Сравнительное исследование синтаксических особенностей переводного и оригинального языков: на примере китайских и русских романов
- Авторы: Сяо Ж.1
-
Учреждения:
- Хэйлунцзянский университет
- Выпуск: Том 5, № 8 (2025)
- Страницы: 87-97
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2782-5329/article/view/374412
- ID: 374412
Цитировать
Аннотация
переводной язык отличается от исходного и целевого языков и называется 'третьим кодом', обладая уникальными характеристиками. В данной статье на примере четырех классических произведений из Китая и России проведен сравнительный анализ 13 показателей для изучения языковых особенностей оригинального китайского, переводного китайского, оригинального русского и переводного русского языков. Результаты показывают, что на лексическом уровне: 1) на уровне предложений среднее расстояние зависимостей в переводном языке больше, чем в оригинальном; 2) на уровне фраз более заметны различия в средней длине фраз и количестве фраз на предложение между переводным и оригинальным языками, общие черты менее выражены; 3) на уровне коллокаций доля бинарных, тринарных и низкочастотных коллокаций в оригинальном языке выше, чем в переводном. Исследование показывает, что переводной язык, подвергаясь человеческой обработке, имеет синтаксические особенности, отличные от оригинального языка.
Список литературы
- Андреев С.Н. Модели взаимодействия элементов стихотворного текста. М.: ФЛИНТА, Наука, 2014. С. 37 – 59.
- Андреев В.С. Малый текст: опыт квантитативного анализа // Известия Смоленского государственного университета. 2020. № 4 (52). С. 117 – 126.
- Бейкер М., Фрэнсис Б., Бонелли Э. Корпусная лингвистика и исследования перевода: Последствия и применения // Текст и Технология: в честь Джона Синклера. Амстердам: John Benjamins, 1993. № 1. С. 233 – 252.
- Ван Линь. Проблема синтаксических вариаций в код-свитчинге китайского и английского языков – анализ синтаксических валентностей глаголов на основе деревьев // Иностранные языки и преподавание иностранных языков. 2014. № 5. С. 47 – 53.
- Вострикова В.В. Лексико-грамматические особенности перевода экономических текстов с китайского языка на русский язык // Философия и наука в культурах Запада и Востока: сборник статей по материалам V Всероссийской научной конференции с международным участием / отв. ред. Е В. Тихонова. Томск, 2023. С. 72 – 77.
- Геллерстам М., Вольлин В.Л., Линдквист Х. Переводческая речь в шведских романах, переведенных с английского // Исследования перевода в Скандинавии. Лунд: CWK Gleerup, 1986. С. 88 – 95.
- Гельцер Б.И., Горбач Т.А., Грибова В.В., Карпик О.В., Клышинский Э.С., Кочеткова Н.А., Окунь Д.Б., Петряева М.В., Шахгельдян К.И. Синтаксический анализ текстов предметной области при помощи онтологии // Труды Института системного программирования РАН. 2021. № 4 (33). С. 99 – 116.
- Косых Н.Е., Хомоненко А.Д. Программа для анализа тональности русскоязычного корпуса текстов на языке Python с использованием фреймворка Flask. Свидетельство о регистрации программы для ЭВМ RU 2022660707, 08.06.2022. Заявка № 2022660052 от 01.06.2022.
- Лавиоса С. Корпусные исследования перевода: Теория, результаты, применения. Амстердам: Rodopi, 2002. С. 81 – 96.
- Лю Канлонг, Чжунчжу Лю, Лэй Лэй. Упрощение в переведенном китайском языке: подход на основе энтропии // Lingua. 2022. № 103364. С. 23 – 30.
- Малетина М.В. Квантитативный анализ оригинала и переводов стихотворения Эмили Дикинсон "The Soul Selects Her Own Society" // Смоленский филологический сборник. 2021. № 13. С. 161 – 172.
- Ню Ятинг. Анализ синтаксической сложности английско-китайского перевода на основе зависимого синтаксиса // Пекинский университет иностранных языков. 2020. С. 88 – 95.
- Оганова Е.А., Алексеева О.А. Проблемы передачи вводных предложений при переводе общественно-политических текстов с русского языка на турецкий язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. № 1. С. 71 – 88.
- Сантос Д., Коскенниеми В.К. О грамматическом переводческом языке // Краткие статьи, представленные на десятой Скандинавской конференции по вычислительной лингвистике. Хельсинки: Хельсинкский университет, 1995. С. 59 – 66.
- Сун Ли, Лю Ин, Ма Яньцзюнь. Исследование споров об авторстве "Речные заводи" с использованием методов количественной стилистики – на примере "Речные заводи" Ро Гуаньчжуна // Журнал китайской информатики. 2022. № 42 (3). С. 41 – 46.
- Фань Ло, Цзян Юэ. Новая гипотеза о характеристиках переводного языка: "Гипотеза компромисса" – количественное исследование на основе зависимого синтаксиса // Преподавание и исследование иностранных языков. 2024. № 56 (01). С. 136 – 147.
- Футрелл Р., Маховальд К., Гибсон Э.К. Крупномасштабные данные о минимизации длины зависимостей в 37 языках // Труды Национальной академии наук. 2015. № 33. С. 10336 – 10341.
- Харламов А.А., Ермоленко Т.В., Дорохина Г.В. Сравнительный анализ организации систем синтаксических парсеров // Инженерный вестник Дона. 2013. № 4 (27). С. 74 – 98.
- Ципф Г. Человеческое поведение и принцип наименьших усилий: Введение в человеческую экологию. Кембридж, Массачусетс: Addison-Wesley Press, 1949. С. 67 – 85.
- Цзян Юэ, Фань Ло, Ван Юйлан. Исследование синтаксических характеристик переводного языка на основе зависимых деревьев // Преподавание иностранных языков. 2021. № 42 (3). С. 41 – 46.
- Честермэн А., Мауранен В.А., Куджамяки П. За пределами частного // Универсалии перевода: Существуют ли они? Амстердам: John Benjamins, 2004. № 1. С. 33 – 49.
- Чжао Хуэй. Стиль автора "Речные заводи" по распределению длины слов // Культура китайских иероглифов. 2024. № 2. С. 166 – 168.
Дополнительные файлы

