577/article/view/278530
- DOI: https://doi.org/10.15507/10.15507/2076-2577.017.2025.02.140-151
- EDN: https://elibrary.ru/hpfqlc
- ID: 278530
如何引用文章
全文:
详细
Introduction. The spiritual quest of humanity and the reevaluation of the role of religious factors in society, driven by global transformations, necessitate an examination of the distinctive features of religious worldviews. Interdisciplinary research conducted within the frameworks of linguistic culturology, theolinguistics, and religious conceptology enables the analysis of language as a means of recording, preserving, and transmitting the most significant aspects of culture, thereby revealing the essential characteristics of such a unique phenomenon as the Mari ethnic religion. The texts of Mari prayers have not previously been examined as objects of linguistic and culturological inquiry by scholars. The aim of this study is to identify the semantic content of words and constructions expressing devotional invocations in the prayer texts of the Mari ethnic religion.
Materials and Methods. The study used prayer texts recorded and published between the 19th and 21st centuries. A linguocultural analysis comparing the Mari people’s religious and linguistic worldviews revealed that lexical units and syntactic structures representing ritual practices reflect the distinctiveness of their ethnic religion. The application of comparative-historical and contrastive methods to a corpus of prayer texts enabled the identification of linguistic elements demonstrating the influence of Islamic and Christian traditions on the Mari religious system.
Results and Discussion. For adherents of the Mari ethnic religion, who continue to observe ancient religious rites, it is essential to use indigenous linguistic structures and forms to express their prayerful supplications, gratitude to the gods, and to experience a sense of connection with acts of the divine. A comprehensive analysis of sacred texts within the Mari traditional religion has revealed that when articulating requests in prayer texts, a categorical tone is avoided: imperative mood forms function in conjunction with linguistic devices that soften their meaning. Such forms include verbs in the subjunctive mood and compound verbs. Semantically, this emphasizes the absolute free will of the gods, underscores the enduring connection between the celestial and the earthly, and consequently, in the Mari worldview, affirms the unchanging support of individuals, families, clans, and the people by higher powers. Borrowed verbs and their modifiers serve as indicators of Mari-Turkic linguistic and cultural contacts, demonstrating that the Mari ethnic religion is an open system characterized by syncretism.
Conclusion. The findings of the study contribute to a deeper understanding of the meaning of religious rituals, as well as the role and significance of linguistic structures functioning within Mari sacred texts, while also helping to eliminate distorted interpretations of the foundational tenets of the Mari traditional religion. This, in turn, make a meaningful contribution to the fields of religious studies, theolinguistics, and linguoculturology, as well as to the strengthening of interethnic and interfaith harmony. The conclusions regarding the specific features of linguistic forms' functioning should be taken into account when translating texts from Mari into Russian and other languages, which represents one of the prospective directions for further research.
全文:
Введение
На функционирование традиционной марийской религии влияют динамические процессы, происходящие в мире и социальном пространстве этноса, чувство привязанности к своей культуре, ответственности за ее сохранение и передачу потомкам [1]. Этническая религия мари формировалась и сохранялась в условиях многовекового культурно-исторического взаимодействия народов. Приверженцы марийской традиционной религии проживают в Республике Марий Эл, Башкортостане, Татарстане, Удмуртии, а также Кировской, Нижегородской, Свердловской областях, в Пермском крае. Сегодня марийская традиционная религия переживает этап возрождения и институционализации. В Республике Марий Эл в составе Централизованной общины марийской традиционной религии (зарегистрирована 12 февраля 2007 г.) функционируют 13 местных религиозных общин. 26 августа 2020 г. зарегистрирована Централизованная община марийской традиционной религии в Республике Башкортостан. В последние годы проявляется активность диаспор в других регионах, где создаются национально-культурные автономии, связывающие культурную и просветительскую деятельность и с этнической религией. В то же время смысл и значимость некоторых элементов этнической религии уже не доступны для понимания в силу их утраты, трансформации, поэтому возникают попытки псевдонаучной интерпретации ритуальных практик и сакральных текстов. В современных условиях возникает настоятельная необходимость комплексного изучения молитвенных текстов и ритуалов марийской традиционной религии в их целостности в диахроническом и синхроническом аспектах, важно осуществить лингвистическую реконструкцию значимых фрагментов этнической религии с привлечением текстов фольклора, данных родственных и неродственных языков и культур.
В современном публичном пространстве в контексте традиционных марийских молений, а также благословений и напутствий во время семейных и календарных праздников представлена развернутая система текстов молитв (кумалтыш мут, чоклымо мут). Сохраняются в наши дни и находят свое развитие молитвы, нацеленные на персональное общение верующего с богами, божествами и духами (пелештыме мут, удылмо мут). Цель исследования ‒ анализ слов и конструкций, выражающих обращения в текстах молитв марийской этнической религии, и выявление их смыслов, что позволит в определенной степени прояснить сущностные свойства марийской этнической религии.
Обзор литературы
Молитва как «самый известный религиозный феномен», которому отводится «высокая роль действия» [2], и как древнейшая форма общения человека с высшими силами является предметом изучения практически всех социальных и гуманитарных наук. В контексте рассматриваемой темы в данной работе были учтены новейшие разработки в области религиозной философии [3] и филологии [4‒6].
До настоящего времени ведутся дискуссии о правомерности выделения среди функциональных стилей церковно-религиозного (религиозного) стиля, о соотношении понятий «религиозный функциональный стиль» и «религиозный дискурс» [7]; об аспектах исследования религиозного дискурса [7; 8]. Основной диапазон проблем, подходов, традиций теолингвистики представлен в аналитической статье И. В. Бугаевой «Изучение языка религии» [6]. В объективе внимания Н. А. Бондарко находятся проблемы создания, восприятия и воспроизведения духовно-медитативных текстов [9]. А. К. Гадомский ставит перед богословами и языковедами задачу обеспечить сохранность религиозного языка в Интернете [10]. Т. В. Ицкович осуществлена систематизация жанров религиозного стиля на коммуникативно-прагматическом и категориально-текстовом основаниях1. Рассматривая молитву как ядерный жанр религиозного стиля, О. А. Прохватилова в числе наиболее характерных языковых параметров этого жанра отмечает особое соотношение и взаимодействие элементов церковнославянского и современного русского языков [11].
Среди актуальных вопросов теолингвистики следует выделить проблему соотношения понятий «религиозный текст» и «религиозный дискурс». Такие исследователи, как Е. В. Грудинина [7], Е. Е. Анисимова [8], Е. В. Бобырева, В. И. Постовалова, особое внимание уделяют особенностям религиозного дискурса. Е. В. Бобырева религиозный дискурс рассматривает как особую семиотическую систему со своими ценностными установками и жанровыми особенностями, стратегиями, функциями2. В работах ученых исследуется фактор адресации в проповеди, исповеди, молитве3, рассматриваются закономерности функционирования языковых конструкций в религиозном стиле [12]. М. Войтак подвергает анализу текстотворческий потенциал жанровой модели текстов религиозного стиля4. Перспективным направлением междисциплинарных разработок следует считать социолингвистические изыскания в теолингвистике [14]. Учет конфессионального аспекта позволяет выявить ранее не изученные свойства религиозного стиля, специфику коммуникации в религиозной сфере5 [10]. Молитва изучается также в формальном, концептуальном и прагматическом аспектах [13].
Исследователи не только ищут ответ на вопрос, почему религия продолжает процветать, но и пытаются осуществить нейропсихологический анализ религиозного опыта [15]. Междисциплинарные исследования, в частности разработки в области нейротеологии6 [16; 17], направленные на выявление нейропсихологических основ религии и религиозных концепций, дают основания пересмотреть подходы к изучению религиозного опыта, религиозных текстов и учитывать современные подходы к изучению происхождения и сущности верований7.
Идея создания религиозной науки [18] в еще большей степени вызывает интерес к рассматриваемой теме. Для нашего исследования важен тезис о том, что лингвистические различия обусловливают религиозный плюрализм [17].
Новейшие исследования марийской этнической религии направлены на анализ проблем становления, развития и современного состояния традиционной марийской религии, вопросов сохранения священных рощ и религиозных практик, сопоставительное изучение религиозных воззрений мари и народов Урало-Поволжья8. Источники на русском, марийском и иностранных языках (с 1770 до 2010 г.), посвященные бытованию, функционированию, развитию марийской традиционной религии, представлены в библиографическом указателе «Традиционная вера народа мари (язычество)»9. Следует отметить, что при этом практически отсутствуют работы, посвященные изучению языковых средств и форм, в которых находят отражение сущностные свойства марийской этнической религии. Автор впервые предпринимает попытку восполнить этот пробел и представляет анализ форм молитвенных обращений, функционирующих в текстах марийских молитв, с учетом достижений лингвокультурологии и теолингвистики.
Материалы и методы
Материалом исследования послужили тексты молитв, записанные и опубликованные путешественниками, миссионерами, учеными XIX‒XXI вв., а также данные этнографических, фольклорных экспедиций Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В. М. Васильева, Марийского государственного университета, аудиозаписи автора статьи, в том числе осуществленные в условиях молений. Работа проводилась с использованием системного подхода и комплекса методов. Лингвокультурологический анализ нашел применение при соотнесении религиозной и языковой картин мира и позволил установить, что слова, выражения и конструкции, обозначающие религиозные обряды, раскрывают сущность марийской этнической религии, понимание самими верующими ритуалов как процессов одаривания богов, а не как жертвоприношений. Сравнительно-исторический и сопоставительный методы помогли выявить в текстах марийских молитв элементы, возникшие в результате влияния ислама и христианства на марийскую этническую религию. При этом учитывалось, что, с одной стороны, приверженцы и служители культа строго следуют традициям, с другой ‒ религиозные обряды и тексты молитв претерпевают изменения.
Результаты исследования и их обсуждение
Сущность вербальной и невербальной составляющей религиозных обрядов, их связь определяется множеством факторов. В марийских мифах повествуется о происхождении молений. После того как Юмо10 сотворил мир, у животных и людей не было пищи. «Юмо созвал к себе живущих на земле. Люди пришли к нему и стали просить пищи. Юмо дал людям хлеб, один каравай на всех. Этот каравай хлеба люди ели целых три месяца. А когда он кончился, снова пошли к Юмо. Юмо дал им еще один большой каравай хлеба и сказал: “Приходите ко мне через три дня. Я вам дам семена, хлеб и работу”. Через три дня люди снова пошли к нему. Юмо им сказал: “Начните сеять хлеб, трудитесь, пища будет! Молитесь всегда Юмо!”»11. Он также определил судьбу всех зверей и птиц и повелел утке быть птицей, приносимой в дар богам: «Картлык улат!» (букв. ‘Ты есть для карта12!’).
В религиозных воззрениях мари нет таких понятий, как «жертва», «жертвоприношение», «жертвовать». Важнейшую смысловую нагрузку, связанную с определением сущности марийской этнической религии, несут глаголы, обозначающие процессы принесения даров богам: колташ ‘отправить’, кӱзыкташ ‘поднять’, пуаш ‘дать’. Среди метафорических обозначений выделяется выражение тулыш пурташ ‘ввести в огонь’: Кажне тулышко имньым, шорыкым, комбым, лудым – пурлыкым – пуртеныт13 ‘К каждому костру лошадей, овец, гусей, уток – дары – приводили (в каждый огонь вводили)’.
Смысл религиозных обрядов раскрывается в формах молитвенных обращений. В дискурсе марийской этнической религии представлены просительные, ходатайственные и благодарственные молитвы. В них верующие мари излагают просьбы о благополучии, здоровье, милости, а также обо всем, что связано с жизнедеятельностью человека.
Молитвенные просьбы мари направлены на то, чтобы боги наделили таким достатком, которого хватило бы, чтобы провести в честь них моления; выплатить то, что положено, государю; накормить голодных и дать просящим; а с оставшимся благом устроить праздник на радость семье, близким, соседям.
В марийских просительных и ходатайственных молитвах используются глагольные формы и выражения: йодаш ‘просить’, кумалаш ‘молиться’, пелешташ ‘молвить, промолвить, вымолвить; выговорить, проговорить; произносить, произнести; сказать, ответить’, удылаш ‘молиться, помолиться’, улдаш ‘молиться, помолиться; читать (почитать) молитву’, юмылташ ‘молиться; произносить молитву’, ярвалаш диал. ‘молить’, йодын кумалаш ‘прося, молиться’, сӧрвален йодаш букв. ‘моля, просить’, йодын сӧрвалаш букв. ‘прося, молить’, сукен сӧрвалаш ‘на коленях молить’, йодын шогаш ‘(беспрерывно) просить’, букв. ‘прося, стоять’; витнен йодаш букв. ‘донося, просить’: А кинде дене ыштыме мӱкш перкем сӧрвален йодына14 ‘Созданного с помощью хлеба изобилия пчел, моля, просим’.
Экспрессивный потенциал конструкций усиливается за счет плеонастического употребления указанных выше форм: Аҥа мучашке миен шуынат, Юмылан-Пӱрышылан ярвален кумалаш тӱҥалынат15 ‘Дойдя до края поля, Богу-Предопределителю [ты] начал молиться, прося (букв. умоляя, молить)’; Неле пашалан куштылгылыкым пугычет ыле манын, сӧрвален, ярвален, кумалына16 ‘Для тяжелого труда дал бы ты легкость, говоря, прося, упрашивая, молимся’.
Указанные глаголы многозначные. Ср.: кумалаш: 1. молиться; обращаться с просьбой, мольбой, благодарностью к богу, святым; произносить слова молитвы. 2. кланяться, делать (сделать) поклон (поклоны) кому-л. в знак приветствия, почтения, благодарности. 3. перен. молить, умолять, кланяться, униженно просить о чем-л. 4. перен. преклоняться перед кем-чем-л.17; удылаш горн.: ыды́лаш ‘молиться, помолиться’; улдаш 1. молиться, помолиться; читать (почитать) молитву. 2. отпевать, отпеть (покойника)18; чоклаш 1. молиться, помолиться; обращаться с мольбой, просьбой, благодарностью к богу, святым; произносить молитву; обращаться к кому-л. с молитвой. 2. приносить (принести) в жертву богу кого-что-л. 3. разг. перен. говорить, болтать, бубнить; юмылташ ‘молиться; произносить молитву; обращаться с молитвой к кому-чему-л.; креститься лицом к иконе, церкви’19: Кӱшӧ киндыжым тендан гае Кугу Поро Юмылан кумалаш кӱчымӧ киндыжлан тӱганыдыме кугу кӱжгӱ кинде перкем пу манын йодына20 ‘Чтобы с испеченным хлебом молиться таким Великим, Добрым богам, как Вы, неспелым хлебам дай неистощимого, великого изобилия, говоря, молимся’.
В современном толковом словаре марийского языка у глагола пелешташ значение «молиться, помолиться» отсутствует: 1. молвить, промолвить, вымолвить; выговорить, проговорить; произносить, произнести; сказать, ответить. 2. горн. делать (сделать) выговор, замечание; порицать21. А в лексикографическом труде В. М. Васильева «Марий мутэр» значение «молиться» у рассматриваемого глагола отмечено в иллюстрации: Кондэн кэртдымы̌жы̌м корэм мучан кэркэлэн кодэн, ончы̌л тичмашыжы̌м йумы̌лан-кавалан пэлэштэн (Кумалтыш мут гы̌ч)22 ‘То, что не смог принести, оставил, припрятав на краю оврага, с первым даром богу-небу молился’.
В значении «молиться» в многотомном словаре марийского языка даны глагольно-именные обороты Юмым пелешташ ‘помолиться богу (букв. бога молвить)’, вуй пышташ букв. ‘положить, приклонить голову’. Ср. в текстах молитв: Кугу Юмылан вуйым кумалына кум тӱрлӧ еш дене23 ‘Великому Юмо головы преклоняем с тремя семьями’.
В восточном наречии для обозначения истовой молитвы используется глагол öтынаш, который в современных словарях марийского языка не представлен, и словосочетание öтынен (атынен) кумалаш ‘просить с мольбой’. Глагол ӧтынаш имеет значение ‘молить, умолять, просить кого-л.; обращаться к кому-л. с мольбой, просьбой’, например: «Юмо пу!» – манын ӧтынем. ö. Беке. ‘Прошу: «Дай бог!»’24. Синонимами к данному глаголу выступают лексемы сӧрвалаш 1. уговаривать, упрашивать; обращаться с просьбой к кому-л., с призывом удовлетворить какое-л. желание, нужду в чем-л. 2. молить, умолять; обращаться с мольбой (просить горячо, взывая к чувствам другого, пытаясь вызвать расположение, жалость и т. д.)25; кумалаш26, ялнаш 1. просить, упрашивать, упросить; умолять, умолить; склонять (склонить) к чему-л. просьбами, мольбами. 2. кланяться кому-л.; преклоняться (преклониться) перед кем-л.27 Глагол ӧтынаш заимствован из татарского языка. Ср. татарское үтенү ‘просить, попросить, упрашивать, упросить, обращаться, обратиться с просьбой к кому-л., ходатайствовать’28.
Глагол ярвалаш также используется в восточномарийских текстах молитв: Юмылан-Пӱрышылан ярвален, чеверын лектын каенат29 ‘Богу-Предопределителю помолясь, благополучно [ты] ушел’. Лексема не включена в современные лексикографические труды. Слово заимствовано из татарского языка. Ср.: ялвару ‘умолять, умолить, просить, упрашивать, упросить; мольба, просьба, упрашивание’30.
Высокий удельный вес заимствованных глаголов в рассматриваемой тематической группе является ярким показателем марийско-тюркских языковых, культурных контактов и свидетельствует об открытости системы марийской этнической религии, о ее синкретичном характере31.
При анализе распространителей рассматриваемых глаголов в контексте нашей темы важен вопрос об использовании деепричастной формы глагола сукаш со значениями: 1. встать, опуститься на колени (колено). 2. перен. преклоняться, преклониться перед кем-л. 3. перен. встать на колени; подчиняться, подчиниться кому-л. 4. Курык уст. кланяться, делать поклоны32. У служителей культа марийской этнической религии есть два подхода к этому вопросу: 1) верующие при совершении моления стоят на коленях; 2) верующим не следует становиться на колени во время религиозных ритуалов. Разные интерпретации невербальной составляющей обряда связаны с тем, что марийская традиционная религия переживает этап институционализации.
Используя количественные методы анализа текстов молитв, можно прийти к некоторым выводам. Так, в самом репрезентативном и востребованном на сегодняшний день сборнике текстов молитв, составленном Н. С. Поповым, распространитель сукен ‘на коленях’ встречается 12 раз. Распределение глагольной формы выглядит следующим образом: сукен сӧрвалена ‘на коленях молим’ – 3 (текст Тӱня кумалтыш ‘Мировое моление’), сукен сӧрвалат ‘на коленях умоляют’ ‒ 1, сукен возын ‘на коленях (букв. на коленях лежа)’ – 3 (2 из них встречаются в тексте Петро кечын отышто кумалме мут ‘Молитва при молении в роще в Петров день’), сукен шинчын ‘сидя на коленях’ – 2 (оба ‒ в тексте Петро кечын отышто кумалме мут, т. е. двоеверцев). Ср.: Сукен шичмыда кӱшан лийже! букв. ‘Пусть ваше пребывание на коленях будет наверху!’ (благопожелание молодым, для которых произносится молитва-благословение на свадьбе); Толын кумалше ош марий калыклан, сукен возын кумалмыштлан, мом йодын кумалыт, тудо порылык гыч йывыртыктен шогыза33 (заключительная часть мирового моления чимари – приверженцев марийской этнической религии) ‘Пришедшему молиться светлому народу мари за их моление, падши на колени, о чем, прося, молились, тем добром радуйте’.
К сожалению, отсутствие памятников письменности, в достаточной полноте репрезентирующих этническую религию мари во все периоды ее развития, не дает основания однозначно ответить на вопрос, стоять ли верующим на коленях при совершении ритуала в священной роще.
Смысловую составляющую марийской этнической религии позволяют высветить также словесные формы, с помощью которых выражаются молитвенные просьбы. Просьба в молитвенных текстах мари передается формами повелительного наклонения: Мардеж юмо, мардежым ӱҥышым ыште, киндым ит пудыртыл нур валне, оралте левашым ит шалате, умыр йӱрым кондо мардежде посна, вольыкым сайын кондышт кожлаште, кож ден вольыкым пызырыктен ит пушт34 ‘Бог ветра, сделай ветер спокойным, не ломай хлеб в поле, строения не разрушай, насылай тихий дождь без ветра, пусть скотина в лесу пасется спокойно, не допусти, чтобы скотина под деревьями погибла’.
Обозначая истовую просьбу, горячее желание, глаголы повелительного наклонения сопровождаются словами-сигналами вежливости: Мланде Ава, мландӱмбалне улшо порылыкеты, саскатым пуэн шого35 ‘Мать земли, добро твое, что есть над землей, плоды твои постоянно давай’; Ончыкыжат Юмын пӱрымӧ пашам ышташ полшо. Кинде ӱдаш, Юмо-Пӱрышӧ, пӱрен пу36 ‘И в дальнейшем способствуй (букв. помогай) совершать обряды, что были предопределены Юмо. Сеять хлеб, Бог-Предопределитель, определи (букв. предопределив, дай)’.
Одна из распространенных форм выражения молитвенных просьб – сослагательное наклонение: …Пасу кӧргешна шурно перкем пугычет ыле манын, тыланен кумалына, ший сортат чӱктен, мамалан пыштен, Поро Кугу Юмо37 ‘В поле нашем изобилия злаков дал бы ты, говоря, молимся, зажегши серебристую свечу, положив плату, Добрый Великий Юмо’. Форма сослагательного наклонения пугычет ыле ‘дал бы ты’ смягчает тональность просьбы и тем самым подчеркивает абсолютную свободу божьей воли.
Следует обратить внимание на семантику глагольных форм, употребляемых при выражении просьбы: составной глагол пуэн шого букв. ‘давая, стой’ указывает на постоянство действия, его непрерывность, возобновляемость: Мом ӧтынена гын, тудым пуэн шого, мо деч лӱдына гын, туддеч сакле, Поро Кугу Юмем38 ‘О чем молим, то давай постоянно, чего боимся, от того защищай, мой Добрый Великий Юмо’.
Молитвенные обращения о защите, милости выражаются следующими глаголами и глагольными конструкциями: арале ‘защити, храни, сохрани, заступись’; переге ‘береги, храни, сохрани’; пыдал ‘защити, заступись’; сакле ‘оберегай, убереги’; серлаге ‘защити, храни’; аралтышым ыште / ыштыза ‘защиту создай / создайте’; аралтышым пу ‘защиту дай’, серлагышым(ак) пу / пуэн шого ‘защиту же давай (постоянно)’, серлагышым пуэн ашне ‘защиту давая, содержи’, серлагышым йодына ‘защиты просим’, серлагышым йодын кумалына ‘о защите прося, молимся’, серлагышым пуэт гын манын, сукен сӧрвалена ‘дал бы ты защиту, говоря, на коленях молим’, серлагышан лийза ыле ‘были бы вы с защитой/милостью’.
Мари просят прощения у бога за ненадлежащее исполнение ритуалов: А кудо могырым шогалтен кумале ‒ тудо могырым алал йӧратен товло. А эр лектын кас марте, лыжга шикшет йымалне шогылтын, ала мыскара шомак ойлалте, ала шикш эскерыше еҥ оккӱл шомакым ыштен, ала кумалын ышна мошто, ала кӱзӧ ӱмбачын шыжалтын, ала кид почеш шӱдырнен, ала йошкаргет тошкалтын, ала кочкын-йӱын ышна мошто, Вуйӱмбал Кугу Юмо, вуеш ит нал, чыла алалешак нал, кумалмынам алал йӧрате!39 ‘А с какой стороны молился, с той стороны с любовью и прими. А поутру выйдя, до вечера под твоим нежным дымом стоя, быть может, шуточные слова произнесли, быть может, следящий за дымом ненужные слова сказал, быть может, мы молиться не умели, быть может, поверх ножа брызнула [кровь], быть может, вслед за рукой тянулась, быть может, твое красное (кровь) было затоптано, быть может, мы есть и пить не умели, Великий Юмо над головой, прости, все прими благосклонно, возлюби во благо!’ В таких текстах представлена система культовых табу, принципы поведения верующих и служителей культа при подготовке к ритуалам моления и при их проведении.
Описывая культ умерших и загробные верования мари, С. К. Кузнецов дал достаточно точные сведения, касающиеся представлений мари о грехе: «Черемисин считает грехом только такие поступки, которые прямо вредят ближнему. Противоположные этим поступки, направленные к общей пользе, будут добродетелями. Всякое же действие, хотя бы далеко непохвальное, но отражающееся только на самом действующем, ни малейшего греха не составляет, разве только унижает человека, роняя его в глазах других (пьянство, леность и пр.). Раз содеянный грех не замолим: он неизбежно повлечет за собой кару в загробном мире. Поэтому преданные своей старой вере черемисы никогда не просят Бога о прощении грехов, а только о материальном благосостоянии, о помощи, об избавлении от врага и дикого зверя и разных физических бедствий»40.
В текстах молитв выражается благодарность за то, что Юмо радует мари изобилием всего, о чем они просят. Просительная молитва вплетается в благодарение: Кугу Юмылан ракмат ыштышаш наре пугычет ыле манын, Кугу Юмылан кумалына41 ‘Дал бы ты столько, чтобы мы могли благодарить Великого Юмо, говоря, молимся Великому Юмо’.
Заключение
Формы молитвенных обращений приверженцев марийской этнической религии свидетельствуют о том, что цель молений ‒ побудить богов к вниманию, ощутить их поддержку, получить всевозможные блага, защиту, а также выразить благодарность, пережить чувство сопричастности к актам божественного, включенности в единое целое, продолжить соблюдение древних традиций и порядков, связывающих жизнь людей и природы. При этом процессы принесения даров богам обозначаются глаголами колташ ‘отправить’, кӱзыкташ ‘поднять’, пуаш ‘дать’ и метафорическими выражениями тулыш пурташ ‘ввести в огонь’, что отражает сущность религиозных воззрений мари, а именно отсутствие в религиозной картине мира понятий «жертва», «жертвоприношение».
Глаголы повелительного наклонения, функционирующие в текстах марийских молитв, обозначают просьбу, желание верующих; формы сослагательного наклонения выражают просьбу в смягченном варианте.
Заимствованные глаголы служат показателем марийско-тюркских языковых и культурных контактов и свидетельствует об открытости системы марийской этнической религии, о ее синкретичном характере.
1 Ицкович Т. В. Жанровая система религиозного стиля : моногр. М. : Флинта, 2021. 400 с.
2 Бобырева Е. В. Коммуникативный компонент жанров молитвы и исповеди в пространстве религиозного дискурса // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе : межвузовский сб. науч. тр. / отв. ред. А. Г. Пастухов. Орел, 2013. C. 100–106.
3 Постовалова В. И. Адресация в православно-христианском дискурсе: проповедь, исповедь, молитва // Логический анализ языка. Адресация дискурса. М. : Индрик, 2012. С. 177–191.
4 Wojtak M. Potencia tekstotwo'rczy wzorca gatunkowego (na przykladzie «Litanii do Blogosawionego Jana Pawla II») // Хрестоматия теолингвистики : сб. ст. / под ред. А. К. Гадомского [и др.]. Ульяновск, 2019. С. 189–205.
5 Бобырева Е. В. Коммуникативный компонент жанров молитвы и исповеди в пространстве религиозного дискурса. C. 100–106; Постовалова В. И. Адресация в православно-христианском дискурсе: проповедь, исповедь, молитва. С. 177–191.
6 Guthrie S. Faces in the Clouds: A New Theory of Religion. N. Y. : Oxford University Press, 1993. 290 p. URL: https://archive.org/details/facesincloudsnew0000guth (дата обращения: 19.01.2025).
7 Newberg A., D’Aquili E. Why God Won’t Go Away: Brain Science and the Biology of Belief. N. Y. : Ballantine Books, 2001. 226 p. URL: https://archive.org/details/whygodwontgoaway0000newb (дата обращения: 19.01.2025); Peterson G. R. Neuroscience and Religion: An Overview // Encyclopedia of Religion / ed. by L. Jones. Vol. 10. Detroit : Macmillan Reference USA, 2005. P. 6485; Culture and Controversy / eds. by A. Eisen, G. Laderman. Vol. 2. N. Y. : M. E. Sharpe, 2007. P. 527–528.
8 Актуальные вопросы изучения Марийской Традиционной Религии : мат-лы Межрегиональной науч.-практ. конф. (25 июня 2020 г.) // Финно-угроведение. 2020;(1):143‒211; Марийская Традиционная Религия: история и современность : мат-лы Всерос. науч.-практ. конф., посвященной Году культурного наследия народов России / МарНИИЯЛИ. Йошкар-Ола, 2022. 504 с.
9 Традиционная вера народа мари (язычество) = Марий юмо йӱла : библиогр. указ. / сост. Н. И. Бушкова, Н. С. Попов. Йошкар-Ола : Национальная библиотека им. С. Г. Чавайна, 2012. 156 с.
10 Юмо – верховное божество марийской мифологии.
11 Марий калык ойпого. Марийский фольклор: Мифы, легенды, предания / сост. В. А. Акцорин. Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 1991. С. 23‒24; 26.
12 Карт, онаеҥ ‒ служитель культа марийской этнической религии.
13 Марий калык ойпого. Марийский фольклор: Мифы, легенды, предания. С. 33.
14 Марий кумалтыш мут / сост. Н. С. Попов. Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 1991. С. 18.
15 Там же. С. 71.
16 Там же. С. 73.
17 Словарь марийского языка / Л. И. Барцева [и др.]. Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 1994. Т. 3. С. 116.
18 Словарь марийского языка = Марий мутер. Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 2003. Т. 8. С. 19.
19 Словарь марийского языка. Йошкар-Ола : МарНИИЯЛИ, 2005. Т. 10. С. 176.
20 Евсеев Т. Е. Калык ойпого: тошто годсо марий ойлымаш, йомак, ончык лийшаш пале, омо кусарыме, туныктен каласыме, воштылтыш, тушто, кумалтыш мут да шÿведыме ю-влак. Йошкар-Ола : Мар. кн. савыктыш. 1994. С. 110.
21 Словарь марийского языка = Марий мутер. Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 2000. Т. 5. С. 69
22 Васильев В. М. Марий мутэр. Тӱрлӧ вэрэ илы̌шэ марийы̌н мутшы̌м таҥастарэн нэргэлы̌шэ кнага. Моско : СССР калы̌к-влак рӱдӧ савы̌кты̌ш, 1926. С. 101.
23 Евсеев Т. Е. Калык ойпого: тошто годсо марий ойлымаш, йомак, ончык лийшаш пале, омо кусарыме, туныктен каласыме, воштылтыш, тушто, кумалтыш мут да шÿведыме ю-влак. С. 132.
24 Словарь марийского языка : дополнительный том. Йошкар-Ола : МарНИИЯЛИ, 2019. С. 367.
25 Словарь марийского языка = Марий мутер. Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 2001. Т. 6. С. 272.
26 Словарь марийского языка / Л. И. Барцева [и др.]. Т. 3. С. 116.
27 Словарь марийского языка. Т. 10. С. 205‒206.
28 Татарско-русский словарь. М. : Советская энциклопедия, 1966. С. 753.
29 Tscheremissische Texte. Gesammelt von H. Paasonen. Herausgegeben von Paavo Siro. Helsinki : Suomalais-ugrilainen seura, 1939. S. 52.
30 Татарско-русский словарь. С. 705.
31 Касимов Р. Н. О некоторых образах татарской мусульманской культуры в духовной культуре марийцев // Марийская Традиционная Религия: история и современность : мат-лы Всерос. науч.-практ. конф., посвященной Году культурного наследия народов России / МарНИИЯЛИ. Йошкар-Ола, 2022. С. 153‒167; Никитина Г. А., Устьянцев Г. Ю. Традиционные религии vs неорелигии в XXI веке. Проблемы классификации и синкретизма (на материалах Поволжья) // Там же. С. 201‒221.
32 Словарь марийского языка = Марий мутер. Т. 6. С. 309‒310.
33 Шабердин Н. Г. Тошто марий илыш йӱла нерген = О традициях древних мари // НРФ МарНИИЯЛИ. Оп. 1. 83 б. Л. 8.
34 Tscheremissische Texte zur Religion und Volkskunde. Gesammelt und herausgegeben von Ödön Beke. Bulletin 4. Oslo : Oslo Etnografiske Museum, 1931. S. 23. (Текст передан средствами современной марийской графики и орфографии – Авт.).
35 Евсеев Т. Е. Калык ойпого: тошто годсо марий ойлымаш, йомак, ончык лийшаш пале, омо кусарыме, туныктен каласыме, воштылтыш, тушто, кумалтыш мут да шÿведыме ю-влак. С. 112.
36 Марий кумалтыш мут / сост. Н. С. Попов. С. 231.
37 Там же. С. 72‒73.
38 Там же. С. 151.
39 Там же. С. 21–22.
40 Кузнецов С. К. Культ умерших и загробные верования луговых черемис // Святыни. Культ предков. Древняя история. Йошкар Ола : Центр-музей им. Валентина Колумба, ГУП РМЭ «Марийское книжное издательство», 2009. С. 81.
41 Марий кумалтыш мут / сост. Н. С. Попов. С. 97‒98.
作者简介
Lyubov Abukayeva
Mari State University
编辑信件的主要联系方式.
Email: sylne@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-9622-6770
SPIN 代码: 2749-3625
Dr.Sci. (Philol.), Associate Professor, Head of the Research Center for the Study of
Uralic Languages
参考
- Abukaeva L.A. Modern Discourse of the Mari Traditional Religion as an Object of Linguistic Analysis. Vestnik of the Mari State University. 2022;16(2):231‒237. (In Russ., abstract in Eng.) https://doi.org/10.30914/2072-6783-2022-16-2-231-237
- Patrin V.G. The Origin of the “Jesus Prayer”. A Critique of Traditional Opinion in the Context of the Phenomenon of Spontaneous Prayers. Science Journal of Volgograd State University. History. Area Studies. International Relations. (In Russ., abstract in Eng.) 2023;28(6):151–160. https://doi.org/10.15688/jvolsu4.2023.6.11
- Khrameshin S.N., Panishchev A.L. The Category of Prayer in Russian Religious Philosophy. International Research Journal. 2023;(7). (In Russ., abstract in Eng.) https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.133.61
- Keler A.I. The Genre of Prayer: Classification Criteria. Philology: Scientific Researches. 2021;(7). (In Russ., abstract in Eng.) https://doi.org/10.7256/2454-0749.2021.7.36072
- Keler A.I. The Category of the Subject in Protestant Prayer. Russian Linguistic Bulletin. 2023;(4). (In Russ., abstract in Eng.) https://doi.org/10.18454/RULB.2023.40.45
- Bugaeva I.V. Language and Religion in Studies of Members of the Religious Language Commission of the International Committee of Slavists. Moscow University Bulletin. Ser. 9. Philology. 2021;(4):162‒175. (In Russ., abstract in Eng.) Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-yazyka-religii (accessed 02.01.2025).
- Grudinina E.V. On the Correlation between the Definitions “Religious Discourse” and “Religious Functional Style”: Confessional and Linguistic Aspects. Bulletin of the Ekaterinburg Theological Seminary. 2024;(48):108–126. (In Russ., abstract in Eng.) https://doi.org/10.24412/2224-5391-2024-48-108-126
- Anisimova E.E. On Aspects of Studying Religious Discourse in Domestic Linguistics. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities. 2021;(9):71–84. (In Russ., abstract in Eng.) https://doi.org/10.52070/2542-2197_2021_9_851_71
- Bondarko N.A. The Interaction of Orality and Literacy in German Meditative Prayers of the 13th‒14th Centuries. Acta Linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies. 2011;(1):573‒613. (In Russ., abstract in Eng.) https://elibrary.ru/item.asp?id=18942503
- Gadomski A.K. Religious Language on the Internet (on the Material of Russian and Polish Studies). Society. Communication. Education. 2021;12(1):19–32. (In Russ., abstract in Eng.) Available at: https://human.spbstu.ru/userfiles/files/articles/2021/1/19-32.pdf (accessed 19.01.2025).
- Prokhvatilova O.A. Orthodox Prayer as One of Kernel Genres of Religious Style. Stil. 2007;(6):153–166. (In Russ., abstract in Eng.) Available at: https://www.rastko.rs/cms/files/books/49e5944e7b5c9 (accessed 19.01.2025).
- Xiaoling Ya. The Functioning of Causal Constructions in Church-Religious Texts. Philology. Theory & Practice. 2024;17(8):2787‒2793. (In Russ., abstract in Eng.) https://doi.org/10.30853/phil20240398
- Tokarev G.V. Conceptualization of Prayer in the Diary Discourse of L.N. Tolstoy. Vestnik of Immanuel Kant Baltic Federal University. Ser.: Philology, Pedagogy, Psychology. 2022;(4):76‒85. (In Russ., abstract in Eng.) Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualizatsiya-molitvy-v-dnevnikovom-diskurse-l-n-tolstogo (accessed 17.01.2025).
- Wideł-Ignaszczak M. The Perspectives of Sociolinguistic Research Within the Realm of Slavic Theolinguistics – Introductory Remarks. Roczniki Humanistyczne. 2020;68(6):199–211. (In Pol., abstract in Eng.) https://doi.org/10.18290/rh20686-12
- D’Aquili E. The Neurobiological Bases of Myth and Concepts of Deity. Journal of Religion and Science. 1978;13(4):257–274. https://doi.org/10.1111/j.1467-9744.1978.tb00338.x
- Saver J.L., Rabin J. The Neural Substrates of Religious Experience. The Journal of Neuropsychiatry and Clinical Neurosciences. 1997;9(3):498–510. https://doi.org/10.1176/jnp.9.3.498
- Ashbrook J.B., Albright C.R. The Humanizing Brain: An Introduction. Journal of Religion and Science. 1999;34(1):7–43. https://doi.org/10.1111/0591-2385.1891999189
- Zamzami M., Gharamaleki G. K., Hosseinieskandian A., A’la A. On the Intersection of Science and Religion: A Critical Analysis of Abdulkarim Soroush’s Thought. Religió. Jurnal Studi Agama-Agama. 2022;12(2):233–260. https://doi.org/10.15642/religio.v12i2.2167
补充文件
