Mutando Mutanda. II: Notes on Emendations

封面

全文:

详细

The article, which continues the problems of our 2021 paper of the same name, analyzes examples that testify to the unreliability and even danger of old non-linguistic editions of monuments of Old Russian writing, primarily due to arbitrary emendations and conjectures of the text, often introduced by publishers without any reservations. Among such conjectures, the author analyzes the imaginary ancient fixation of the word kondakar in the record to a Stiherarium of the 12th century, which hides a unique use of the previously unknown conjunction ponda ‘however’, allegedly the oldest examples of the nom. pl. masc. on -a in the Chronicle of Avraamka of the 15th century, which entered scientific circulation due to the incorrect disclosure of superimposed letters by the first publishers, as well as three cases of the hypercorrect “restoration” of the preposition vъ in primordial constructions with locative and accusative without prepositions in the canonical edition of the Laurentian Chronicle of 1377. The article ends with a conclusion about the need for new linguistic editions of the main written monuments and the importance of turning to the manuscript tradition.

全文:

Богаты мы, едва из колыбели,

Ошибками отцов и поздним их умом.

Лермонтов

1

Датируемый XII в. список Минейного стихираря, хранящийся в Российском государственном архиве древних актов (РГАДА) под шифром Тип. 152, открывается выходной записью1, которая занимает всю первую страницу малоформатного кодекса, помещена после орнаментальной заставки и, очевидно, носит парадный характер, однако, как нередко бывает с первыми листами рукописей, пострадала от времени – «...вероятно, в кон. XIX – нач. XX в. была покрыта каким-то химическим составом, отчего текст несколько попорчен, позеленел» [1, с. 133]:

 

 

Ряд букв заметно наведен – например, вторая р в слове стихѣрарь (строка 1), а м в а мирьскъӏ (строка 6)2, в нескольких местах просвечивают буквы с оборота листа.

В литературе высказывалось мнение о принадлежности записи писцу рукописи [2, с. 72] либо о сходстве этого почерка с почерком I писца [3, с. 94]. Однако в «Сводном каталоге» говорится лишь, что в записи «упоминается имя писца рукописи» [1, с. 133] – пономаря Якова, в миру Творимира. Против отождествления автора записи и писца (писцов) Стихираря как будто свидетельствует орфография записи: в то время как текст рукописи (в обеих сохранившихся частях – Тип. 145 и Тип. 152) изобилует написаниями, выдающими новгородское происхождение писцов [4, с. 34, 38], в записи в обоих релевантных случаях ц и ч пишутся этимологически правильно: грамотицю, чл҃вкъ (4) – хотя, конечно, эти скудные данные трудно признать показательными. Думается, что внимательное прочтение экстратекста позволит решить вопрос с большей уверенностью.

Впервые запись была опубликована во втором (посмертном) издании пионерского труда И.И. Срезневского«Древние памятники русского письма и языка (X–XIV вв.). Общее повременное обозрение» [5, с. 78]. Воспроизведем эту публикацию полностью:

 

 

Передача текста в издании вызывает некоторые вопросы. Так, уже на первой строке смущает форма «стихирарь» вместо четко различимого стихѣрарь (ср. стихѣра в [6, т. XI, с. 541]) и далее «Влас’я» со странной диакритикой и буквой я (= ѧ), не похожей на другие ѧ в записи, на месте явно правленой буквы – как кажется, ь. Однако особые сложности доставляют последние строки.

Слово после напсалъ (8–9) Срезневский прочитал как «кондакаръ»; это чтение сохранено и в [6, т. IV, с. 249], и в своде древнерусских записей Л.В. Столяровой [3, с. 94]. Та же исследовательница, однако, справедливо заметила: «Почему Яков-Творимир в заключительной части записи назвал Стихирарь Кондакарем – неясно» [3, с. 95]. Между тем публикация записи (близкая к дипломатической, но без комментариев) в Каталоге ЦГАДА 1988 г. содержит несколько иное, странное написание – (к)ондакагъ [2, с. 74]. Буква г в рукописи читается совершенно однозначно, ее никак невозможно смешать с р, а предположить написание г вместо р вследствие описки трудно, поскольку никаких оснований для такой описки нет: ни выше, ни ниже в тексте не фигурирует другая г, которую писец мог бы ошибочно написать в порядке предвосхищения или повторения. Иными словами, р в «кондакаръ» представляет собой чистую конъектуру (emendatio ope ingenii), причем никак не оговоренную издателем.

Однако и первая буква недаром вызвала сомнения у составителей Каталога ЦГАДА, которые поместили ее в круглые скобки, по-видимому, сигнализирующие о ненадежности чтения: в действительности она не похожа ни на одну из к в записи – к, в полном соответствии с практикой уставного письма того времени, регулярно пишется с зазором между двумя частями, ср. в словах кто, крcтьноѥ, ѩковъ, мирьскъӏ:

 

 

В то же время облик этой первой буквы: – ничем не отличается от того, как постоянно пишется в записи п (поѥть, псалъ, понамаръ, напсалъ, похваливъ): .

 

Более того – буквы в слове «кондакаръ», которые до сих пор с уверенностью воспроизводились как ка, при более тщательном рассмотрении таковыми не являются. В первой из них нет и следа раздельного написания, присущего элементам к: , – зато она практически не отличается от б в форме бѹди (2): . Вторая буква не имеет петли – обязательного элемента а: , – но сходна с начертаниями л в словах влас[ь] (1) и чл҃вкъ (4): .

Тем самым мнимое -кагъ в загадочно искаженной форме **кондакагъ оказывается словом блгъ (= благъ) без титла, очевидно, исчезнувшего при химической обработке текста, как и в слове стго в 7-й строке.

Оставшийся фрагмент – не конда-, а понда – представляет собой, на наш взгляд, ранее не фиксировавшийся союз, по образованию аналогичный союзу зандо / занда, который был выявлен в новгородских грамотах С.Н. Валком [7, с. 234] и В.Л. Яниным [8, с. 336, 339], правильно переведен как ‘потому что’ в издании берестяной грамоты № 534 [9, с. 136] и исследован А.А. Зализняком [10, с. 162–163]; [11, с. 308–309]: если занъда восходит к *za + + da [11, с. 309], то понъда – к такому же образованию с предлогом-приставкой по. Коль скоро союз занъда (-до) синонимичен союзам зане, занеже, логично предположить и семантическую близость понъда, с одной стороны, и поне, понеже, понелѣ – с другой. Из значений, приводимых словарями, к рассматриваемому контексту в наибольшей степени подходит ‘но, но все же’, выделенное (с вопросительным знаком) у союза понелѣ в [12, вып. 17, с. 50]: в записи Стихираря союз понда3 соотносится с предшествующим хотѧ (8), которое является одним из древнейших употреблений причастия от хотѣти в роли служебного слова – судя по контексту, союза со значением ‘хотя, несмотря на то что’.

Не вполне органично в сложном предложении хотѧ и не ѹмѣѧ напсалъ понда блгъ похваливъ же выглядит финальное причастие с частицей; в [2, с. 74] первая буква частицы вновь заключена в круглые скобки – (ж)е. В действительности, однако, эта буква, хотя и не допускает сопоставления с другими начертаниями ж ввиду отсутствия слов с ж в записи, может быть, по нашему мнению, идентифицирована как м; ее необычное, как бы незаконченное написание все же не более нетрадиционно, чем двухчастная м в следующем аминь, ср.: .

Знак после м трудно интерпретировать иначе как е. Если это прочтение верно, то форма ме являет собой замечательный pendant к зафиксированному в берестяной грамоте № 858, которая также датируется XII в., написанию челѹю те ‘целую тебя’ [13, с. 75, 341]4.

Таким образом, в целом запись Стихираря прочитывается как вполне связный текст:

1  Се стихѣрарь ѥсть ст҃го вла-

2  сь да кто въ нь поѥть бѹ-

3  ди ѥмѹ многа лѣ¯ · а псалъ

4  грамотицю сью чл҃вкъ и-

5  мѧ емѹ крcтьноѥ ѩковъ ·

6  а мирьскъӏ творимиръ · по-

7  намаръ стго никол[ъӏ ·] д<а>

8  хотѧ и не ѹмѣѧ напса-

9  лъ понда блгъ похвали-

10 въ ме · аминь · аминь

‘Это Стихирарь [церкви] Св. Власия, и кто по нему служит – пусть будут [дарованы] ему долгие годы. А писал запись эту человек, имя ему крестное – Яков, а в миру Творимир, пономарь [церкви] Св. Николая. И хотя неумело написал, однако [?] добр похваливший меня. Аминь. Аминь’.

Переход от 3-го к 1-му лицу на последней строке, наряду с уничижительной характеристикой писца, которая, скорее всего, является самохарактеристикой [3, с. 95], позволяют положительно решить вопрос о тождестве писца рукописи и автора записи.

Никак не оговоренное «исправление» записи, допущенное при первой публикации, было вызвано, очевидно, невозможностью вычленить в завершающей части экстратекста уникальный союз понда – чего, конечно, едва ли и можно было бы ожидать до открытия в целом ряде грамот союза зандо / занда; искажение не ограничилось неверным прочтением бл как ка и соединением союза с прилагательным в одно слово, но сопровождалось как будто требуемой по смыслу, однако совершенно произвольной «конъектурой» – заменой г на р, не имеющей никакого подтверждения в тексте. Вследствие этого в научный оборот на долгие годы был введен первый пример существительного кондакарь, а писцу было тем самым инкриминировано какое-то помрачение: якобы, правильно назвав свою рукопись Стихирарем, он через несколько строк вдруг переименовал ее в Кондакарь – прегрешение, может быть, и невинное в глазах современного читателя, но все же весьма оригинальное, чтобы не сказать резче. Только обращение ad fontem и фотообработка экстратекста позволили реабилитировать книжника Якова и обогатить русскую историческую грамматику и лексикографию новым служебным словом – хотя и пожертвовав древнейшей фиксацией кондакаря.

2

Одна из ярких особенностей русской именной морфологии – флексия ИП (и ВП) мн. -á у существительных м. рода (городá, директорá и т.п.) – уже 135 лет назад получила научную интерпретацию, которая, на наш взгляд, сохраняет актуальность и до сих пор. В 1889 г. И.В. Ягич писал: «Кажется, эти формы, довольно поздние, стали входить в употребление только тогда, когда в трех косвенных падежах уже установились окончания áмъ, áми, áхъ. Вероятно, это преобладание окончания, начинающегося с á, на котором было ударение, хотя и не вызвало, но по крайней мере значительно поддерживало и для именительного ударяемое á. И так, скажем, вследствие трех падежей “берегáмъ”, “берегáми”, “берегáхъ” вышло наружу также для именительного “берегá”» [15, с. 114]. Последующая научная традиция неоднократно (хотя и нередко без ссылок) повторяла выводы Ягича, ср., например: «...естественно предположить, что по крайней мере одна из причин этого явления состоит в стремлении распространить элемент а, выступающий в косвенных падежах и уже воспринимающийся как показатель мн. числа, на все словоформы мн. числа» [16, с. 547], см. также [17, с. 62]; [18, с. 125]; [19, с. 279, 285–286]; [20, с. 159–160]; [21, с. 57]. После канонизации этого тезиса в посмертной работе А.А. Зализняка [22, с. 22] дискуссионный характер сохраняют, пожалуй, только положения о роли дополнительных факторов -á-экспансии в ИП мн. – таких как исконные формы мн. ч. с. рода и формы дв. ч. на -а, собирательные типа господа, литва, мужья, а также диал. снегá, ветрá, лесá, кормá, которые, по мнению А.А. Зализняка, «могли быть [! – В.К.] представлены в живом народном языке много шире, чем их отражения в письменных памятниках» [22, с. 18].

Однако именно отражение в письменных памятниках было и остается главным критерием истинности историко-лингвистических построений. И в этом плане, приходится признать, распространение флексии -á в И–ВП мн. м. рода все еще мало документировано.

Древнейшим примером инновационной формы со времен А.И. Соболевского считается образование города: «Летопись Авраамки 1495 г.: города поимаша нѣмѣчкiя 159» [23, с. 221]. Великий лингвист совершенно корректно процитировал издание 1889 г., вышедшее в составе «Полного собрания русских летописей» (ПСРЛ, т. XVI); правда, при обращении к более широкому контексту: «и убиша местеря, и моршалда, и куменьдерѣ, и кунтуры побиша, и города поимаша Нѣмѣчкiя; толко три городы не дашася королю и Витовту» [24, стб. 159] – в глаза бросается не только использование в публикации орфографии и пунктуации ΧΙΧ в., но и удивительное сосуществование на соседних строках новообразования города и более древней формы ИП < ВП городы. Тем не менее классический пример, освященный авторитетом крупнейшего ученого, сохранил статус первой фиксации номинативного -á вплоть до нашего времени: в новейшем компендиуме – энциклопедическом словаре «Историческая грамматика русского языка» – он цитируется даже дважды [25, с. 120, 467].

При переиздании XVI тома ПСРЛ в 2000 г. было установлено, что сборник-конволют Библиотеки АН Литвы F 22–49, вошедший в науку под названием «Летопись Авраамки», получил свое наименование по последней, меньшей части, переписанной смоленским книжником Авраамкой в 1495 г., тогда как основная его часть – «древнее основание» – датируется концом 60-х – началом 70-х годов XV в. [26, с. IV–VI]; впрочем, этот факт ни малейшим образом не затронул статуса анализируемой формы и, более того, удревнил начало процесса -á- экспансии на четверть века.

В 2018 г. полный текст сборника был заново подготовлен к печати по оригиналу «в соответствии с современными принципами археографии» [27, с. IV], среди которых особое внимание привлекает следующий: «Выносные буквы вносятся в строку. Буквы, пропущенные после выносных, добавляются в круглых скобках с учетом преимущественных написаний данного списка, а при вариативности — в соответствии с правилами современной орфографии» [27, с. XIV]. Согласно этому принципу рассматриваемый пассаж (из летописной записи 1410 г., л. 208) приобрел вид, несколько отличающийся от первой публикации: «и убиша местеря, и моршалда, и куменьдерѣ, и кунтуры побиша, и город(а) поимаша нѣмѣчкия; толко три городы не дашася королю и Витовту» [27, с. 75]. Как мы видим, бескомпромиссные города первого издания сменились на город(а) – т.е. «инновационная флексия» -а оказалась буквой, пропущенной после выносной и добавленной издателями XXI в. в круглых скобках «в соответствии с правилами современной орфографии», – между тем как публикаторы XIX в. осуществили этот «пересчет» на современную (им и нам) норму по умолчанию, создав тем самым фиктивную инновацию XV столетия. Непонятно, правда, что, кроме знания современного языка, провоцировало и провоцирует издателей на такую модернизацию языка древней рукописи: в полном написании форма городы выступает в Летописи 13 раз [27, с. 17, 30, 31, 48, 62, 75, 88 (3×), 89, 123, 146, 153], не обнаруживая никакой «вариативности»5.

Обращение к цифровой фотокопии Летописи Авраамки, выложенной на сайте Библиотеки им. Врублевских АН Литвы <http://elibrary.mab.lt/handle/1/7327>, позволяет окончательно вывести пресловутые города из репертуара инновационных форм русской исторической грамматики – на самом деле это, несомненно, обычные городы, но только написанные на конце строки с выносной буквой д:

 

 

Однако первое нелингвистическое издание Летописи Авраамки продолжает, к сожалению, служить источником «новообразований». Совсем недавно их список был пополнен формой, похожей на города, но – что кажется особенно поразительным для морфологической инновации – в церковнославянской огласовке: «Татарове же многи6 града поимаша и волости повоеваша Лет Авр 1495, стб. 129» [28, с. 107]. Нетрудно догадаться, что и здесь мы имеем дело с инициативой издателей 1889 г., без всяких оговорок раскрывших выносную [24, стб. 129]. Ориентация на современную грамматическую норму при воспроизведении текста XV в. сохранена и издателями 2018 г. – впрочем, о реконструкции флексии -а сигнализируют круглые скобки: «Татарове же многы град(а) поимаша» [27, с. 61]. Стоит ли говорить, что и в этом случае рукопись (л. 154) демонстрирует написание с выносной д, однозначно раскрываемое, в соответствии с многочисленными полными написаниями, как грады:

 

 

В той же статье [28, с. 107] к списку «ранних случаев употребления» инновационных форм добавлены два примера с одним контекстом: «рукава же риз ихъ широци (мн.ч.) Сб. Кир.-Белозер., 1476; Рукава же ризъ широци а долзи Хожд. Игн. Смольнянина 1392 г. по сп. XV в.». Правда, этот же контекст «по рукописи XV века» уже привел И.В. Ягич – однако он обоснованно заметил, что «это может быть еще двойственное число, как вообще в этом слове форма “рукава”, вероятно, остаток дв. числа» [15, с. 115]. Действительно, здесь представлено дистрибутивное дв. ч., «выражающее значение отнесенности или принадлежности того или иного парного предмета каждому в названном или контекстуально подразумеваемом множестве» [29, с. 17], – и тем самым исконная форма dualis рукава, безусловно, не должна привлекаться к анализу в связи с распространением инновационных плюральных форм. Поскольку, однако, она вновь и вновь соблазняет исследователей, не утруждающих себя при этом указаниями на адрес фиксации, считаем нелишним наконец дать точную ссылку на источник, где данная форма фигурирует: это список Хождения Игнатия Смольнянина, сохранившийся в рукописи одного из т.н. Ефросиновских сборников – РНБ, Кир.-Бел. 9/1086, на л. 233 об., переписанном книжником Ефросином Белозерским в 70-е годы XV в.; точная цитата выглядит так: рѹкава же ризъ и широци а долзи7.

Таким образом, нам приходится отказаться от датировки первых примеров распространения инновационной флексии -á во мн. ч. XV веком. В следующем столетии количество новых форм как будто более значительно [28, с. 108], однако публикации актового материала, осуществленные историками, несомненно, требуют перепроверки. В целом процесс закрепления -а- как показателя множественности в субстантивной парадигме, приводящий в итоге к формированию квазиагглютинативных форм мн. ч. существительных типа город-а, город-а-м, город-а-ми, город-а-х, продолжается уже девятое столетие. Экспансия форм МП и ДП м.-с. на -ах, -ами, начавшаяся в XII в.8, приняла достаточно массовый характер к концу древнерусского периода (XIV в.)9, однако закрепление -ами в ТП, едва наметившееся в XIV в.10, в основном завершилось лишь к XVIII в.11, но даже в наше время наталкивается на сопротивление таких форм исконного *i-склонения, как детьми, людьми, лошадьми. В этих условиях неудивительно, что номинативно-аккузативная флексия -á, обязанная своим возникновением прежде всего индукции косвенно-падежных форм на -á-, получает относительно заметную фиксацию в письменности лишь к концу среднерусского периода – т.е. весьма робко следует за распространением индуцирующих образований12, пока, наконец, не получает нормативный статус в грамматике [38, т. 7, с. 463] и литературном творчестве Ломоносова (Без силы бе́реги, но с силой берега́ [38, т. 8, с. 542]). Тщательный отбор подобных форм – одна из актуальных задач исторической русистики, но выполнение ее возможно только при обращении к надежным источникам – желательно первоисточникам.

3

В заключение рассмотрим еще три примера «эмендаций», обязанных своим появлением исключительно произволу издателей, твердо знающих, говоря словами Пушкина, «как надобно писать», – точнее, как «должны были» писать древнерусские книжники. Речь при этом пойдет об издании, выполненном на несопоставимо более высоком уровне, нежели публикации донаучного периода русского исторического языкознания – подготовленные историками тома ПСРЛ или ознакомительные отрывки из «обозрения» И.И. Срезневского, – а именно о сохраняющем до сих пор статус канонического издании Лаврентьевской летописи, вышедшем под редакцией Е.Ф. Карского в 1926 г. Книга открывается (в Предисловии) важной декларацией: «...вопреки принятому обычаю “исправлять явно испорченные места и слова” и “восстановлять явно испорченные места и слова”... редактор не решился делать этого в самом тексте, а только в примечаниях. Поправки и восстановления текста всегда носят субъективный характер, что неоднократно можно встречать в предшествовавших изданиях... Если на основании подсобных рукописей, откуда берутся варианты, оказывалось возможным восстановить несомненные пропуски, то таковые, каждый раз с особой оговоркой в примечаниях, вносились и в текст, но заключались в угловатые скобки» [39, с. III–IV].

Первая из таких эмендаций представлена в летописном рассказе о крещении Ольги, в обращении княгини к императору (под 955 г.):

ѡна же реx како хочеши мѧ поӕти крcть13 мѧ самъ. и нарекъ мѧ тъщерью. а [въ] хеcӕнехъ того нѣc закона а тъı самъ вѣси [39, стб. 61].

В квадратные скобки издателем помещен предлог въ перед формой МП хенехъ, причем в примечании оговорено, что предлог взят из списков XV в.; эмендация усвоена в издании Повести временных лет (ПВЛ) в серии «Литературные памятники» [40, с. 30] и в «Библиотеке литературы Древней Руси» [41, с. 110], а в критическом издании ПВЛ Д. Островского именно это чтение принято в качестве «лучшего» (paradosis) [42, с. 394]. Между тем «пропуск» предлога в списке 1377 г. трудно признать «несомненным» – на самом деле древнейший источник текста Повести временных лет сохранил яркую черту древнего языка – беспредложный локатив места, полный аналог которому мы обнаруживаем, например, в Сказании Агапия о хождении в рай: нѣсмь ли азъ близь манастъӏрѧ твоѥго сѹсѣдѣхъ [43, с. 26]. Трансмиссия текста в процитированном пассаже демонстрирует полный параллелизм с другой летописью – Новгородской первой, где, по наблюдениям В.Н. Топорова, поздние списки отражают «почти совершенно регулярную вставку предлога в в ранее беспредложные конструкции лок<атива>» [44, с. 12].

В другом контексте – из т.н. Суздальской летописи (под 1147 г.) – Е.Ф. Карский, исходя из показаний позднейших списков, вставил предлог въ в конструкцию с глаголом вънити14, которую сам же уже год спустя абсолютно корректно интерпретировал как «употребление винительного падежа без предлога для означения направления действия на вопрос “куда”?» [45, с. 40] (аналогично – в статье [46, с. 84]):

Ѹлѣбъ же внида [въ] Черниговъ и ѹвѣдавъ ѡже цѣловалъ крcь Володимеръ... к Ст҃ославу Ѡлговичю. хотѧ ѹбити лестью Изѧслава. тоже слъıшавъ Ѹлѣбъ. прибѣже ко кнѧзю своѥму ко Изѧславу на Супои [39, стб. 315–316].

Эта беспредложная конструкция в полной мере соответствует раннему состоянию славянского синтаксиса, которому было свойственно дополнительное распределение приставок и предлогов в пространственных значениях: для выражения конечного (как в данном случае) или исходного пункта движения использовалась либо предложно-падежная форма (ити до города, из города), либо приставочный глагол с беспредложной падежной формой (доити города, изити города)15. Правда, если для предлогов-приставок до, из или отъ такое распределение широко документировано и хорошо известно, сочетаемость глаголов на въ- с ВП цели движения до недавнего времени иллюстрировалась единственным приведенным примером – внида черниговъ [48, с. 173]; [49, с. 60]. В последние годы, однако, корпус подобных примеров существенно расширился, прежде всего за счет конструкций из переводных памятников, отнюдь не калькирующих синтаксис оригинала, типа въшьдъшемъ же намъ Костяньтинь градъ [50, с. 60].

Впрочем, данное употребление не ограничивалось собственно пространственными контекстами – оно встречается и в метафорических конструкциях. В настоящее время мы можем дополнить соответствующий материал, приведенный в [50, с. 59–60], новыми примерами: срамотѹ вълагаѥмаѩ лицѧ [51, с. 433] (vs. ДП в греческом); аще боль въпадеши [52, с. 145] (в греч. – только глагол ἀσθενήσῃς); ѩко да не подобнъӏѩ въпасти [53, л. 133] (в греч. ДП); врагъ... вниде ср҃дц' брату ѥго [54, л. 94в].

В свете сказанного становится совершенно излишней конъектура в письме Владимира Мономаха Олегу Святославичу (1097 г.), предложенная в издании 1926 г., как сказано в примечании, «для смысла» и, естественно, без опоры на другие списки (поскольку Лаврентьевская летопись сохранила единственный список сочинений Мономаха), ср.:

Єгда же ѹбиша дѣтѧ моє. и твоє преl тобою. и бѧше тебѣ ѹзрѣвше кровь ѥго. и тѣло үвѧнувшю ӕко цвѣту нову процветшю. ӕко; агньцю заколену. и рещи бѧше стоӕще над ниv. вникнущи [въ]16 помъıслъı дш҃и своєи. ѹвъı мнѣ что створихъ [39, стб. 253].

Очевидно, что конструкция въникнути помыслы демонстрирует исконное состояние древнерусской (и славянской) синтаксической системы.

Рассмотренные примеры в очередной раз подтверждают «категорический императив» современной исторической русистики: без новых лингвистических изданий основных письменных памятников и без обращения к рукописной традиции наша наука обречена на топтание в заколдованном кругу старых ошибок и «эмендаций».

1 Ранее [1, с. 133]; [2, с. 76]; [3, с. 94] экстратекст описывался как часть рукописи Тип. 145, составлявшей некогда единое целое с Тип. 152. Теперь в Тип. 152 пагинация начинается с 1а, 2а и так далее до 8а об., после чего следует л. 1 <http://rgada.info/kueh/index2.php?str=381_1_152>.

2 Далее номера строк вводятся в скобках без слова «строка».

3 С утратой слабого редуцированного, ср. кто (2), многа, псалъ (3), напсалъ (8–9).

4 На этом фоне, возможно, в новом свете предстанет написание возвратного глагола простирающѹсе в Выголексинском сборнике конца XII в. (л. 77) [14, с. 471–472].

5 В контексте: Того лѣта пригонъ былъ хрестьяномъ к Новугороду, города ставити [24, стб. 178] – нет ни ВП мн., ни ВП дв. [28, с. 108] – это обычный РП ед. в супинной конструкции.

6 В цитируемом издании – многы.

7 Цифровая фотокопия: https://expositions.nlr.ru/EfrosinManuscripts/_Project/page_Manuscripts.php?izo=16C27D81-B8C3-407D-8062-61F188FA1E89. Текст дипломатически корректно воспроизведен в публикации [30, с. 61], на которую весьма лаконично («Уч. Зап. V. 61») сослался и которую не вполне точно процитировал И.В. Ягич [15, с. 115].

8 Находка берестяной грамоты № 1011 (40–60-е годы XII в.), где обнаружились формы МП м. и с. р. на ножѧхо и на ожерьлиѧхо (рядом с исконной иголахо) [31, с. 110], позволила на сто лет перенести начало письменной фиксации инновационных образований (ср. [32, с. 246–247]).

9 После публикации в [32, с. 246–251] списка инновационных примеров, насчитывающего более 80 форм ДП и МП, релевантный материал пополнился лишь незначительно: размещение в интернете фотокопии Хроники Георгия Амартола перв. пол. XIV в. подтвердило реальность написания стѹденцамъ <https://lib-fond.ru/lib-rgb/173-i/f-173i-100/#image-47>, которая опровергалась в [32, с. 248], в Лейденском каноннике 1331–1332 гг. была зафиксирована форма Капищамъ [33, с. 280] <https://digitalcollections.universiteitleiden.nl/view/item/1596984]>, а в недавно найденной берестяной грамоте № 1169 вт. пол. XIV в. – написания помужьникамъ и скотника<мъ> ‘сборщикам налогов’ [34, с. 15].

10 Количество надежных примеров в данном случае, напротив, уменьшилось. Так, форма чоронами – «очевидно, ... Т. мн. от черенъ “солеварный котел”», – прочитывавшаяся ранее в берестяной грамоте № 167 конца XIV в.[11, с. 137], после пересъемки грамоты была идентифицирована как зоронами – морфологически регулярное образование от *ā-основного жьрна ‘жернов’ (с отражением соканья и второго полногласия) [31, с. 209]. Кроме того, как мы уже имели случай заметить [35, с. 38], примеры с полѧми и з лоугами из грамоты Витовта 1383 г. [36, с. 62, 63], фигурирующие в научной литературе начиная с И.В. Ягича [15, с. 118], но противоречащие общим тенденциям развития плюральной парадигмы именного склонения на юго-западе восточнославянского ареала [32, с. 271–272], должны быть исключены из списка инновационных форм, поскольку грамота, согласно разысканиям польских историков, является фальсификатом.

11 В весьма репрезентативном собрании текстов, отражающих живую речь образованных слоев Московского государства, – Вестях-Курантах 1671–1672 гг. [37] – неисконные формы на -ам представлены 72 примерами (краямъ, пристаням, вестямъ, наступлениямъ и т.п.), на -ах – 118 (писмахъ, во всѣхъ мѣстахъ и градах, договорахъ, городах, вестяхъ, лошедях и т.п.), на -ами – 131 (городами, барабанами, писмами, гетманами, кораблямі, прѣниями и т.п.); исконные флексии встречаются лишь спорадически, как дань письменной традиции.

12 Показательно, что на фоне многочисленных -а-форм в косвенных падежах ИП м. мн. на -а зарегистрирован в Вестях-Курантах 1671–1672 гг. только один раз: обоих братов до смерти убили и телеса их по улицам волочили и всѣ ручные и ножные перста і уши і нос обрѣзали [37, с. 307].

13 В списках XV в. – крестивъ; древнейший список, вероятно, отражает трансформацию исконного образования – архаичной формы причастия *крьщь.

14 Эмендация сохранена в НКРЯ <https://ruscorpora.ru/results?search=ClUqGQoICAAQChgyIAogAEAFagQwLjk1eACgAQEyAggPOgEBQjEKLwoYCghvcnRob21vZBIMCgpzaW1wbGlmaWVkChMKA3JlcRIMCgrQstC90LjQtNCw>.

15 Ср. лат. inīre urbem и īre in urbem у Е. Куриловича [47, с. 156].

16 Воспроизведено в [41, с. 472].

×

作者简介

V. Krysko

V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences

编辑信件的主要联系方式.
Email: vbkrysko@yandex.ru

Doct. Sci. (Philol.), Professor, Head of the Department of Old Russian

俄罗斯联邦, Moscow

参考

  1. Svodnyj katalog slavjano-russkih rukopisnyh knig, hranjashhihsja v SSSR: XI–XIII vv. [Summary Catalog of Slavonic-Russian Handwritten Books Stored in the USSR: 11th–13th Centuries]. Moscow: Nauka Publ., 1984. (In Russ.)
  2. Katalog slavjano-russkih rukopisnyh knig XI–XIV vv., hranjashchihsja v CGADA SSSR [Catalog of Slavic-Russian Manuscript Books of the 11th–14th Centuries Stored in the Central State Archive of Ancient Documents of the USSR]. Moscow, 1988. (In Russ.)
  3. Stolyarova, L.V. Svod zapisej piscov, hudozhnikov i perepletchikov drevnerusskih pergamennyh kodeksov XI–XIV vekov [The Set of Records of Scribes, Artists and Bookbinders of Old Russian Parchment Codices of the 11th–14th Centuries]. Moscow: Nauka Publ., 2000. (In Russ.)
  4. Malygina, M.A. Jazykovye osobennosti i sostav Minejnogo stihirarja (po drevnerusskim spiskam XII veka): Dis. ... kand. filol. nauk [Linguistic Features and Composition of the Menaion Sticherary (According to Old Russian Copies of the 12th Century): PhD Thesis]. Moscow: IRJa RAN Publ., 2012 <https://ruslang.ru/doc/puzina/malygina_dissertacija.pdf>. (In Russ.)
  5. Sreznevskiy, I.I. Drevnie pamjatniki russkogo pis’ma i jazyka (X–XII vv.): Obshchee povremennoe obozrenie [Ancient Monuments of Russian Writing and Language (10th–12th Centuries): General Chronological Review]. St. Petersburg: Tipografija Imperatorskoj akademii nauk Publ., 1882. (In Russ.)
  6. Slovar’ drevnerusskogo jazyka (XI–XIV vv.) [Dictionary of the Old Russian Language (11th–14th Centuries)]. Vol. 1–. Moscow: Russkij jazyk – Azbukovnik – Nestor-Istorija Publ., 1988–. (In Russ.)
  7. Valk, S.N. Novye gramoty o novgorodsko-pskovskih otnoshenijah s Pribaltikoj v XV v. [New Charters on the Novgorod-Pskov Relations with the Baltic Region in the 15th Century]. Istoricheskij arhiv [Historical Archive]. 1956, No. 1, pp. 232–234. (In Russ.)
  8. Janin, V.L. Dve neizdannye novgorodskie gramoty XV veka [Two Unpublished Novgorod Charters of the 15th Century]. Arheograficheskij ezhegodnik za 1959 god [The Archaeographic Yearbook for 1959]. Moscow: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR Publ., 1960, pp. 333–339. (In Russ.)
  9. Arcihovskiy, A.V., Janin, V.L. Novgorodskie gramoty na bereste: (Iz raskopok 1962–1976 gg.) [Novgorod Letters on Birch Bark: (From the Excavations of 1962–1976)]. Moscow: Nauka Publ., 1978. (In Russ.)
  10. Zaliznyak, A.A. Novgorodskie berestjanye gramoty s lingvisticheskoj tochki zrenija [Novgorod Birchbark Letters from a Linguistic Point of View]. Janin, V.L., Zaliznyak, A.A. Novgorodskie gramoty na bereste (iz raskopok 1977–1983 gg.) [Novgorod Letters on Birch Bark (from the Excavations of 1977–1983)]. Moscow: Nauka Publ., 1986, pp. 89–219. (In Russ.)
  11. Janin, V.L., Zaliznyak, A.A. Novgorodskie gramoty na bereste (iz raskopok 1984–1989 gg.) [Novgorod Letters on Birch Bark (from the Excavations of 1984–1989)]. Moscow: Nauka Publ., 1993. (In Russ.)
  12. Slovar’ russkogo jazyka XI–XVII vv. [Dictionary of the Russian Language of the 11th–17th Centuries]. Vol. 1–. Moscow: Nauka – Azbukovnik – Nestor-Istorija – IRJa RAN Publ., 1975–. (In Russ.)
  13. Zaliznyak, A.A. Drevnenovgorodskij dialekt [Old Novgorod Dialect]. 2nd ed. Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury Publ., 2004. (In Russ.)
  14. Krysko, V.B. Zalogovye otnoshenija [Voice Relations]. Drevnerusskaja grammatika XII–XIII vv. [Old Russian Grammar of the 12th–13th Centuries]. Moscow: Nauka Publ., 1995, pp. 465–506. (In Russ.)
  15. Jagich, I.V. Kriticheskie zametki po istorii russkogo jazyka [Critical Notes on the History of the Russian Language]. St. Petersburg: Tipografija Imperatorskoj akademii nauk Publ., 1889. (In Russ.)
  16. Zaliznyak, A.A. O pokazateljah mnozhestvennogo chisla v russkom sklonenii [On Plural Indicators in Russian Declension]. Zaliznyak, A.A. “Russkoe imennoe slovoizmenenie” s prilozheniem izbrannyh rabot po sovremennomu russkomu jazyku i obshchemu jazykoznaniju [“Russian Nominal Inflection” with the Appendix of Selected Works on the Modern Russian Language and General Linguistics]. Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury Publ., 2002, pp. 545–549. (In Russ.)
  17. Kolesov, V.V. Razvitie akcentologicheskih tipov v pskovskom imennom sklonenii [Development of Accentological Types in the Pskov Nominal Declension]. Pskovskie govory [Pskov Dialects]. II. Pskov, 1968, pp. 53–73. (In Russ.)
  18. Markov, V.M. Istoricheskaja grammatika russkogo jazyka: Imennoe sklonenie [Historical Grammar of the Russian Language: Nominal Declension]. Moscow, Vysshaja shkola, 1974. (In Russ.)
  19. Zaliznyak, A.A. Ot praslavjanskoj akcentuacii k russkoj [From Proto-Slavic Accentuation to the Russian One]. Moscow: Nauka Publ., 1985. (In Russ.)
  20. Haburgaev, G.A. Ocherki istoricheskoj morfologii russkogo jazyka: Imena [Essays of the Historical Morphology of the Russian Language: Nouns]. Moscow: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta Publ., 1990. (In Russ.)
  21. Krysko, V.B. Kommentarij k “Lekcijam” [Commentary on the “Lectures”]. Sobolevskiy, A.I. Trudy po istorii russkogo jazyka [Works on the History of the Russian Language]. Vol. 1. Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury Publ., 2004, pp. 18–65. (In Russ.)
  22. Zaliznyak, A.A. Funkcii fleksii imenitelnogo padezha -a v russkom. jazyke [Functions of the Nominative Ending -а in the Russian Language]. Russkij jazyk v nauchnom osveshchenii [Russian Language in Scientific Coverage]. 2018, No. 1, pp. 9–32. (In Russ.)
  23. Sobolevskiy, A.I. Lekcii po istorii russkogo jazyka. 4-e izd. [Lectures on the History of Russian. 4ded.] Moscow: Universitetskaja tipografija Publ., 1907. (Reprint: Sobolevskiy, A.I. Trudy po istorii russkogo jazyka [Works on the History of Russian]. Vol. 1. Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury Publ., 2004.) (In Russ.)
  24. Letopisnyj sbornik, imenuemyj Letopisju Avraamki [Chronicle Collection Called the Chronicle of Avraamka]. St. Petersburg, 1889. (Polnoe sobranie russkih letopisej [Complete Collection of Russian Chronicles]. Vol. 16.) (In Russ.)
  25. Istoricheskaja grammatika russkogo jazyka: Enciklopedicheskij slovar’ [Historical Grammar of the Russian Language: An Encyclopedic Dictionary]. Moscow: Azbukovnik Publ., 2020. (In Russ.)
  26. Letopisnyj sbornik, imenuemyj Letopisju Avraamki [Chronicle Collection Called the Chronicle of Avraamka]. Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury Publ., 2000. (Polnoe sobranie russkih letopisej [Complete Collection of Russian Chronicles]. Vol. XVI.) (In Russ.)
  27. Letopis’ Avraamki [The Chronicle of Avraamka]. Ed.by Bobrov, A.G., Vvedensky, A.M. 2nd ed., rev. and augm. St. Petersburg: Izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo universiteta Publ., 2018. (Polnoe sobranie russkih letopisej [Complete Collection of Russian Chronicles]. Vol. XLIV.) (In Russ.)
  28. Iordanidi, S.I. K istorii imenitelnogo mnozhestvennogo na -á v imenah nesrednego roda [On the History of the Nominative Plural on -á in the Non-Neuter Nouns]. Trudy Instituta russkogo jazyka im. V.V. Vinogradova [Proceedings of the V.V. Vinogradov Institute of the Russian Language]. 2020, No. 1, pp. 106–123. (In Russ.)
  29. Zholobov, O.F., Krysko, V.B. Dvojstvennoe chislo [Dual]. Moscow: Azbukovnik Publ., 2001. (Istoricheskaja grammatika drevnerusskogo jazyka [Historical Grammar of the Old Russian Language]. Vol. II.) (In Russ.)
  30. Varlaam, Archimandrite. Opisanie sbornika XV stoletija Kirillo-Belozerskogo monastyrja [Description of a Collection of the 15th Century of the Kirillo-Belozersky Monastery]. Uchenye zapiski Vtorogo otdelenija Imperatorskoj akademii nauk [Scientific notes of the Second Department of the Imperial Academy of Sciences]. 1859, Book 5, Section III, pp. 1–66. (In Russ.)
  31. Janin, V.L., Zaliznyak, A.A., Gippius, A.A. Novgorodskie gramoty na bereste (iz raskopok 2001–2014 gg.) [Novgorod Letters on Birch Bark (from the Excavations of 2001–2014)]. Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury Publ., 2015. (In Russ.)
  32. Iordanidi, S.I., Krysko, V.B. Mnozhestvennoe chislo imennogo sklonenija [Plural of the Nominal Declension]. Moscow: Azbukovnik Publ., 2000. (Istoricheskaja grammatika drevnerusskogo jazyka [Historical grammar of Old Russian]. Vol. I.) (In Russ.)
  33. van den Baar, A.H. A Russian Church Slavonic kanonnik (1331–1332): A comparative textual and structural study including an analysis of the Russian computus (Scaliger 38B, Leyden University Library). The Hague; Paris: Mouton, 1968. (In Engl.)
  34. Gippius, A.A. Berestjanye gramoty iz raskopok 2023 g. v Velikom Novgorode i Staroj Russe [Birchbark letters from Velikiy Novgorod and Staraya Russa Excavations of 2023]. Voprosy jazykoznanija [Topics in the Study of Language]. 2024, No. 4, pp. 7–26. (In Russ.)
  35. Polekhov, S.V., Krysko, V.B. Zhalovannaja gramota knjazja Vladislava Opolskogo Danile Dazhbogovichu 1375 g. [Prince Władyslaw Opolczyk’s Grant Document for Danilo Dazhbogovich (1375)]. Die Welt der Slaven. 2021, H. 1, pp. 19–45.(In Russ.)
  36. Gramoti XIV st. [Charters of the 14th Century]. Ed. by Peshchak, M.M. Kiev: Naukova dumka Publ., 1974. (In Ukr.)
  37. Vesti–Kuranty. 1671–1672 gg. [News–Chimes. 1671–1672]. Ed. by Maier, I., Shamin, S.M., Kuznetsova, A.V., Kornilaeva, I.A., and Krysko, V.B., with the participation of Amanova, E.V. Moscow: Azbukovnik Publ., 2017. (In Russ.)
  38. Lomonosov, M.V. Polnoe sobranie sochinenij [Complete Works]. Vol. 1–11. Moscow, Leningrad: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR – Nauka Publ., 1950–1983. (In Russ.)
  39. Lavrentjevskaja letopis’ [Laurentian Chronicle]. Issue. 1–2. 2nd ed. Leningrad: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR Publ., 1926–1927. (Polnoe sobranie russkih letopisej [Complete Collection of Russian Chronicles]. Vol. 1.) (In Russ.)
  40. Povest’ vremennyh let [The Tale of Bygone Years]. 2nded. Ed. by Likhachev, D.S. St. Petersburg: Nauka Publ., 1996. (In Russ.)
  41. Biblioteka literatury Drevnej Rusi [Library of Literature of Old Rus’]. Vol. 1. St. Petersburg: Nauka Publ., 2000. (In Russ.)
  42. The Pověst’ vremennykh lět: An Interlinear Collation And Paradosis. Comp. and ed. by Ostrowski, D.; ass. ed. Birnbaum, D.J.; senior cons. Lunt, H.G. Pt. 1–3. Harvard: Harvard University Press, 2003. (Harvard Library of Early Ukrainian Literature; X.1.) (In Engl.)
  43. Penskaya, D.S., Krysko, V.B., Pope, R., Miltenov, Ja. Hozhdenie v raj. Skazanie Agapija v grecheskoj tradicii i slavjanskom perevode: Izdanie. Issledovanie. Ukazateli [Journeyto Paradise. The Narration of Agapius in the Greek Tradition and Slavonic Translation: Edition. Study. Indices]. Moscow, St. Petersburg: Nestor-Istorija Publ., 2024. (In Russ.)
  44. Toporov, V.N. Lokativ v slavjanskih jazykah [Locative in Slavic Languages]. Moscow: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR Publ., 1961. (In Russ.)
  45. Karskiy, E.F. Iz sintaksicheskih nabljudenij nad jazykom Lavrentjevskogo spiska letopisi [From Syntactic Observations on the Language of the Laurentian Copy of the Chronicle]. Sbornik Otdelenija russkogo jazyka i slovesnosti Akademii nauk SSSR [Collection of the Department of Russian Language and Literature of the USSR Academy of Sciences]. 1928, Vol. CI, No. 3, pp. 39–42. (In Russ.)
  46. Karskiy, E.F. Nabljudenija v oblasti sintaksisa Lavrentjevskogo spiska letopisi [Observations on the Syntax of the Laurentian Copy of the Chronicle]. Karskiy, E.F. Trudy po belorusskomu i drugim slavjanskim jazykam [Works on Belarusian and other Slavic Languages]. Moscow: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR Publ., 1962, pp. 58–112. (In Russ.)
  47. Kuryłowicz, J. Problèmes de linguistique indo-européenne. Wrocław etc.: Zakład narodowy im. Ossolińskich, 1977. (In French)
  48. Jakubinskiy, L.P. Istorija drevnerusskogo jazyka [History of the Old Russian Language]. Moscow: Uchpedgiz Publ., 1953. (In Russ.)
  49. Stanisheva, D.S. Vinitelnyj padezh v vostochnoslavjanskih jazykah [Accusative in East Slavic Languages]. Sofia: Izdatelstvo Bolgarskoj akademii nauk Publ., 1966. (In Russ.)
  50. Krysko, V.B. Istoricheskij sintaksis russkogo jazyka: Objekt i perehodnost’ [Historical Syntax of Russian. Object and Transitivity]. Moscow: Indrik Publ., 1997. (In Russ.)
  51. Beneshevich, V.N. Drevneslavjanskaja kormchaja XIV titulov bez tolkovanij [Old Slavic Syntagma of 14 Titles without Scholia]. Vol. 1, Iss. 1–3. St. Petersburg: Tipografija Imperatorskoj akademii nauk Publ., 1906. (In Russ.)
  52. Skitskij paterik: Slavjanskij perevod v prinjatom tekste i v rekonstrukcii glagolicheskogo arhetipa [Patericon Sceticon: Slavic Translation in the Accepted Text and in the Reconstruction of the Glagolitic Archetype]. Ed. by Veder, W.R. Amsterdam: Pegasus Publ., 2012. (Pegasus Oost-Europese Studies; 14.) (In Russ.)
  53. Pandekty Nikona Chernogorca, 1296 g. Rukopis’ GIM, Sin. 836 [Pandects of Nikon the Montenegrin, 1296. Manuscript of the State Historical Museum, Syn. 836]. (In Old Russ.)
  54. Chtenie o Borise i Glebe, Silvestrovskij sbornik, XIV v. Rukopis’ RGADA, Tip. 53 [Reading about Boris and Gleb, Sylvester’s Collection, the 14th Century, Russian State Archive of Ancient Documents, Typ. 53]. (In Old Russ.)

版权所有 © Russian Academy of Sciences, 2024

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».