Fifty Years of a Department
- Authors: Glivinskaya V.N.1
-
Affiliations:
- Lomonosov Moscow State University
- Issue: No 3 (2023)
- Pages: 95-103
- Section: Articles
- URL: https://ogarev-online.ru/0869-544X/article/view/128711
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0869544X0025878-8
- ID: 128711
Full Text
Abstract
Keywords
Full Text
50 лет для человека – это целая жизнь, в истории же Московского университета, основанного в 1755 г., – это всего лишь эпизод. Однако, если принять во внимание исторический контекст этого периода времени, то нельзя не согласиться с тем, что это один из самых напряженных, динамичных, и я бы сказала, драматичных эпизодов.В 1971 г. межфакультетская кафедра славянских языков (ныне кафедра славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ) создавалась в условиях расширения сотрудничества славянских стран в рамках СЭВ и Варшавского договора. Для того чтобы подготовить квалифицированных специалистов было необходимо организовать преподавание славянских языков студентам-нефилологам. На филологическом факультете уже было подразделение – Отделение по преподаванию иностранных языков (ОПИЯз), обеспечивающее обучение студентов нефилологических специальностей западноевропейским языкам. Именно в этой структуре и была образована новая межфакультетская кафедра славянских языков. Возглавила ее доцент кафедры славянской филологии филологического факультета Р.П. Усикова, которая четко знала, какой она хочет видеть кафедру: молодой, растущей в профессиональном отношении (все сотрудники должны были пройти аспирантуру), работающей с полной отдачей сил. Она собирала команду единомышленников, готовых служить Университету. Под ее руководством преподавание славянских языков было введено на экономическом факультете и факультете журналистики, были созданы славянские группы на философском, юридическом и географическом факультетах. Продолжалось обучение студентов-историков.Перед сотрудниками кафедры ставилась задача профессионально ориентированного обучения студентов, причем при полном отсутствии специализированных учебных материалов и при невозможности ограничиться какой-либо одной профессиональной сферой (например, два преподавателя болгарского языка должны были обеспечить учебный процесс на пяти-шести факультетах). К этому прибавлялись еще другие трудности – факультеты были расположены в разных районах Москвы – в старом здании на Манежной площади и на Ленинских горах.Тогда компетентностный подход еще не вошел в моду, но все преподаватели были едины в понимании того, что должны уметь студенты после обучения, а именно: студент должен уметь читать понимать и переводить на родной язык (со словарем, но за определенное время) иноязычный текст по своей специальности; уметь его реферировать. Конечно, беседа на бытовые и специальные научные темы также входила в перечень обязательных заданий на экзамене. Для реализации этих целей необходимо было создать собственные учебные материалы, подходящие для разных видов работы.Болгарское направление возглавила Р.П. Усикова. Уже в 1978 г. вышла в свет «Книга для чтения по болгарскому языку», подготовленная авторским коллективом – Зоей Ивановной Карцевой, Ириной Вадимовной Платоновой и Риной Павловной Усиковой [5]. Она содержала учебные материалы страноведческого характера по географии, истории и литературе Болгарии, которые были необходимы для студентов самых разных направлений, начинающих изучать болгарский. Особо следует отметить значение этого учебного пособия для внеклассной работы учащихся. В то время, как, впрочем, и сейчас, такой вид работы, как домашнее чтение был обязательным условием получения зачета. В том же, 1978, году появился еще один ценный источник учебных материалов – сборник «Упражнения по лексике и грамматике болгарского языка» И.В. Платоновой [7].Однако все эти годы остро не хватало учебника болгарского языка, предназначенного для русскоговорящих студентов, написанного с опорой на родной язык. По инициативе Р.П. Усиковой началась работа над его созданием. В рамках программы международного межвузовского сотрудничества к работе над учебником приступили Р.П. Усикова (со стороны МГУ им. М.В. Ломоносова) и Ст. Гинина (со стороны Софийского университета им. Климента Охридского, Болгария). На тот момент Ст. Гинина уже была одним из авторов «Учебника болгарского языка для иностранцев» [1] и работала на нашей кафедре в качестве приглашенного лектора. Несколько позднее к авторскому коллективу присоединилась И.В. Платонова.В 1985 г. «Учебник болгарского языка» был опубликован [2]. Он предназначался для студентов гуманитарных факультетов университетов – как филологов, так и нефилологов, и мог быть использован в ВУЗах общественно-политического профиля. Однако сами авторы отмечали, что учебник был предназначен лишь для начальных этапов обучения. Продвинутый этап – обучение переводу и реферированию оставался не обеспеченным учебными материалами. Именно это побудило меня приступить к созданию такого пособия для студентов-нефилологов гуманитарных факультетов. Когда пособие было написано, возникли трудности с его публикацией. В конце 1980-х годов издательства не принимали заказы на малотиражные учебные пособия, а факультет мог предложить своим авторам-преподавателям лишь ротапринт, с помощью которого малыми частями, по 25–30 страниц, размножались так называемые учебные разработки. По этим «разработкам» мы со студентами и работали несколько лет. Впоследствии я учла опыт использования этих материалов и подготовила «Пособие по болгарскому языку для групп референтов-переводчиков», которое сдала в издательство МГУ им. М.В. Ломоносова. Пособие было подписано к печати 08.06.1989 г. Но превратности судьбы не позволили ему увидеть свет и послужить подготовке референтов-переводчиков, оно стало одной из многочисленных жертв тех непростых лет.Перестройка сделала возможным создание новых структур в высших учебных заведениях страны. Событием в жизни кафедры стало образование в 1988 г. на базе ОПИЯз нового факультета – факультета иностранных языков (с 2005 г. он именуется «факультет иностранных языков и регионоведения», ФИЯиР). Кафедра помимо своих привычных функций обучения славянским языкам студентов-нефилологов обрела новую функцию подготовки специалистов-славистов – преподавателей и переводчиков.Этот период интенсивного и прогрессивного развития кафедры был инициирован уже новой заведующей – В.Я. Тихомировой. Под ее руководством кафедра сумела подготовить специалистов по четырем славянским языкам (болгарскому, польскому, сербскохорватскому, чешскому) по четыре выпуска по каждому языку. Наши выпускники успешно работают в МИД, представляют страну в посольствах РФ за рубежом, преподают славянские языки в ВУЗах Москвы, а М.М. Макарцев и М.А. Гаврилков продолжают научные исследования в Институте славяноведения РАН.Силами наших преподавателей была обеспечена подготовка по славянским языкам практически всех выпускников последних 50-ти лет кафедры южных и западных славян исторического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова, которые в продолжении долгих лет трудились и трудятся в Институте славяноведения РАН, а именно К.В. Никифоров, А.Л. Шемякин, М.В. Лескинен, М.М. Фролова, Н.С. Гусев, П.В. Мошечков и многие другие.Следует отметить огромный вклад в подготовку студентов-болгаристов, который внесли лекторы из Болгарии, носители языка. С первых дней существования кафедры они щедро делились своим педагогическим опытом и профессионализмом. С благодарностью хочется вспомнить их имена: М. Маринова, А. Лазарова, Ст. Гинина, М. Божилова, Т. Костова, Н. Дончева, Р. Кордовская, Е. Чаушева, Л. Велкова, М. Китанова, Й. Дапчева, Б. Даскалова, М. Димитрова, М. Конова.Одним из отличий обучения на новом факультете должно было стать более серьезное внимание, уделяемое методике преподавания и дисциплинам переводческого цикла.Для реализации на факультете программы обучения наших первых студентов необходимо было разработать множество новых курсов. Только по теории и практике перевода в эти годы были подготовлены и проведены курсы: «Общая теория частного перевода»; «Лексические, грамматические и стилистические вопросы перевода»; «Теория и практика перевода научного текста (юридического и экономического)»; «Теория и практика устного перевода (последовательного и синхронного)».Также кафедра участвовала в реализации программы «Школа–ВУЗ»: два преподавателя обучали школьников двух московских и одной одинцовской школы болгарскому языку и одновременно писали учебник для детей «Давайте вместе учить болгарский». Учебник был издан в 2004 г., а затем переиздан в 2008 и 2011 гг. [4].Факультет развивался быстро и так же быстро менялась концепция обучения. Создание специализированного переводческого отделения повлекло за собой переструктурирование, возможно, полезное для студентов, изучающих английский язык: их количество позволяло создать несколько групп, учитывая конкретные интересы обучающихся. В славянских же группах, численностью пять – семь человек, подобное деление было невозможно, и наши студенты были переориентированы на дидактику. Это был очень сложный процесс. Нам пришлось менять уже утвержденные темы дипломных работ и направление исследований самих преподавателей. Из учебных планов были исключены как обязательные все переводоведческие дисциплины. Тогда еще ошибочность такого шага не осознавалась: малое число выпускаемых специалистов (пять – семь человек один раз в четыре года) требовало более широкой специализации. Все силы были брошены на поиск обходных путей. Казалось, с этим можно справиться. На совещании-семинаре преподавателей болгарского языка, болгарской литературы и культуры (27–28 октября 2009 г.) на филологическом факультете МГУ я докладывала об успехах в этой области. Гибкое использование спецкурсов, спецсеминаров и курсов по выбору позволило до некоторой степени проводить и более узкую специализацию.Например, спецсеминар «Основные направления и методы лингвистических исследований в современной Болгарии» знакомил студентов с терминологической базой, а также с современными методами лингвистического исследования. Спецкурс «Проблемы межъязыковой асимметрии и перевод» позволил обратить внимание студентов на асимметричный характер близости болгарского и русского языков с «содержательной» и «формальной» точек зрения, научил понимать опасность интерференции и находить пути ее возможного преодоления. Спецкурс позволил выработать навыки сопоставительного лексикологического анализа текстов, создать предпосылки для овладения практикой перевода.Понимание необходимости обеспечить, помимо всего прочего, формирование и развитие этнокультурной и социокультурной компетенций у наших студентов требовало создания еще одного крайне трудоемкого курса – «Болгарские лингвисты о национальном своеобразии болгарского языка». Определение «трудоемкий» связано с тем, что каждую предлагаемую для прочтения статью необходимо было снабдить комментарием и толкованием рассматриваемых авторами фразеологизмов.Большую роль в поддержании интереса к переводу сыграл и играет до сих пор ежегодный Всероссийский межвузовский конкурс переводов художественного текста с болгарского языка на русский, который проводится вот уже более 20 лет совместными усилиями преподавателей-болгаристов филологического факультета и ФИЯиР под эгидой Посольства Республики Болгария в Москве. Студенты нашего факультета занимали и продолжают занимать почетные первые места.Однако вскоре была поставлена задача перейти на Болонскую систему образования. Этим процессом на кафедре руководила О.Н. Шапкина, сменившая на посту В.Я. Тихомирову. Ей удалось сохранить главное – «независимость и суверенитет» кафедры.Переход к Болонской системе мы обсуждали с нашими коллегами из Санкт-Петербурга на вышеупомянутом совещании-семинаре на филологическом факультете. Все мы были обеспокоены переходом на двухуровневую подготовку специалистов; нам необходимо было обсудить новые вызовы, с которыми нам предстояло столкнуться. Помимо студентов нашего факультета этот переход коснулся и наших студентов с других факультетов. А как выяснилось в скором времени, далеко не все студенты-болгаристы этих факультетов намерены были продолжать обучение в магистратуре на той же кафедре, где они завершили бакалавриат. Вставали вопросы: как планировать обучение в такой ситуации? Какие темы и в каком объеме следует включать в программы обучения в бакалавриате и в магистратуре? Не следовало ли преподавателям редких языков и редких специальностей настаивать на сохранении специалитета?Введение ЕГЭ поставило новые вопросы: программа «Школа–ВУЗ» ушла в небытие. В 2015 г. нашим факультетом был выпущен последний набор студентов со специализацией по славянским языкам и культурам. Кафедра опять из профилирующей превратилась во вспомогательную. Нагрузка преподавателей резко сократилась, над кафедрой нависла угроза ликвидации. В это время кафедру возглавила Н.Н. Запольская, которая внесла много инноваций в преподавание: сотрудники кафедры вспомнили свои дополнительные специализации, расширили тематику и включились в преподавание таких дисциплин, как «Культура русской речи» и «Риторика» (на биологическом факультете и факультете почвоведения).Активной формой обучения стали факультативы, которые оказались очень продуктивными. На них записывались студенты самых разных факультетов: географического, почвоведения, социального развития и управления, особенно много с факультета журналистики. В свободное от основной учебы время они усердно и успешно занимались славянскими языками. Успешная работа этих факультативов послужила прологом к новой инициативе заведующей кафедрой Н.Н. Запольской – идее создания и проведения межфакультетского курса «Мир славянского зарубежья», собравшего студентов 16 факультетов МГУ. Интерес к курсу проявили будущие историки, математики, филологи, биологи, географы, физики, журналисты, химики, почвоведы, биоинженеры, геологи, юристы, философы, психологи, студенты Института стран Азии и Африки и факультета мировой политики. Информация о болгарском блоке этого курса представлена в сборнике «Лексикографията в началото на XXI в.» [3].Факультативы по славянским языкам на нашем факультете также пользовались успехом. Но самое главное, именно они позволяли продолжать работу по обучению студентов теории и практике перевода. Опираясь на идеи И. Ликомановой [6], я рискнула предложить участникам факультативов по разным славянским языкам курс по выбору «Славяно-славянский перевод». В процессе работы нам удалось дополнить предложенный И. Ликомановой анализ переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на польский, сербский и болгарский языки двумя исследованиями перевода на чешский.Прослушавшие этот курс студенты успешно использовали полученные знания при написании своих курсовых и дипломных работ, а также для подготовки докладов на студенческих научных конференциях, в частности на Студенческой международной научно-практической конференции «Славия: история, культура, язык», которая проводится уже пять лет.Замечательным развитием деятельности кафедры в последние годы стало преподавание славянских языков на ФИЯиР в качестве второго иностранного на отделении культурологии и отделении лингвистики и межкультурной коммуникации бакалавриата, а также в качестве третьего иностранного в магистратуре. Особенно важным стал междисциплинарный курс «Мир второго иностранного языка», предполагающий ознакомление не только с филологическими, но и историческими знаниями.Параллельно с этим менялась и методика преподавания, поворачиваясь в сторону коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам. Один из методистов, А.Н. Щукин, в 2008 г. писал: «Современные требования к изучению иностранного языка ограничивают роль перевода, так как основной целью является беспереводное выражение мысли на иностранном языке и понимание на слух и при чтении. Частое применение этого способа (перевода. – В.Г.) тормозит формирование беспереводного владения языком» [9. С. 211]. Действительно, нашим студентам не хватало смелости говорить, не боясь ошибок, что свойственно тем, кто учил иностранный язык без опоры на родной, беспереводным методом. Однако очевидно, что подобные навыки нужны и полезны не во всех сферах речевой деятельности.Двадцать лет ориентации на коммуникативную модель обучения иностранным языкам привели к тому, что у современных студентов нет ни умений, ни навыков перевода. Само задание – «переведите на русский язык» повергает их в уныние, если не в ступор. Привыкшие усваивать лексико-грамматический материал путем многократного повторения, многие студенты противятся заданиям типа: выпишите из текста и переведите незнакомые слова и выражения. Более того, они совсем не склонны замечать различия в употреблении сходных (родственных) лексем, игнорируют различия в управлении. Естественно, подобные ошибки мы наблюдали и ранее, но тогда у студентов был навык, выработанный еще в школе, соотносить новые понятия с родным языком. Как показывает практика, учить переводу без опоры на родной язык невозможно! А то, что переводу надо целенаправленно учить, сегодня уже ни у кого не вызывает сомнения.Не случайно в 2021 г. появляется статья В.В. Сафоновой под весьма многозначительным заглавием: «Переводческая образованность как неотъемлемое качество преподавателя университета XXI века» [8. С. 29]. Появляется надежда на то, что и будущих учителей начнут учить правильному переводу.А между тем время не стоит на месте. Новый учебный год, новые обстоятельства, новые вызовы…. Жизнь продолжается. В воздухе витает идея отказа от Болонской системы. Создаются новые курсы и новые учебники. И.В. Платонова в соавторстве с доцентом Софийского университета Й. Дапчевой готовит новый «Учебник болгарского языка» для будущих студентов (и не только нашей кафедры).Весь предыдущий накопленный опыт позволяет надеяться, что кафедра сумеет выжить, вернуть специалитет и продолжит успешно готовить славистов самого разного профиля, продолжая давние традиции университетской славистики.About the authors
Vera Nikolaevna Glivinskaya
Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russian Federation.
References
- Гинина Ст., Николова Цв., Сакызова Л. Учебник болгарского языка для иностранцев. София: Наука и искусство, 1972. 404 с.
- Гинина С.Ц., Платонова И.В., Усикова Р.П. Учебник болгарского языка. М.: Московский университет, 1985. 440 с.
- Гливинская В.Н. Мир славянского зарубежья // Лексикографията в началото на XXI в. София: БАН «Проф. Марин Дринов», 2016. С. 726–734.
- Гливинская В.Н., Платонова И.В. Давайте вместе учить болгарский. Учебник болгарского языка для начинающих М.: АСТ, Астрель, 2004. 267 с.
- Карцева З.И., Платонова И.В., Усикова Р.П. Книга для чтения по болгарскому языку. М.: Московский университет, 1978. 228 с.
- Ликоманова И. Славяно-славянският nревод [Текст]: лингвистичен nодход към художествения текст. София: Унив. изд-во «Св. Климент Охридски», 2006. 301 с.
- Платонова И.В. Упражнения по лексике и грамматике болгарского языка. Ч. 1. М.: Московский университет, 1978. 59 с.
- Сафонова В.В. Переводческая образованность как неотъемлемое качество преподавателя университета XXI века // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. Вып. 3. М.: КДУ Университетская книга, 2021. С. 28–32.
- Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М.: Астрель, АСТ, Хранитель, 2008. 746 с.
