Чередование букв а и о в основе: можно ли говорить о прагматике распределения вариантов

Обложка

Полный текст

Аннотация

В настоящей статье критически рассматривается гипотеза, согласно которой появление звука [о] на месте ожидаемого [а] (и, соответственно, при письменной передаче появление о на месте ожидаемой буквы а) представляет собой регулярный механизм, маркирующий неформальность слова: его отнесенность к жаргону, просторечию и другим некодифицированным областям языка. Показано, что за внешне сходными явлениями скрыты совершенно различные языковые механизмы. В частности, в целом ряде случаев появление о можно рассматривать как побочный эффект изменения акцентуации при словоизменении. Рассмотренные примеры подтверждают некоторый общий принцип орфографической проверки: нельзя использовать для проверки жаргонные и просторечные слова. Представляется, что этот принцип должен быть учтен в пособиях и справочниках по орфографии.

Полный текст

Этот текст представляет собой отклик на статью [Кронгауз 2024], в которой делается попытка рассмотреть ряд разнородных случаев, когда вместо ударного [а], которое можно было бы ожидать, исходя из презумпции относительного постоянства фонемного состава основы, в основе обнаруживается ударное [о]. Во всех этих случаях автор статьи усматривает особое явление — ​переход а в о в разговорной речи, просторечии, профессиональных и молодежных жаргонах. В связи с этим рассматриваются следующие казусы: жаргонное шпора в значении ‘шпаргалка’; просторечные формы множественного числа, такие как польта от пальто и бошки от башка; гипокористические личные имена, такие как Лора от Лариса, Тома от Тамара, Мотя от Матвей; жаргонное слово симпотный; слово розлив; формы плотит, дорит, котит от платить, дарить, катить и т. п.

Делается вывод, что использование о вместо ожидаемого а фонетически и графически маркирует неформальность слова. Представляется все же, что имеет смысл поместить каждый из рассматриваемых казусов в более широкий контекст в надежде выявить языковые механизмы, которые скрываются за соответствующими явлениями.

Статья начинается с сопоставления слова шпаргалка и жаргонного обозначения шпаргалки — ​шпора. Автор приводит ряд попыток объяснить, почему безударную гласную букву в слове шпаргалка нельзя проверять словом шпора (объяснения взяты с сайтов и порталов интернета и обладают разной степенью убедительности). Большинство из этих объяснений имплицирует, что слова шпора и шпаргалка нельзя считать однокоренными. Возражая этому имплицируемому утверждению, автор пишет: «Все-таки графическое / ​фонетическое сходство шпаргалки и шпоры настолько велико, что хочется признать их однокоренными…». Но представляется, что это желание пропадет, если мы посмотрим на сленговую замену шпаргалки на шпору в сопоставлении с другими подобными заменами. Общий механизм таких замен заключается в следующем: литературное слово или словосочетание в том или ином жаргоне заменяется на другое слово (жаргонный субститут), которое в литературном языке имеет совсем иное значение, но созвучно некоторой части исходного слова. Так, фанера заменяет слово фонограмма (например, в сочетании петь под фанеру), слово дрова в жаргоне компьютерщиков заменяет драйвер, из более редких замен можно упомянуть слово студень вместо студент или студенческий билет и репа вместо репетиция (Репа отменяется: дирижер заболел). Давно известна замена слова миллион на лимон (с перестановкой согласных). Жаргонный субститут иногда бывает однокоренным с исходным словом или частью исходного словосочетания (например, когда слово мать используется как жаргонный субститут сочетания материнская плата), но это скорее редкость. В некоторых случаях можно попытаться усмотреть какую- то семантическую связь между исходным словом и его жаргонным субститутом. Так, о коннотациях слова фанера в значении ‘фонограмма’ в словаре [Ермакова и др. 1999] говорится: «Отрицательная оценка, поддельность, “деревянный”, неживой звук <фанера — ​имитирующий дерево, недоброкачественный, негибкий материал>». Да и относительно слова шпора ‘шпаргалка’ в этом же словаре высказывается такое предположение: «Возможно, что у слова первоначально были ассоциации с приспособлением, которое помогает как лит. шпора при езде на лошади…» [Там же]. Однако в общем случае нет никакой мотивированности замены, кроме фонетического сходства и большей краткости жаргонного субститута. Это становится очевидным, если привлечь к рассмотрению жаргонные субституты, которые в литературном языке используются как собственные имена (чаще всего — ​гипокористические антропонимы): стёпа вместо стипендия, валя вместо валюта, или в жаргоне компьютерщиков — ​клава вместо клавиатура, лазарь вместо лазерный принтер. Ясно, что не имеет смысла говорить, будто выбор имен, используемых как жаргонные субституты, как-то семантически мотивирован: мотивировка здесь чисто фонетическая. В любом случае мы легко можем заметить, что рассматриваемый механизм вовсе не включает обязательную замену а на о: ее нет ни в слове клава ‘клавиатура’, ни в слове валя ‘валюта’, ни в слове лазарь ‘лазерный принтер’. То, что мы наблюдаем такую замену в слове шпора ‘шпаргалка’, обусловлено ровно тем, что в литературном языке есть слово шпора и нет слова *шпара. Заметим, что иногда (хотя значительно реже) в качестве жаргонного субститута для шпаргалки используется слово шпага (см., например, [Сосновский 2016: 102]), и здесь никакая замена не происходит, что вполне ожидаемо, поскольку в литературном языке есть слово шпага и нет слова *шпога. Таким образом, слово шпора трудно рассматривать как иллюстрацию регулярной замены а на о в некодифицированной области языка.

Далее в статье М. А. Кронгауза рассматриваются «чередования а и о, описанные в лингвистической литературе». Этот раздел состоит из двух подразделов.

В первом из них обсуждаются правила написания корней с чередующимися гласными а и о со ссылкой на сайт gramota.ru. Автор высказывает ряд замечаний к формулировке правил как они приведены на указанном сайте. В частности, он справедливо указывает, что имена собственные Ростов и Ростислав в современном языке не должны включаться в список слов с корнем раст/ращ/рос. Другое замечание приходится признать менее справедливым. Автор выражает сомнение в том, что на синхронном уровне можно говорить о сохранении единого корня твор/твар, и ссылается на следующее утверждение по поводу варианта твар (из [Кронгауз и др. 2018: 29]): «Второй вариант встречается в нескольких словах, изначально связанных с идеей творения, но по существу потерявших или теряющих эту связь». Представляется, что эта связь никак не утрачивается, когда речь идет о противопоставлении Творца и твари. Об этом свидетельствует множество примеров из [НКРЯ]1, из которых приведем лишь несколько:

(1)     Христианский Запад остро нуждается сегодня в православном чувстве тайны, «страха Божия», онтологической дистанции между Творцом и тварью… [В. В. Бибихин. Единое христианство (2002)].

(2)     Потому речь здесь идет не о грубом спиритуализме, а об отношении между Творцом и тварью, Автором и считывателем сотворенного бытия… [С. С. Неретина, А. П. Огурцов. Пути к универсалиям. Раздел II. Творец и род (2006)].

(3)     Обезьяна выглядела лучше, ярче, чем могла бы выглядеть при жизни, — ​словно была не чучелом, а чистым замыслом, самой идеей новой твари, задуманной Творцом пред сотворением [П. В. Крусанов. Волосатая сутра. Мойка, 48 (2012)].

Тем более эта связь очевидна в прилагательных тварный и нетварный. Опять несколько примеров:

(4)     Если бы первые люди науки не видели мир сплошь тварным, если бы они не понимали его как высочайшее произведение божественного искусства, мы не знали бы математической физики [Вячеслав Шевченко. Демон науки: Космический кубок // «Знание — ​сила», 2003].

(5)     Сверхъестественная — ​совершается погружением нашего сотворенного духа в нетварный Дух Божий [Два труда об истинном христианстве (2004) // «Журнал Московской патриархии», 23.02.2004].

(6)     Сложное учение о цепочке символической коммуникации божественного и человеческого, нетварного и тварного, которое и составляет нерв лосевских размышлений о культуре, конечно, может в его текстах затеняться яркими филиппиками, но именно через это учение мы должны понимать творчество Лосева и его место в беспощадных умственных коллизиях века [А. Л. Доброхотов. А. Ф. Лосев — ​философ культуры (2009)].

Однако, независимо от указанной неточности, соответствующий раздел статьи М. А. Кронгауза вызывает двойное удивление.

Во-первых, непонятно, почему автор использует формулировки с сайта gramota.ru, а не значительно более корректные формулировки полного академического справочника [Лопатин 2007]. В этом справочнике в раздел, посвященный написанию слов с корнем раст/ращ/рос, не включены имена собственные Ростов и Ростислав, зато упоминается ряд исключений из общего правила, о которых, по-видимому, просто забыли авторы формулировки на сайте gramora.ru. Сюда относятся, например, наречное выражение на вырост, а также слово подростковый, для которого современные справочники признают нормативным ударение на третьем слоге, наряду со «старым» ударением на втором слоге. Да и формулировка правила о корне твор/твар, включенная в этот справочник, тоже не вызывает особых замечаний. Кроме того, в нем учтены корни, о которых забыли авторы справки на сайте gramora.ru: пай/пой (в глаголе паять и некоторых однокоренных словах, например, припой) и крап/кроп (ср. крапить ‘покрывать мелкими пятнышками, точками’ и кропить ‘покрывать мелкими каплями, брызгами’)2.

Во-вторых, несколько странным кажется отнесение орфографических справочников, преследующих чисто практические цели, к «лингвистической литературе». В них не делается попытка дать лингвистический комментарий к чередованию гласных букв в ряде корней, вследствие которого и оказывается невозможной рутинная проверка. Между тем лингвистический комментарий мог бы быть полезен и с практической точки зрения. Так, можно заметить, что чередование гласных букв в корнях может иметь различные источники. Иногда это наследие праславянского аблаута. Но есть и случаи, когда мы имеем дело с различными рефлексами начального праславянского *or или *ol (например, в корне равн/ровн). Осознание этого позволит добавить к традиционно выделяемым корням с чередующимися гласными по меньшей мере еще один и отметить невозможность проверять слово ладья словом лодка. Удивительно, что этот корень регулярно проходил мимо внимания орфографистов; впрочем, он кратко упоминается в полном академическом справочнике [Лопатин 2007], в котором названы и некоторые другие корни с интересующим нас чередованием (например, бархат — ​бархотка).

Во втором подразделе со ссылкой на академическую грамматику [РГ 1980: 428–429] описывается переход о в а перед имперфективным глагольным суффиксом ыва/ива. Здесь хочется добавить две вещи. Во-первых, более точное, хотя и краткое описание морфонологических условий данного чередования содержится в фундаментальной монографии [Иткин 2007: 146–147]. Во-вторых, раз уж затрагиваются общие принципы русской орфографии, полезно было бы упомянуть, что невозможность проверять гласную в корне глагола совершенного вида глаголами несовершенного вида с суффиксом ыва/ива можно рассматривать как частный случай более общего принципа: нельзя проверять гласную в глагольном корне глаголом противоположного вида. Так, гласную букву в глаголе упоминать нельзя проверять формами глагола упомянуть (упомянешь, упомянет и т. д.), гласную букву в глаголе предлагать — ​формами глагола предложить (предложишь, предложит и т. д.)3.

Но дальше в статье происходит переход к менее тривиальному материалу. Следующий раздел так и называется — ​«Чередования а и о, не описанные в лингвистической литературе». Раздел начинается с повторного рассмотрения корня зар/зор, в котором «под ударением пишется то, что слышится, а в безударном положении пишется а», и обращается особое внимание на пару заря́ — ​зо́ри, «поскольку чередование происходит внутри лексемы существительного: в единственном числе с безударным корнем пишется а, а во множественном числе под ударением о». Действительно, в современном языке слово заря относится к той же акцентной парадигме, что и слово дуга, т. е. имеет ударение на втором слоге в формах единственного числа и на первом слоге в формах множественного числа. Однако ясно, что выбор гласной в корне зар/зор в этом слове обусловлен именно акцентуацией. В сочетании бить зорю мы имеем о в корне — ​именно потому, что гласный звук в корне находится под ударением. Все помнят хрестоматийные строки Пушкина:

(7)     Зорю бьют… из рук моих

Ветхий Данте выпадает…

Можно было бы говорить, что мы имеем дело с устойчивым выражением бить зорю, но множество примеров из реальных текстов убеждают нас, что это не так. Форма зорю встречается в сотнях разнообразных текстов, часть из которых даже вошла в НКРЯ, в сочетаниях играть зорю, барабанить зорю, трубить зорю, ударить зорю, возвестить зорю, а в поэтических текстах еще и горланить зорю и т. п.

Естественно сказать, что в слове заря мы имеем дело с фонемой <о> в корне (в понимании Московской фонологической школы), а написание буквы а обусловлено лишь традицией, отраженной в цитированном правиле. Тогда для слова заря мы должны будем допустить и другую акцентную парадигму — ​как у слова спина (ударение на окончании в единственном числе за исключением винительного падежа и на основе во множественном числе и в винительном падеже единственного числа). Иное изящное решение предложено в словаре [Зализняк 1977/2008]: выделяется значение слова заря ‘рассвет или закат’, для которого постулируется с небольшими оговорками та же акцентная парадигма, что и для слова дуга, и фиктивная единица зоря ‘военный сигнал’, с неподвижным ударением на основе, о которой говорится, что она «используется преимущ. в выражении бить зорю». Действительно иногда (хотя чрезвычайно редко) зоря в значении ‘военный сигнал’ используется не только в винительном падеже:

(8)     Вечерело; люди одевались в шинели, приготовляясь к зоре [Юрий Бирюков. «…В одно моленье души русские сольем»].

Но в целом такое решение, разбивающее слово заря на две единицы с разными акцентными парадигмами, не проходит. Слово заря в значении ‘рассвет или закат’ иногда встречается в форме зорю, например:

(9)     Важно сбочив лохматую голову, любуется на перегорающую, отразившуюся в зеркальной поверхности зорю, на садящееся за лес, переливающее жаром солнце… [И. С. Соколов-Микитов. Детство (1929–1953)].

(10)   Сашка сказал, что пойдет на озеро, чтобы не прозевать утиную зорю, и что вернется не раньше завтрашнего полудня [Василий Белов. Чок-получок (1980)].

Впрочем, все сказанное никак не подрывает общей закономерности: акцентуация в рассматриваемых единицах может быть неустойчива, но под ударением в них встречается только [о] (и, соответственно, пишется о), и потому написание буквы а в них при отсутствии ударения приходится признать данью традиции. Дело исключительно в ударении и не зависит от стилистических факторов.

На этом фоне в статье М. А. Кронгауза описывается ненормативное образование множественного числа у слов пальто, башка, балда, табло (в значении ‘лицо’), фата.

Слово башка отчасти напоминает слово заря — ​как в плане акцентуации, так и в плане закономерностей чередования а — ​о (при этом существенно, что слово башка относится к просторечию — ​или к «сниженно-разговорному регистру»). Стандартно для него (или, точнее, обычно для него — ​поскольку говорить о стандарте в применении к просторечию трудно) ударение на окончании и в единственном, и во множественном числе4, но оно иногда встречается на основе во множественном числе, и в этом случае во множественном числе устойчиво произносится [о] (и при необходимости письменной фиксации пишется о). При этом и во множественном числе, когда предполагается ударение на окончании, в корне всегда пишется а.

Но и в единственном числе при ударении на основе произносится [о]. Разумеется, это чаще всего происходит в форме винительного падежа, когда башка изменяется в соответствии с той же акцентной парадигмой, что и спина. Ср. такие примеры:

(11)   А тетя Маша сказала: «Ведь вот что значит, когда городской ребенок-то. Нашим и в бошку не вскочит» [Т. В. Доронина. Дневник актрисы (1984)].

(12)   А если с бабой выпить хочешь Ей тоже бошку обривать [Дмитрий Каралис. Автопортрет (1999)].

(13)   Я б тебе не хуже Драбкина бошку свернул, уверяю [С. А. Самсонов. Кислородный предел (2008–2009)].

(14)   Не‑ет, связали и на бошку ему контейнер напялили… [Виктор Ремизов. Воля вольная // «Новый мир», 2013].

(15)   Это на бошку надевать, только не себе, а тому, с кем разговаривать будешь… [А. Б. Сальников. Отдел // «Волга», 2015].

Но и в других падежах ударение может быть на основе, и тогда предсказуемо гласный в корне оказывается [о], например:

(16)   Физхимия в моей бошке уложилась плохо, надо её пройти (бы) ещё раз [А. А. Сарибан. Дневник (1974)].

С другой стороны, вполне употребительны формы множественного числа с ударением на окончании, и тогда, как уже говорилось, при письменной передаче гласный звук в первом слоге обозначается буквой а, например:

(17)   …ход общей мысли, возникающей во всех башках одновременно [Сергей Самсонов. Одиннадцать (2010)].

(18)   И нам с тобою, как жирондистам, первым поотрубают башки [Ксения Букша. Завод «Свобода» // «Новый мир», 2013].

(19)   Представь, что вы друг друга по башкам сковородками били… [А. Б. Сальников. Отдел // «Волга», 2015].

(20)   Крепко мозгуйте, парни, напрягите башки, коли есть чего в них напрягать… [В. П. Астафьев. Бойе (2015)].

Любопытно, что в [Кронгауз 2024] приведены некоторые примеры с ударением на основе (и, соответственно, написанием о) в формах единственного числа, но примеры с ударением на окончании (и, соответственно, написанием а) в формах множественного числа ему, по-видимому, не встретились.

Здесь опять-таки ясно: выбор гласной буквы в корне обусловлен акцентуацией, и в понимании Московской фонологической школы мы имеем дело с фонемой <о> в корне. Отличие от слова заря в стилистической отнесенности: заря нейтральное, а башка в разных формах — ​сниженно-разговорное.

Несколько иначе обстоит дело с формами слова пальто. В нем в единственном числе ударение на втором слоге как в литературном языке, в котором оно не склоняется, так и в просторечии (без пальта, в пальте и т. п.). Во множественном числе в просторечии ударение переходит на первый слог, в котором произносится гласный [о] (и в передаче просторечия на письме он изображается буквой о). Но и здесь (если опять-таки исходить из терминологии Московской фонологической школы) в просторечии мы имеем дело с фонемой <о> (а в литературном языке — ​с гиперфонемой).

Для слов балда, табло (в значении ‘лицо’), фата употребительность форм множественного числа (даже в просторечии) вызывает сомнения. Но даже если допустить, что эти формы сколько-нибудь устойчиво встречаются в просторечии, они подчиняются одному и тому же принципу. Попросту говоря, в литературном языке мы имеем дело с гиперфонемой, которая конвенционально обозначается буквой а, а в просторечии под ударением проясняется фонема <о>, которую носители просторечия (и те, кто имитирует их речь) обозначают буквой о (а без ударения обычно используется буква а как в литературном языке).

Таким образом, во всех рассматриваемых примерах в литературном языке первый слог всегда безударен (гласному звуку в нем в силу орфографических условностей соответствует буква а), а в просторечии он может быть ударным, и тогда в нем всегда произносится [о] (при передаче на письме о). Другие закономерности чередования а — ​о здесь не просматриваются.

При этом все рассмотренные примеры представляют интерес в том плане, что иллюстрируют некоторый важный принцип русской орфографии: нельзя проверять написание просторечными выражениями5.

Далее в статье рассматриваются гипокористические формы личных имен (автор называет их «неформальными разговорными формами»). Упоминаются имена Лора, Лорка… (от «полного» имени Лариса); Мотя, Мотька… (от «полного» имени Матвей); Тома, Томочка… (от «полного» имени Тамара). Можно было бы добавить гипокористики Мотя от «полного» имени Матрена и Афоня от «полного» имени Афанасий, а также, может быть, Додик от «полного» имени Давид.

(21)   У нас новая прислуга — ​подгорничная Матрена — ​Мотя, сущая деревенщина [А. Н. Бенуа. Дневник (1916)].

(22)   С другой стороны жила Мотя, Матрена Ивановна Кауфман [Виктор Розов. Удивление перед жизнью (1960–2000)].

(23)   — Здравствуй, Афоня! — ​протянул он Афанасию свою железную ржаво-синеватую руку… [Н. Никандров. Проклятые зажигалки (1920–1929)].

(24)   А взять того же Давида Шапиро, Додика? [Сергей Гандлевский. НРЗБ (2002)].

(25)   До войны в 17‑ой школе города Минска учились три друга: Женя Мазо, Сема Маршак и Давид — ​Додик Герцик [Светлана Гебелева. Три толчка сердца (2003)].

Однако закономерности образования стандартных гипокористических форм русских личных имен составляют отдельную проблему. Далеко не всегда при этом происходит замена ожидаемой а на о. От имени Василий стандартная гипокористика — ​Вася (а не *Вося), от имен Валентин и Валентина — ​Валя (а не *Воля), от имени Галина — ​Галя (а не *Голя), от имени Татьяна — ​Таня или Тата и т. д. (гипокористик, в которых «сохраняется» а чрезвычайно много). Да и имя Лора (в качестве гипокористики Ларисы), пожалуй, менее употребительно, чем Лара6. Не случайно все помнят героиню «Доктора Живаго» по имени Лара. Поэтому говорить об использовании о вместо ожидаемого а как о механизме образования «неформальных разговорных форм» едва ли есть основания.

Далее в статье упоминается имя Борька, которое названо «типичной кличкой для барана», и «типичность» подтверждается «многочисленными видеороликами в интернете, а также стихотворением А. Барто “Баран Борька”». Действительно баранов иногда называют Борька: можно было бы добавить пример из НКРЯ:

(26)   …мне почему-то вспомнился баран Борька из далекой Новой деревни, постоянно отбивающийся от стада… [Борис Левин. Блуждающие огни (1995)].

И автор справедливо замечает, что «здесь нельзя говорить о чередовании, но, скорее, о поэтическом сближении названия животного и имени». Это совершенно верно, но тогда не вполне ясно, какое отношение это имеет к теме статьи — ​тем более что кличка Борька едва ли не в большей степени «типична» для борова. Ср. примеры из НКРЯ:

(27)   Из забав — ​катались верхом на соседском борове Борьке, для которого собирали рыбу по берегу после бури (как он мучился ревмя, когда сдыхал, отравившись снулым осетром…) [Александр Иличевский. Перс (2009)].

(28)   Как чёрный боров Борька, который живёт на Холмах!» [В. М. Шапко. Синдром веселья Плуготаренко // «Волга», 2016].

(29)   Катался верхом на борове Борьке, несмотря на суровый запрет. [Псевдоним alfare. Лайфстайл блог (2021)].

Эта кличка может быть применена и к другим животным (обычно домашним или цирковым; чаще всего к поросятам и кабанчикам, но также, по данным НКРЯ, к лебедю, бычку, щенку, дворовому псу, лосенку и даже к бурундуку и суматрскому тигру). Но если в применении к борову и бурундуку еще можно ссылаться на «поэтическое сближение» (попросту говоря, созвучие) слов боров и бурундук и клички Борька (хотя никакого чередования а—о при выборе клички в этих случаях нет), то другие случаи использования клички Борька явно никак не связаны с созвучием7.

Слово симпотный ‘симпатичный’, по-видимому, представляет собой изолированное явление, так что трудно видеть в нем действие какого-либо универсального языкового механизма. Несколько более системными представляются не отмеченные в статье М. А. Кронгауза приглос ‘приглашение’8, спос ‘спасибо’, досвидос ‘до свидания’, в которых мена а на о позволяет получить образования с характерной для жаргона финалью ‑ос. И, наконец, вполне системно слово розлив (с ударением на первом слоге), существующее наряду со словом разлив (с ударением на втором слоге). Общее правило функционирования слов с приставкой раз/роз/рас/рос хорошо известно: под ударением в ней произносится [о] и, соответственно, пишется о9, а без ударения используется церковнославянское написание с буквой а.

Пара ро́злив—разли́в не составляет исключения: в слове розлив, как и во многих профессионализмах, ударение переходит на первый слог и, соответственно, произносится [о] (и пишется о). Иными словами, дело здесь только в ударении и в орфографической условности.

Утверждение, будто в этой паре «некоторая особенность заключается в том, что здесь фактически представлена дублетная пара, то есть синонимы, которые формально различаются только вариантом приставки (и ударением, естественно)» [Кронгауз 2024: 89], преувеличивает специфику данного примера. Во всех подобных парах написание приставки напрямую зависит от ударения. Так, форма прошедшего времени глагола раздать в мужском роде имеет «старый» (и более изысканный) вариант роздал (с ударением на первом слоге)10 и «новый» вариант раздал (с ударением на втором слоге). Здесь происходит то же самое, что и в формах отдал, продал: имеется «старый» вариант (с ударением на первом слоге) и «новый» вариант (с ударением на втором слоге). А в формах страдательных причастий мы имеем роздан, роздано, розданы (с ударением на первом слоге), но раздана (с ударением на окончании11). Вариативность акцентной парадигмы в формах с префиксом раз/роз/рас/рос влечет за собой вариативность написания.

Похоже обстоят дела и с такими глаголами, как разнять и разлить, с той разницей, что у них формы с ударением на первом слоге устарели и воспринимаются многими современными носителями языка как отклоняющиеся от нормы12. Однако эти формы встречаются в текстах и, разумеется, пишутся с буквой о в первом слоге:

(30)   Бумаги у него не было — ​были нарезанные для самокруток полоски «Кубанских ведомостей», — ​но он позабыл о них и они намокли; кстати вспомнив, он бережно рознял их по одной и тоже развесил сушиться [Сергей Бабаян. Ротмистр Неженцев (1995–1996)].

(31)   — Коган розлил коньяк [Алексей Рыбин. Последняя игра (2000)].

Далее М. А. Кронгауз снова переходит к просторечным формам глаголов дарить, катиться, платить, растить, (по)садить, а именно: дорит, котится, плотит, ростит. В связи с формами глаголов платить, дарить, посадить в статье приводится замечание Н. С. Трубецкого [Трубецкой 1987], отметившего несоответствие произношения личных форм этих глаголов их графическому облику: при написании платит, дарит, посадит в корне произносится ударный [о]. Заметим, что названные глаголы устроены не вполне одинаково.

Несоответствие написания личных форм глагола платить и его приставочных производных (а также соответствующих страдательных причастий) живому произношению имело место уже давно и было закреплено в орфографическом руководстве Я. К. Грота. Процитируем соответствующий отрывок из этого руководства [Грот 1894: 23]:

          Въ наст. вр. глагола платитъ пишутъ: платишь, платятъ и т. д., равно и въ страд, причастіи: заплаченъ, уплаченъ, хотя въ произношеніи слышится о.

          á¼ñ

Звукъ е съ удареніемъ, слышимый послѣ согласнаго, также не всегда пишется. Такъ въ прошедшемъ вр. глаголовъ запрячь и трясти большею частью пишутъ этимологически: запрягъ и трясъ, хотя произносятъ «запрёгъ, трёсъ». Равнымъ образомъ и въ неопр. наклоненіи пишутъ запрячь, а произносятъ «запречь». Родит. падежъ ед. ч. личнаго мѣстоим. она пишется ея, произносится ее.

Несколько огрубляя картину, можно сказать, что произношение [а] в корне соответствующих форм представляло собой рабское следование написанию, а написание в них о — ​рабское следование произношению. Именно с этим связан комический эффект от штампа уплочено в «Мастере и Маргарите».

Иногда указанное несоответствие приводит к определенным проблемам. В первом действии «Ревизора» Гоголя Добчинский говорит о Хлестакове: денегъ не платитъ. А в последнем, пятом действии Лука Лукич цитирует эту фразу так: денегъ не плотитъ. Именно таковы написания в изданиях текста пьесы. В современных постановках (в частности, в представленных в мультимедийном корпусе НКРЯ) в первом случае актеры произносят [а], а во втором — ​[о]. Но не вполне ясно, входило ли это в авторский замысел. Можно было бы предположить, что Гоголь в первом действии использовал «этимологическое» написание, а в пятом действии — ​«фонетическое», но сделал это неосознанно и предполагал в обоих случаях произношение [о]. Но, кроме того, можно заметить, что в черновых редакциях (и первой, и второй) написание плотитъ использовано и в первом действии. Поэтому правдоподобным кажется предположение, что написание плотитъ в первом действии было исправлено на платитъ редактором, а в пятом действии прошло мимо редакторского внимания.

Это связано с более общим методологическим затруднением. При несоответствии написания произношению невозможно прямолинейное использование корпусных данных для установления особенностей произношения в минувшие эпохи. Если в тексте мы обнаруживаем форму платитъ, то мы не можем достоверно установить, предполагалось ли в ней произнесение [а] или [о] в первом слоге. (Но если написано плотитъ, можно уверенно говорить, что в первом слоге предполагалось произнесение [о].)

С течением времени под влиянием написания возобладало произношение [а], а произношение [о] стало восприниматься как просторечное. Соответственно, написания с о в настоящее время используются в художественной литературе в основном при необходимости имитировать просторечие.

Несколько иначе обстояли дела с глаголами (по)дарить, катить(ся), (по)садить. Раньше в личных формах этих глаголов нормативно было ударение на окончании. Всем со школьных лет памятны строки Оглянуться не успела, / ​Как зима катит в глаза; Посмотрит — ​рублем подарит.

Однако начиная примерно с XVIII в. происходил процесс перехода ударения на основу. У Пушкина в личных формах глагола катить мы встречаем ударение как на втором, так и на первом слоге:

(32)  Катит по-прежнему телега;  

        Под вечер мы привыкли к ней                                               

        И дремля едем до ночлега —                                    

        А время гонит лошадей.

(33)  Прощай, свободная стихия!

        В последний раз передо мной  

        Ты катишь волны голубые         

        И блещешь гордою красой.

При этом мы не можем уверенно сказать, произносилось ли [а] или [о] в случаях, когда ударение падало на первый слог. Когда форма катится рифмуется со словами каракатица или сумятица, очевидно, что в первом слоге произносится ударное [а]. Но в целом написание буквы а не гарантирует произношения [а].

Необходимо заметить, что переход ударения на основу в этих глаголах происходил не одновременно. В частности, данные поэтического корпуса НКРЯ показывают, что ударение на окончании в личных формах глагола (по)дарить вплоть до нашего времени актуально для ряда авторов13.

Почему же Н. С. Трубецкой уверенно включал глагол дарить в число глаголов с ударением на основе в личных формах (и произношением [о]) Можно допустить, что это была сознательная ориентация на московское просторечие — ​примерно такая же, как у Пастернака, который произносил формы типа звонит с ударением на основе, что нашло отражение и в его стихах. А в ходе развития языка в личных формах глагола дарить в кодифицированном литературном языке победило ударение на основе (ударение на окончании воспринимается как устаревшая норма), но при этом со звуком [а].

Наконец, глагол растить выпадает из этого ряда, поскольку в нем в личных формах при ударении на основе не может быть конкуренции [а] и [о]. Дело в том, что в корне раст/рос выбор одного из двух теоретически возможных написаний возникает только в тех случаях, когда гласный звук корня не несет на себе ударения; но под ударением всегда произносится [о] (и, соответственно, пишется о). Иными словами, вопрос здесь только в акцентуации, а произнесение [о] и написание о — ​автоматическое следствие переноса ударения на основу.

Что же касается формы нолито, то в ней естественно усматривать пример языковой игры (другой пример такой языковой игры представляет собой формула чай заворен — ​вместо заварен). Едва ли стоит придавать такой языковой игре слишком большое значение.

Итак, представляется, что гипотеза о замене а на о как о регулярном механизме создания стилистической окраски неформальности не проходит, несмотря на все остроумие этой гипотезы. В большинстве случаев эта замена происходит лишь как побочный эффект действия некоторых других, более регулярных механизмов. Однако вполне можно допустить, что произнесение [о] там, где носитель кодифицированного литературного языка мог бы ожидать [а], усиливает ощущение неформальности и сниженности. А в той мере, в какой это произнесение отражается на письме, мы можем говорить и о замене а на о.

В целом можно заметить, что в статье М. А. Кронгауза собран и систематизирован интересный материал, касающийся чередования букв а и о в основе и связанной с этим невозможности проверки. В значительной мере он иллюстрирует и подтверждает общий принцип невозможности проверки слов общелитературного языка посредством слов, относящихся к просторечию и жаргону. По-видимому, этот принцип должен быть эксплицитно представлен в пособиях и справочниках по орфографии.

 

[1]    Все примеры из НКРЯ приводятся в том виде, в каком они там содержались (по состоянию на апрель 2024 г.); лишь добавлено шрифтовое выделение интересующих нас единиц. Далее в случаях, когда пример заимствован из НКРЯ это специально не оговаривается.

[2]    Можно заметить также, что на сайте gramora.ru допущена ошибка в описании корня кас/кос (касаться — ​коснуться): в нем говорится о корне кас/косн! Понятно, с чем связана эта ошибка: буква о пишется в этом корне в тех случаях, когда за ним следует суффикс, начинающийся с н. Но все же буква н в соответствующих словах никак не может быть отнесена к корню.

[3]    Правило о написании корня лаг/лож непосредственно связано с этим принципом.

[4]    В словаре [Крысин 2014] для всех значений слова башка указывается форма множественного числа башки (без указания места ударения), но при этом отмечается, что она неупотребительна.

[5]    Этот принцип обсуждается, в частности, в [Шмелев 2021: 11] — ​в том числе в связи с невозможностью проверки гласной буквы в глаголе платить посредством форм плотишь, плотит и т. д., о которых речь пойдет далее.

[6]    В частности, можно упомянуть, что покойные Лариса Калакуцкая (лингвистка), Лариса Богораз (правозащитница и лингвистка) и Лариса Беспалова (переводчица) в неформальном общении звались именно Ларами.

[7]    В частности, в повести Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» кличку Борька носит неоскопленный кабан, а вовсе не боров (и Чонкин даже приревновал к нему Нюрку). При этом следует согласиться, что использование антропонима по отношению к животному часто основано именно на созвучии. Так, по отношению к петуху часто используется имя Петя (Петя-петушок) или Петька. Это касается и сказочных персонажей: лису в сказках часто называют Лисавета Ивановна или Лисавета Патрикеевна, медведя (мишку) — ​Михаил Иванович или Михаил Потапович.

[8]    Как было написано участником одной из социальных сетей, после того как было согласовано место и время некоторого мероприятия: тогда рассылаю приглос.

[9]    Исключение составляет форма распят, в которой и при ударении на первом слоге сохраняется церковнославянское произношение с [а] и, соответственно, написание с буквой а.

[10]   В словаре [Еськова (ред.) 2015], в значительной степени ориентированном на «новые» нормы, форма роздал имеет помету доп. устар.

[11]   Впрочем, в словаре [Еськова (ред.) 2015] приводится как допустимая и форма роздана с ударением на первом слоге.

[12]   Не случайно публикаторы письма Глеба Семенова, адресованного Т. Ю. Хмельницкой, в котором содержалось слово розлит, добавили к этому слову помету <sic!> [Охотин, Семенова 2023: 477].

[13]   Небольшое замечание pro domo mea: в 1960‑е моя бабушка исправляла меня, если я произносил глагол подарит с ударением на основе (разумеется, со звуком [а]). Для нее это звучало примерно так же, как глаголы включит или позвонит с ударением на основе.

×

Об авторах

Алексей Дмитриевич Шмелев

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН; Московский педагогический государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: shmelev.alexei@gmail.com
Россия, Москва; Москва

Список литературы

  1. Грот 1894 — Гротъ Я. К. Русское правописаніе. СПб.: Типографія Императорской академіи наукъ, 1894. [Grot Ya. K. Russkoe pravopisanіe [Russian orthography]. St. Petersburg: Press of the Imperial Academy of Sciences, 1894.]
  2. Ермакова и др. 1999 — Ермакова О. П., Земская Е.А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. М.: Азбуковник, 1999. [Ermakova O. P., Zemskaya E. A., Rozina R. I. Slova, s kotorymi my vse vstrechalis’ [The words we all have met]. Moscow: Azbukovnik, 1999.]
  3. Еськова (ред.) 2015 — Еськова Н. А., Борунова С. Н., Воронцова В. Л. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы. Еськова Н. А. (ред.). . М.: АСТ, 2015. [Es’kova N. A., Borunova S. N., Vorontsova V. L. Orfoepicheskii slovar’ russkogo yazyka: proiznoshenie, udarenie, grammaticheskie formy. [Orthoepic dictionary of Russian: Pronunciation, stress, grammatical forms] Es’kova N. A. (ed.). Moscow: AST, 2015.]
  4. Зализняк 1977/2008 — Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс Книга, 2008 (1-я публ. в 1977 г.). [Zaliznyak A. A. Grammaticheskii slovar’ russkogo yazyka [Grammatical dictionary of Russian]. Moscow: AST-Press Kniga, 2008 (first publ. in 1977).]
  5. Иткин 2007 — Иткин И. Б. Русская морфонология. М.: Гнозис, 2007. [Itkin I. B. Russkaya morfonologiya [Russian morphonology]. Moscow: Gnozis, 2007.]
  6. Кронгауз 2024 — Кронгауз М. А. Чередование а и о в основе и прагматика распределения вариантов. Вопросы языкознания, 2024, 2: 83–92. [Krongauz M. A. The alternation of stem-internal a and o and pragmatic mechanisms of alternant distribution. Voprosy Jazykoznanija, 2024, 2: 83–92].
  7. Кронгауз и др. 2018 — Кронгауз М., Арутюнова Е., Панов Б. Неучебник по русскому языку. Орфография. Ч. 1: О корнях и не только. М.: Клевер-Медиа-Групп, 2018. [Krongauz M., Arutyunova E., Panov B. Neuchebnik po russkomu yazyku. Orfografiya [“Not-a-Textbook” of Russian. Orthography]. Part 1: O kornyakh i ne tol’ko [On roots and beyond]. Moscow: Klever-Media-Grupp, 2018.]
  8. Крысин 2014 — Крысин Л. П. (отв. ред.). Толковый словарь русской разговорной речи. Вып. 1: А–И. М.: Языки славянской культуры, 2014. [Krysin L. P. (ed.). Tolkovyi slovar’ russkoi razgovornoi rechi [A dictionary of Russian colloquial speech]. No. 1: A–I. Moscow: Yazyki slavyanskoi ku’tury, 2014.]
  9. Лопатин 2007 — Лопатин В. В. (ред.). Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. М.: Эксмо, 2007. [Lopatin V. V. (ed.). Pravila russkoi orfografii i punktuatsii. Polnyi akademicheskii spravochnik [Rules of Russian spelling and punctuation: Complete Academic reference book]. Moscow: Eksmo, 2007.]
  10. НКРЯ — Национальный корпус русского языка [Russian National Corpus]. http://www.ruscorpora.ru.
  11. Охотин, Семенова 2023 — Охотин Н., Семенова Л. Из переписки Фриды Вигдоровой и Глеба Семенова. «Быть тебе в каталожке…». Сборник в честь 80 летия Габриэля Суперфина. Розенблюм О., Кукуй И. (ред.). Франкфурт-на-Майне: Esterum Publ., 2023, 673–505. [Okhotin N., Semenova L. From the correspondence of Frida Vigdorova and Gleb Semenov. «Byt’ tebe v katalozhke…». Papers on the occasion of Gabriel Superfin’s 80th anniversary. Rozenblyum O., Kukui I. (eds.). Frankfurt am Main: Esterum Publ., 2023, 673–505.]
  12. РГ 1980 — Шведова Н. Ю. (гл. ред.). Русская грамматика. В 2 т. М.: Наука, 1980. [Shvedova N. Yu. (ed.). Russkaya grammatika [Russian grammar]. In 2 vols. Moscow: Nauka, 1980.]
  13. Сосновский 2016 — Сосновский Я. Словообразование русского студенческого жаргона. [Sosnovskii Ya. Word formation in the Russian student slang]. Acta Universitatis Lodziensis Folia Linguistica Rossica, 2016, 13 (13): 93–110.
  14. Трубецкой 1987 — Трубецкой Н. С. Морфонологическая система русского языка. Избранные труды по филологии. Виноградов В. А., Нерознак В. П. (сост.). М.: Прогресс, 1987. [Troubetzkoy N. S. Morphonological system of Russian. Izbrannye trudy po filologii. Vinogradov V. A., Neroznak V. P. (comps.). Moscow: Progress, 1987.]
  15. Шмелев 2021 — Шмелев А. Д. Проспект «Свода правил русской орфографии» в свете принципа интегральности. Слова, конструкции и тексты в истории русской письменности: Сб. ст. к 70-летию академика А. М. Молдована. М.; СПб.: Нестор-История, 2021, 7–18. [Shmelev A. D. An outline plan for a new “Russian orthographic code” in the light of the integrity principle. Slova, konstruktsii i teksty v istorii russkoi pis’mennosti: Papers on the occasion of A. M. Moldovan’s 70th anniversary. Moscow; St. Petersburg: Nestor-Istoriya, 2021, 7–18.]

© Российская академия наук, 2024

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».