Библейское цитатное пространство «Грамматики славенския правилное Синтагма» Мелетия Смотрицкого 1619 года

Обложка

Полный текст

Аннотация

В статье анализируется библейское цитатное пространство «Грамматики славенския правилное синтагма» Мелетия Смотрицкого (1619 г.). До сих пор этот вопрос оставался за пределами внимания исследователей: цитатное пространство лишь частично представлено в рамках справочного аппарата научных изданий Грамматики. В статье проводится деление библейского материала на три уровня: библейские формулы, библейские имена и библейские цитаты двух типов: маркированные (атрибутированные Мелетием Смотрицким посредством особых помет на полях) и немаркированные (библейские цитаты без указания на источник). В процессе исследования автор выявил 110 ранее не атрибутированных цитат и исправил неточности прежней атрибуции библейских цитат в научных изданиях Грамматики. Тем самым был впервые сформирован корпус всех библейских цитат, содержащихся в Грамматике Смотрицкого.

Полный текст

Императивные для христианской культуры библейские тексты, задававшие горизонт историко-символической экзегезы, определяли ядро цитатного пространства не только книжных текстов, но и метатекстов: букварей, словарей, орфографических трактатов и грамматик.

Грамматика церковнославянского языка Мелетия Смотрицкого Грамматіки Славе́нскиѧ пра́вилное Сѵ́нтаґма (далее – Грамматика) была издана в 1619 г. в Евье 1, в Великом княжестве Литовском, в пространстве культурно-языкового пограничья, в рамках которого конкурировали четыре языка: латинский и церковнославянский, польский и «проста мова».

В предисловии к Грамматике, написанном на «простой мове» (Рꙋ́скїй ꙗ҆ꙁы́къ), Смотрицкий называет четыре книги, входящие в состав учительных библейских книг, т. е. книг, в соответствии с библейской традицией, содержащих учение о благочестии:

  • Псалтырь, которая выучивалась наизусть в рамках образовательной парадигмы в православной традиции (По Часосло́ва заⷭ҇ и ѱалты́ри (кото́рыи ѡ҆пꙋ́сканы бы́ти не ма́ютъ) выꙋче́ню сѧ о҆́ваѧ Ґрамма́тїка з꙽ вы́кладомъ) [Мелетїй Смотрискїй 1619, )(г҃ об. – )(д҃҃ 2];
  • Книга Притчей Соломоновых, Книга Премудрости Соломона, Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, которые приводятся как образец для перевода с греческого языка на церковнославянский и с церковнославянского языка на «просто мову»: [Ґрамма́тїка] Наꙋч́итъ/ мо́влю/ и҆ чита́ти по Славе́нскꙋ/ и҆ писа́ти роⷥдѣ́лне/ и҆ что́мое выроꙁꙋмѣва́ти ла́цнѡ, Ґды̀ прине́й/ запови́ннымъ потща́нїемъ ва́шимъ/ чи́таны бꙋдꙋтъ звы́клымъ шкѡ́лъ спо́собоⷨ Славе́нскїи Ле́кцїи/ и҆ на Рꙋ́скїй ꙗ҆ꙁы́къ перекла́даны/ ꙗ҆́кѡ то з꙽ При́тчїй Солѡмо́новыхъ/ а҆лбо з꙽ Премꙋ́дрости е҆гѡ̀ лю̑бо Сира́ховы: а҆́лбо и҆́ншее што чи́стым꙽ ꙗꙁы́комъ Славе́нскимъ з꙽ Ґре́цкогѡ перело́женое [Там же,)(в҃ об. –)(г҃]. Грамматика была создана с целью научить носителей православной традиции Великого княжества Литовского правильно понимать и переводить библейские книги.

Под библейским цитатным пространством в данной работе понимаются все текстовые единицы, по происхождению восходящие к библейским книгам. Библейское цитатное пространство Грамматики [3] до сих пор не являлось предметом специального научного изучения и было лишь частично представлено в рамках справочного аппарата научных изданий Грамматики. Его можно разделить на три уровня: 1) библейские формулы; 2) библейские имена; 3) библейские цитаты.

Библейские формулы – это «выражения библейского происхождения, [употребляемые] без осознанного намерения процитировать какой-либо текст, когда, благодаря литургии, слова и выражения входят в общий обиход и становятся частью коллективного языка» [Гардзанити 2014, 34] 4. В Грамматике большинство библейских формул являются авторскими приписками на границе разделов. Они выполняют либо благодарственную функцию по отношению к «нададресату» (Бг҃ꙋ), либо молитвенную просьбу о «божественном вдохновении». Библейские формулы:

а) Благодарственные:

Конец꙽ во краⷮцѣ со́браныѧ О҆́рѳоґра́фїѧ. Сла́ва Бг҃ соверши́вшем [Мелетїй Смотрискїй 1619, 30];

О҆смѝ ча́стемъ сло́ва Коне́цъ. Сла́ва Бг҃ нача́ти и҆ соверши́ти да́вшем. || Ѡ҆ СѴ́НТАѮИ [Там же, 380];

Сла́ва Бг҃ нача́вшем и соверши́вшем. Пребл҃гослове́нной Дв҃е Бцы поспѣшествова́вшей че́сть. Ами́нь. Μία ζωης μου ελπὶς Ιησους ο χριστόΣ [Там же, 494];

б) Молитвенные:

Коне́цъ пе́рвомꙋ Спрѧже́нїю. … Бо́жїи о҆баче поспѣѧ́нїемъ трꙋдолюби́выхъ потща́нїе овое́ наⷨ/ ско́рѣе наде́жды препода́сть [Там же, 277];

ѡ҆ ни́х꙽ же Бг҃ поспѣшеств́ющ во ма́лѣ и҆́нде. Ѡ҆ Преше́дшемъ [Там же, 337] (Мк. 16:20);

да́ждь то́ Бж҃е [Там же, 379] – молитвенная формула, дважды дана в качестве иллюстративного материала в главе о междометии (Ѡ҆ Начерта́нїи и Знаменова́нїѧ Междоме́тїѧ);

Бж҃їею по́мощїю/ преⷣлага́ю. || Что́ е҆́сть Просѡ́дїа [Там же, 468].

Библейские имена, «определяющие характер антропонимического репертуара христианской культуры» [Запольская 2007, 135] представлены в Грамматике в качестве иллюстративного материала (преимущественно в разделах этимологии (во время Смотрицкого так называлась морфология) и синтаксиса). Все примеры вводятся союзом ꙗкѡ. Выбор примеров в разделе этимологии, с одной стороны, мог ориентироваться на грамматики, на которые опирался М. Смотрицкий (подробное исследование грамматических источников Грамматики Смотрицкого осуществил О. Коцюба в своей диссертации 1975 г., см. [Kociuba 1975]). С другой стороны, можно предположить, что примеры составляют единое (идео)семантическое поле с цитатами в разделе о синтаксисе, задавая идеопрагматику. Так, имена Петръ и Анна, «посредством функционального “соположения” которых могла актуализироваться идея прославления Христа в духовном и реальном времени, явлены [в Грамматике] для презентации собственных имен как особого именного разряда» [Запольская 2007, 147].

Библейские цитаты в Грамматике также иллюстрируют грамматические правила. Они относятся к двум типам: маркированным и немаркированным.

Маркированные библейские цитаты – это цитаты, атрибутированные самим Смотрицким: на библейский источник указывают пометы на полях. В Грамматике содержится 65 маркированных библейских цитат, расположенных исключительно в разделе о синтаксисе, а именно: в главах о сочинении имени, местоимения, глагола и отсутствуют в главах о сочинении деепричастия, «причастодетия», безличных глаголов, причастия, наречия, предлога, союза, междометия, «о синтаксисе образной». Атрибуция в этих трех главах проходит непоследовательно – большинство цитат остаются без атрибуции. Билингвальные цитаты, приведенные на греческом и церковнославянском языках, маркированы в главе о сочинении местоимения.

Можно предположить, что ряд маркированных цитат восходит к грамматикам, на которые опирался Смотрицкий. Вместе с тем для Смотрицкого был принципиален прагматико-экзегетический параметр, поскольку лингвистические сочинения в конфессиональной культуре носят экзегетический характер, сообщая грамматическую экзегезу библейских фрагментов, ср.: «Der anonyme Verfasser des slavischen Grammatik-Traktats füllt mit diesem Zitat nicht nur einfach eine offene Stelle seines Tempusparadigmas, sondern er treibt zugleich konkret identifizierbar grammatische Exegese an einem in der slavischen Überlieferung problematischen Satz des Evangeliums» 5[Keipert 1999, 26].

Маркированные библейские цитаты распределяются по библейским книгам следующим образом:

I. Ветхозаветные книги: Быт. – 1; Пс. – 16; Еккл. – 1; Прит. – 4, Сир. – 6 (28 цитат, в том числе 26 из учительных книг, названных Смотрицким в предисловии).

II. Новозаветные книги: Мф. – 5 6; Мк. – 2; Лк. – 6; Ин. – 8; Деян. – 2; Рим. – 6; 1 Кор. – 3; 2 Кор. – 1; Флп. – 1; Кол. – 1; 1 Тим. – 2 (37 цитат: 21 – Евангелия, 2 – Деяния апостолов, 14 – Послания апостолов).

Маркированные библейские цитаты были отражены в научных изданиях Грамматики О. Горбача 1974 г.7 [Smotryc'kyj 1974] и Е. А. Кузьминовой 2000 г.8 [Грамматики Лаврентия Зизания 2000] с рядом изменений атрибуции Смотрицкого:

  • Верно исправлены две неточные атрибуции Смотрицкого: 1) цитата из Книги Екклесиаста Срⷣце мꙋ́дрыхъ в꙽ домꙋ̀ пла́ча, срⷣце же беꙁꙋ́мных꙽ в꙽ домꙋ̀ весе́лїѧ Смотрицким атрибутирована как Еккⷧ҇: гⷧ҇: д҃: [Мелетїй Смотрискїй 1619, 386], номер стиха(? 9) дан вместо номера главы (Еккл. 4 вместо Еккл. 7:4); 2) цитата из Евангелия от Луки Да̀ бы́ша слы́шали сло́во Бо́жїе (Лк. 5:1) в Грамматике – Лꙋк: гⷧ҇: в҃: [Там же, 431].
  • Ошибочно исправлена верная атрибуция Смотрицкого Притч: гⷧ҇: ѳ҃і: для цитаты Лꙋ́чше ни́щъ пра́веденъ/ не́же бога́тъ ло́жъ [Там же, 384] (Прит. 19:22, ср. ОБ: лꙋче же ни́щь пра́веденъ, не́же бога́тъ ло́жъ) на Прит. 28:6 (ср. ОБ: лꙋче ни́щъ ходѧ́и въ и҆стиннѣ, нежели богатъ ло́жъ) [Smotryc'kyj 1974, 192].

Атрибуция Смотрицкого Маѳ̑: гⷧ҇: к҃з: [Мелетїй Смотрискїй 1619, 399] ошибочно отнесена к предпоследнему примеру правила, который верно атрибутирован издателями как Мф. 8:29: Что́ намъ и҆ тебѣ̀ І҆сⷭ҇е Сн҃е Бж҃їй [Smotryc'kyj 1974, 200; Грамматики Лаврентия Зизания 2000, 404]. Тем не менее авторская атрибуция относится к последнему примеру: Ничто́ же тебѣ̀ и пра́ведномꙋ семꙋ̀, который является цитатой из Евангелия от Матфея (Мф. 27:19), маркированной Смотрицким.

В результате проведенного исследования удалось уточнить предложенную в научных изданиях атрибуцию стихов у следующих трех маркированных цитат (справа после стрелки дана правильная атрибуция):

  1. Сир. 13:17 → Сир. 13:21: Ка́ѧ о҆бщина̀ во́лкꙋ со а҆́гнцемъ/ тако́ же и҆ грѣ́шнимꙋ со бл҃гочести́выⷨ [Ibid., 206; Там же, 412].
  2. Сир. 13:18 → Сир. 13:22: Кі́и ми́ръ ѵ҄е́нѣ со ѱо́мъ, и҆ кі́й ми́ръ бога́томꙋ со ѹ҆бо́гиⷨ [Ibid., 206; Там же, 412].
  3. 1 Тим. 4:10 → 1 Тим. 4:9: Вѣ́рно сло́во и҆ всѧ́кагѡ приѧ́тіꙵѧ досто́йно [Ibid., 193; Там же, 394].

В обоих изданиях осталась незамеченной ошибочная атрибуция Смотрицкого І҆̀ѡаⷩ҇: гⷧ҇: а҃ї: для цитаты Всѧ́къ просѧй приеⷨлетъ/ и҆ и҆щѧ́й ѡ҆брѣта́етъ [Мелетїй Смотрискїй 1619, 407], приписанная Ин. 11:22: [Smotryc'kyj 1974, 204; Грамматики Лаврентия Зизания 2000, 409]. В этой же главе о «возносительных» местоимениях действительно находятся цитаты из Ин. 11 на соседних листах, но, несмотря на близость к Ин. 11:22 (ср. ОБ: ꙗ҆́ко е҆ли́ка а҆́ще про́сиши ѿ б҃а. да́ст꙽ тебѣ б҃ъ), верная атрибуция – Мф. 7:8 (ср. ОБ: всѧкъ бо просѧ́и, прие҆́млетъ· і҆ и҆щаѝ, ѻ҆брѣта́етъ).

Немаркированные библейские цитаты, в которых отсутствует указание на источник, имплицитны, что создает сложность для исследователя: их надо выявить и правильно атрибутировать. Именно немаркированные библейские цитаты представлены во всех четырех разделах Грамматики, при этом большинство цитат сконцентрировано в разделе о синтаксисе. Билингвальные немаркированные цитаты находятся в главе о сочинении наречий отрицания, трилингвальные библейские цитаты, представленные на греческом, церковнославянском и «простой мове», сосредоточены в главе «о сочинении неопределенных» глаголов (правило 4).

Частичная атрибуция немаркированных библейских цитат была представлена в научных изданиях Грамматики.

В указателе библейских цитат в издании Горбача всего 156 10 позиций (162 цитаты с учетом повторяющихся атрибуций), отражающих как маркированные Смотрицким, так и немаркированные библейские цитаты. В издании Горбача было впервые выявлено и атрибутировано 97 немаркированных библейских цитат (в качестве разных цитат мною считались повторяющиеся цитаты, а также цитаты с одинаковой атрибуцией, занимающие в указателях одну позицию, но содержательно отличающиеся, например: Мф. 6:10 Да̀ бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀ ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на ꙁемлѝ [Мелетїй Смотрискїй 1619, 449] и да̀ при́йдетъ ца́рствїе твое́; да̀ бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀ [Там же, 458]).

Указатель библейских цитат в издании Кузьминовой включает 158 позиций (164 цитаты с учетом повторяющихся атрибуций), демонстрируя следующие изменения по сравнению с предыдущим научным изданием:

  1. Добавлена 1 новая атрибуция: Пс. 151: Бра́тїѧ моѧ̀ до́бри и҆ вели́ци/ и҆ не бл҃говолѝ в꙽ ниⷯ Гд҃ь· (Пс. 151:5) [Грамматики Лаврентия Зизания 2000, 392].
  2. Добавлены 2 квазиатрибуции, предлагающие параллельные места к уже атрибутированным цитатам, включенным в указатели:

Мк. 6:37 (= Мф. 14:16): Дадѣ́те и҆мъ в̀ы ꙗ҆́сти [Там же, 427],

Мк. 10:45 (= Мф. 20:28): Сн҃ъ чл҃вчь не при́йде д̀а послꙋ́жатъ е҆м̀ꙋ/ но́ послꙋжи́ти [Там же, 431].

  1. Устранена 1 ошибка-дублет указателя Горбача: «Мк. 19:30» – опечатка, дублирующая Мф. 19:30: Мно́ꙁи бꙋ́дꙋтъ пе́рвїи/ послѣ́дни, и҆ послѣ́днїи/ пе́рви (маркированная цитата [Мелетїй Смотрискїй 1619, 386]), причем в Евангелии от Марка всего 16 глав.
  2. Исправлена атрибуция 2 цитат: Ѿ тꙋ́ка и҆ ма́сти и҆споⷧ҇нисѧ дш҃а́ моѧ Пс. 62:6 [Грамматики Лаврентия Зизания 2000, 421], Никто́же ѿ ниⷯ поги́бе Ин. 17:12 [Там же, 397] вместо Пс. 62:16 [Smotryc'kyj 1974, 213], Ин. 17:2 [Ibid., 196] соответственно у Горбача.

К сожалению, в издании воспроизведены восемь ошибочных атрибуций 11 Горбача, которые были мною исправлены (справа после стрелки дана правильная атрибуция):

  1. Лк. 24:13 → Ин. 1:35: И҆до́ша ѿ ᲂу҆чени́къ е҆гѡ̀ два̀ [Ibid., 196; Грамматики Лаврентия Зизания 2000, 397] 12.
  2. Мф. 25:28 (талант) → Лк. 19:24 (мнас): дадѣ́те и҆мꙋ́щемꙋ де́сѧть мна́съ [Ibid., 214; Там же, 424].
  3. Ин. 1:47 → Ин. 1:46: ѿ Наꙁаре́та мо́жет꙽ ли что̀ добро́ бы́ти [Ibid., 215; Там же, 425].
  4. Мф. 14:17 → Мф. 14:16 (вместе с параллельным чтением Мк. 6:37, излишним для атрибуции): Дадѣ́те и҆мъ в̀ы ꙗ҆́сти [Ibid., 217; Там же, 427].
  5. Пс. 141:18 → Пс. 141:7: И҆ꙁвед̀и и҆с꙽ темни́цѧ дш҃ꙋ мо̀ю [Ibid., 228; Там же, 444].
  6. Лк. 5:50 → Лк. 5:5: ѡ҆б꙽ но́щь трꙋжⷣшесѧ: ничесо же ꙗ҆́хомъ [Ibid., 230; Там же, 445].
  7. Пс. 63:5 → Пс. 62:5: Ѡ҆ и҆мени́ твое́м꙽ воⷥдѣ́нꙋ рꙋ́цѣ мо̀ѣ [Ibid., 230; Там же, 446].
  8. Мф. 19:21 → Мф. 8:22: Грѧдѝ по мн̀ѣ [Ibid., 230; Там же, 446].

Проведенное исследование библейского цитатного пространства Грамматики позволило установить точную атрибуцию еще 110 ранее не замеченных библейских цитат. Таким образом, общее количество выявленных и атрибутированных немаркированных библейских цитат в Грамматике достигло 208.

Немаркированные библейские цитаты распределяются по библейским книгам следующим образом:

I. Ветхозаветные книги: Быт. – 7; Исх. – 3; 3 Цар. – 1; Иов – 2; Пс. – 68; Еккл. – 2; Прит. – 6; Сир. – 9; Ис. – 7 (105 цитат, в том числе 83 из них относятся к учительным книгам, названным Смотрицким).

II. Новозаветные книги: Мф. – 41; Мк. – 5; Лк. – 10; Ин. – 14; Деян. – 10; Иак. – 2; Рим. – 3; 1 Кор. – 6; 2 Кор. – 2; Гал. – 1; Еф. – 1; Флп. – 2; 1 Тим. – 1; 2 Тим. – 1; Евр. – 1; Отк. – 3 (103 цитаты: 70 – Евангелия, 10 – Деяния апостолов, 20 – Послания апостолов, 3 – Откровение от Иоанна).

Соответственно, библейское цитатное пространство Грамматики включает 65 маркированных и 208 немаркированных библейских цитат, образующих корпус из 273 библейских цитат.

На примере выборки из выявленных цитат из названных в предисловии учительных библейских книг ниже продемонстрирована реализация установки Смотрицкого, соотношение предисловия и основного текста Грамматики, в главе о сочинении глагола с дательным падежом (табл. 1).

 

Таблица 1

Правило

Пример

Атрибуция

Ѡ҆ Да́телномъ со Гл҃о́мъ: Глаⷡ҇: г҃, Пра́вило/ і҃

Да́телномꙋ сочинѧ́ют꙽сѧ гл҃и слꙋже́нїѧ, помага́нїѧ, повинове́нїѧ, послѣдова́нїѧ, завидѣ́нїѧ, поноше́нїѧ, прерѣка́нїѧ, ревнова́нїѧ, совѣтова́нїѧ, навѣтова́нїѧ, внима́нїѧ: и҆ проⷱ҇. и҆ сиⷨ сопроти́внїи:

[Мелетїй Смотрискїй 1619, 417]

ꙗ҆́кѡ, Ча́до/ а҆́ще пристꙋпа́еши работа́ти Гдⷭ҇ви Бг҃/ ᲂу҆готовѝ Дш҃ꙋ твою̀ во и҆скꙋше́нїе.

Сир. 2:1

Помоꙁѝ ми Бж҃е сп҃си́телю мой:

Пс. 78:9

не зави́ди творѧ́щимъ беꙁако́нїе:

Пс. 36:1

поноша́ет꙽ ми вра́гъ:

Пс. 54:13 / Пс. 73:10

не ревнꙋ́й лꙋкавнꙋ́ющиⷨ:

Пс. 36:1

во́нми ми

Пс. 21:2

Ѡ҆ о҆́бщемъ Да́телномъ со Гл҃о́мъ: Пра́вило/ а҃ї

Кі́йждо гл҃ъ прие́млетъ да́теленъ лица̀/ поⷧ҇ꙁꙋ е҆гѡ̀ и҆лѝ тщетꙋ̀ знаменꙋ́ющ꙽,

[Там же, 418]

ꙗ҆́кѡ, Сн҃е а҆́ще премꙋ́дръ бꙋ́деши, тебѣ̀ премꙋ́дръ бꙋ́деши/ и҆ и҆́скрны твои́мъ

Прит. 9:12

Ѡ҆ Гл҃ѣ/ е҆́смь, Да́телномꙋ сочинѧ́емомъ: Пра́вило/ г҃ї

Е҆́смь/ в мѣ́стѡ/ и҆́маⷨ, да́телеⷩ҇ притѧ́жетъ. [Там же, 418]

ꙗ҆́кѡ, Сꙋть ли тѝ ча́да/ накажѝ ѧ҆̀: Сꙋть ли тѝ дще́ри/ внима́й тѣ́лꙋ и҆́хъ

Сир. 7:25–26

 

Таким образом, в результате проделанной работы удалось исправить атрибуцию библейских цитат, выявить и атрибутировать ранее не замеченные цитаты. Новые данные позволили сформировать корпус всех библейских цитат, содержащихся в Грамматике Смотрицкого. Публикация корпуса планируется в специальном цифровом издании.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

БАН – Библиотека Академии наук, Санкт-Петербург.

ОБ – Острожская Библия.

РНБ – Российская национальная библиотека.

РГБ – Российская государственная библиотека.

 

1 Анализ экземпляров Грамматики с разными титульными листами, указывающими либо на 1618 г., либо на 1619 г. (в некоторых экземплярах встречается два титульных листа, причем лист за 1618 г. помещен после листа 1619 г. и после предисловия), позволил Хассо Бауманну прийти к выводу, что все экземпляры представляют собой один набор с одинаковым содержанием основной части, имеющий в том числе одинаковые опечатки: «In allen genannten Exemplaren gehört die eigentliche Grammatik zu ein und demselben Druck. Sämtliche Exemplare weisen die gleichen Druckfehler und sonstigen Versehen des Setzers auf. Seite für Seite entsprechen einander» («Во всех названных экземплярах настоящая грамматика принадлежит одному и тому же изданию. Во всех экземплярах обнаруживаются одинаковые опечатки и другие ошибки наборщика. Соответствие наблюдается страница за страницей». Перевод. – М.Г.) [Baumann 1958, 684]. При этом печать Грамматики была начата в 1618 г., когда отпечатали первый титульный лист, вставленный в некоторые ранние экземпляры Грамматики. Вероятно, их начали распространять до окончания печати всего тиража, поэтому в них нет титульного листа за 1619 г. Когда закончили печать всех экземпляров, был подготовлен новый титульный лист [Ibid., 685]. Список и обсуждение известных экземпляров и переизданий см. в [Mathiesen 1981; Шустова 2020]. Замечание О. Горбача о возможных отличиях в основном тексте [Smotryc'kyj 1974, II] вызывает сомнения: просмотренные нами доступные факсимиле экземпляров из РГБ, РНБ, Вильнюса, Вены, Йены, Праги идентичны (экземпляры из Кракова и БАН остались недоступны).

2 В Грамматике нумерация листов / страниц отсутствует, пронумерованы тетради (Предисловие: )(в҃ – )(д҃, основной текст: Ав҃ – Ые҃). Далее дается указание на номер страницы в экземпляре Грамматики из университетской библиотеки г. Йены (Германия) [Мелетїй Смотрискїй 1619], в котором страницы пронумерованы держателем данного экземпляра, предположительно, И. Лудольфом. Предисловие не имеет нумерации в экземпляре, поэтому здесь дается ссылка на типографский номер тетради, совпадающий с номером листа.

3 Небиблейское цитатное пространство Грамматики включает цитаты из Часослова (указанного Смотрицким в предисловии) и других богослужебных книг, а также цитаты из Григория Богослова и Квинта Энния. Их рассмотрение осталось за рамками настоящей статьи.

4 Исследование библейских словесных формул на материале книжных текстов было проведено Н. Н. Запольской [Запольская 2009, 243–249].

5 «Этой цитатой анонимный автор славянского грамматического трактата не только заполняет позицию в парадигме времени, но и осуществляет конкретно идентифицируемую грамматическую экзегезу евангельского фрагмента, вызывающего трудности при переводе на славянский» (Перевод. – М.Г.).

6 Здесь учитывается исправление атрибуции Смотрицкого, которое будет рассмотрено ниже (Мф. 7:8 вместо Ин 11:22).

7 Издание Горбача снабжено тремя указателями: указателем приведенных примеров, указателем грамматических терминов, указателем библейских цитат, идентифицированных на основе Острожской Библии (далее – ОБ). В указателе библейских цитат сообщается глава (или псалом) и стих (но в ОБ отсутствует деление на стихи).

8 В издании Кузьминовой воспроизводятся все указатели издания Горбача с несколькими отличиями (о них будет сказано ниже).

9 В ОБ нет деления на стихи. Возможно влияние латинской традиции.

10 При этом цифру 156 (библейских цитат) называет Коцюба в своей диссертации [Kociuba 1975, 311], но не ссылается на издание Горбача.

11 Верную атрибуцию цитаты Не́бо и҆ землѧ̀ пре́йдеⷮ/ словеса́ же моѧ̀ не мимоидꙋ́тъ как Лк. 21:33 надо заменить на Мф. 24:35, поскольку следующий за ней пример в Грамматике (Бꙋ́детъ тогд̀а ско́рбь ве́лїѧ/ ꙗ҆́ко́ва же нѣ́ст꙽ был̀а ѿ нача́ла ми́ра досе́лѣ, ни́же и҆́мать бы́ти) также является стихом из Евангелия от Матфея – Мф. 24:21 [Грамматики Лаврентия Зизания 2000, 442; Мелетїй Смотрискїй 1619, 450]. Данная замена не входит в рассматриваемые ниже 8 случаев.

12 Можно предположить, что данный пример является контаминацией двух евангельских цитат. Контаминация – результат влияния литургической практики, а именно соположенных евангельских чтений в соседние дни в рамках годового подвижного богослужебного цикла, которые читаются в первый вторник и первую среду после Пасхи. Ср.: Грамматика: Ѡ҆ Роди́телномъ со И҆́мены, собра́нїе/ ча́сть/ число́/ и҆ чи́нъ знаменꙋ́ющими … И҆до́ша ѿ ᲂу҆чени́къ е҆гѡ̀ два̀ ОБ: (Лк. 24:13–1 вт. по Пасхе): И се два ѿ ни бѣста идщѧ в тои же дн҃ь (Ин. 1:35–1 ср. по Пасхе): Въ ᲂутрѣи же паки стоаше іоаннъ, и ѿ учн҃къ его два.

×

Об авторах

Максим Андреевич Гаврилков

Институт славяноведения Российской академии наук

Автор, ответственный за переписку.
Email: maxim.gavrilkov@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-7656-1590

аспирант

Россия, Москва

Список литературы

  1. Гардзанити М. Библейские цитаты в церковнославянской книжности. M.: Индрик, 2014. 232 с.
  2. Грамматики Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого / сост., подг. текста, научный комментарий и указатели Е. А. Кузьминовой; предисловие Е. А. Кузьминовой, М. Л. Ремнёвой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 528 с.
  3. Запольская Н. Н. Рефлексия над именами собственными в пространстве и времени культуры // Имя: семантическая аура. М.: Языки славянских культур, 2007. С. 133–150.
  4. Запольская Н. Н. Словесные формулы христианской культуры в славянских лингвистических сочинениях XVI–XVII вв. // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре. М.: РГГУ, 2009. С. 243–250.
  5. Мелетїй Смотрискїй. Грамматіки Славенскиѧ правилное Сѵнтаґма. Евю, 1619. [Электронный ресурс]. URL: https://collections.thulb.uni-jena.de/receive/HisBest_cbu_00035439 (дата обращения: 11.01.2023).
  6. Шустова Ю. Провенієнції в примірниках Граматики Мелетія Смотрицького (Ев’є, 1619) із збірки Російської державної бібліотеки // Наукові праці Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського. Київ: Нац. б-ка України ім. В. І. Вернадського, 2020. Вип. 59: Слов’янські обрії. С. 314–328.
  7. Baumann Η. Das Erscheinungsjahr der «Slawischen Grammatik» Meletij Smotrickijs // Zeitschrift Für Slawistik. 1958. 3(1–5). S. 682–685.
  8. Keipert H. Grammatik und Theologie. Zur Objektsprache des slavischen Traktats über die acht Redeteile // Zeitschrift für slavische Philologie Bd. 58 H. 1. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 1999. S. 19–42.
  9. Kociuba O. The Grammatical Sources of Meletij Smotryc’kyj Church Slavonic Grammar of 1619: Diss. phil. New York: Columbia University, 1975. 548 pp.
  10. Mathiesen R. Two Contributions to the Bibliography of Meletij Smotryc’kyj // Harvard Ukrainian Studies. 1981. 5(2). P. 230–244.
  11. Smotryc’kyj M. Hrammatiki Slavenskija Pravilnoe Syntagma: Jevje 1619; kirchenslavische Grammatik (Erstausgabe) / Hrsg. und eingel. von Olexa Horbatsch. Frankfurt am Main: Kubon & Sagner, 1974. 281 s.

© Российская академия наук, 2024

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».