Сравнительное исследование синтаксических особенностей переводного и оригинального языков: на примере китайских и русских романов

Обложка

Цитировать

Аннотация

переводной язык отличается от исходного и целевого языков и называется 'третьим кодом', обладая уникальными характеристиками. В данной статье на примере четырех классических произведений из Китая и России проведен сравнительный анализ 13 показателей для изучения языковых особенностей оригинального китайского, переводного китайского, оригинального русского и переводного русского языков. Результаты показывают, что на лексическом уровне: 1) на уровне предложений среднее расстояние зависимостей в переводном языке больше, чем в оригинальном; 2) на уровне фраз более заметны различия в средней длине фраз и количестве фраз на предложение между переводным и оригинальным языками, общие черты менее выражены; 3) на уровне коллокаций доля бинарных, тринарных и низкочастотных коллокаций в оригинальном языке выше, чем в переводном. Исследование показывает, что переводной язык, подвергаясь человеческой обработке, имеет синтаксические особенности, отличные от оригинального языка.

Об авторах

Жоу Сяо

Хэйлунцзянский университет

Список литературы

  1. Андреев С.Н. Модели взаимодействия элементов стихотворного текста. М.: ФЛИНТА, Наука, 2014. С. 37 – 59.
  2. Андреев В.С. Малый текст: опыт квантитативного анализа // Известия Смоленского государственного университета. 2020. № 4 (52). С. 117 – 126.
  3. Бейкер М., Фрэнсис Б., Бонелли Э. Корпусная лингвистика и исследования перевода: Последствия и применения // Текст и Технология: в честь Джона Синклера. Амстердам: John Benjamins, 1993. № 1. С. 233 – 252.
  4. Ван Линь. Проблема синтаксических вариаций в код-свитчинге китайского и английского языков – анализ синтаксических валентностей глаголов на основе деревьев // Иностранные языки и преподавание иностранных языков. 2014. № 5. С. 47 – 53.
  5. Вострикова В.В. Лексико-грамматические особенности перевода экономических текстов с китайского языка на русский язык // Философия и наука в культурах Запада и Востока: сборник статей по материалам V Всероссийской научной конференции с международным участием / отв. ред. Е В. Тихонова. Томск, 2023. С. 72 – 77.
  6. Геллерстам М., Вольлин В.Л., Линдквист Х. Переводческая речь в шведских романах, переведенных с английского // Исследования перевода в Скандинавии. Лунд: CWK Gleerup, 1986. С. 88 – 95.
  7. Гельцер Б.И., Горбач Т.А., Грибова В.В., Карпик О.В., Клышинский Э.С., Кочеткова Н.А., Окунь Д.Б., Петряева М.В., Шахгельдян К.И. Синтаксический анализ текстов предметной области при помощи онтологии // Труды Института системного программирования РАН. 2021. № 4 (33). С. 99 – 116.
  8. Косых Н.Е., Хомоненко А.Д. Программа для анализа тональности русскоязычного корпуса текстов на языке Python с использованием фреймворка Flask. Свидетельство о регистрации программы для ЭВМ RU 2022660707, 08.06.2022. Заявка № 2022660052 от 01.06.2022.
  9. Лавиоса С. Корпусные исследования перевода: Теория, результаты, применения. Амстердам: Rodopi, 2002. С. 81 – 96.
  10. Лю Канлонг, Чжунчжу Лю, Лэй Лэй. Упрощение в переведенном китайском языке: подход на основе энтропии // Lingua. 2022. № 103364. С. 23 – 30.
  11. Малетина М.В. Квантитативный анализ оригинала и переводов стихотворения Эмили Дикинсон "The Soul Selects Her Own Society" // Смоленский филологический сборник. 2021. № 13. С. 161 – 172.
  12. Ню Ятинг. Анализ синтаксической сложности английско-китайского перевода на основе зависимого синтаксиса // Пекинский университет иностранных языков. 2020. С. 88 – 95.
  13. Оганова Е.А., Алексеева О.А. Проблемы передачи вводных предложений при переводе общественно-политических текстов с русского языка на турецкий язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. № 1. С. 71 – 88.
  14. Сантос Д., Коскенниеми В.К. О грамматическом переводческом языке // Краткие статьи, представленные на десятой Скандинавской конференции по вычислительной лингвистике. Хельсинки: Хельсинкский университет, 1995. С. 59 – 66.
  15. Сун Ли, Лю Ин, Ма Яньцзюнь. Исследование споров об авторстве "Речные заводи" с использованием методов количественной стилистики – на примере "Речные заводи" Ро Гуаньчжуна // Журнал китайской информатики. 2022. № 42 (3). С. 41 – 46.
  16. Фань Ло, Цзян Юэ. Новая гипотеза о характеристиках переводного языка: "Гипотеза компромисса" – количественное исследование на основе зависимого синтаксиса // Преподавание и исследование иностранных языков. 2024. № 56 (01). С. 136 – 147.
  17. Футрелл Р., Маховальд К., Гибсон Э.К. Крупномасштабные данные о минимизации длины зависимостей в 37 языках // Труды Национальной академии наук. 2015. № 33. С. 10336 – 10341.
  18. Харламов А.А., Ермоленко Т.В., Дорохина Г.В. Сравнительный анализ организации систем синтаксических парсеров // Инженерный вестник Дона. 2013. № 4 (27). С. 74 – 98.
  19. Ципф Г. Человеческое поведение и принцип наименьших усилий: Введение в человеческую экологию. Кембридж, Массачусетс: Addison-Wesley Press, 1949. С. 67 – 85.
  20. Цзян Юэ, Фань Ло, Ван Юйлан. Исследование синтаксических характеристик переводного языка на основе зависимых деревьев // Преподавание иностранных языков. 2021. № 42 (3). С. 41 – 46.
  21. Честермэн А., Мауранен В.А., Куджамяки П. За пределами частного // Универсалии перевода: Существуют ли они? Амстердам: John Benjamins, 2004. № 1. С. 33 – 49.
  22. Чжао Хуэй. Стиль автора "Речные заводи" по распределению длины слов // Культура китайских иероглифов. 2024. № 2. С. 166 – 168.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).