Сравнение переводов романа "Война и мир" в рамках теории коммуникативного перевода – на примере переводов Цао Ин, Лю Ляои и Чжан Цзе
- Авторы: Пэй Ц.1
-
Учреждения:
- Хэйлунцзянский университет, Китай
- Выпуск: № 9 (2025)
- Страницы: 147-154
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2541-8459/article/view/371316
- ID: 371316
Цитировать
Аннотация
основываясь на теории коммуникативного перевода, эта статья систематически сравнивает практические различия между китайскими переводами романа "Война и мир", выполненными Цао Ин, Лю Ляои и Чжан Цзе. Успешный перевод заключается не только в точной передаче информации, но и в способности заставить читателей с разной культурной подготовкой почувствовать очарование и глубину оригинального произведения. Сосредоточившись на четырех измерениях: характеристика персонажей, ситуативный контекст, логика и привычка выражения целевого языка, а также культурно-специфическая лексика, – переводчики выявляют, как они балансируют между верностью и читабельностью. Глубокое обсуждение различий в переводах разных переводчиков и их всесторонняя оценка позволяют обобщить их различия в работе с культурными факторами, языковым выражением и передачей информации, что еще раз подтверждает руководящую ценность коммуникативной теории перевода для художественного перевода – установление адаптивного баланса между семантической точностью и читательским восприятием с помощью динамических механизмов эквивалентности, через ориентированную на читателя реконструкцию текста, которая не только передает художественную сущность оригинала, но и способствует диалогу цивилизаций, а также вносит вклад в дать методологические рекомендации по повторному переводу классических произведений в межкультурном контексте.
Ключевые слова
Список литературы
- Peter Newmark. Approaches to translation // Oxford: Pergamon Press. 1988. 200 p.
- Ху Дунпин, Ян Цзысюань Сравнение переводческих концепций Найды и Ньюмарка//Культурное творчество: древность и современность. 2023. № 5. С. 100 – 103.
- Чжао Хуа Обсуждение принципов компромисса и сочетания семантического перевода и коммуникативной теории перевода // Английский язык за рубежом. 2020. № 21. С. 196 – 197+204.
- Юань Хун О семантическом и коммуникативном переводе // Китайский журнал научно-технического перевода. 2003. № 2. С. 1 – 2.
- Янь Юэхэ Исследование семантического и коммуникативного перевода Ньюмарка//Современная промышленность и торговля. 2020. № 41 (21). С. 190 – 191.
- Цао Ин Война и мир: пер. с рус. Цзянсу: Издательство «Феникс». 2019. 1784 с.
- Лю Ляои Война и мир: пер. с рус. Пекин: Издательство народной литературы. 2015. 1349 с.
- Чжан Цзе Война и мир: пер. с рус. Пекин: Коммерческое издательство. 2021. 1862 с.
- Редакция словарей Института языкознания Китайской академии общественных наук // Современный китайский словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 2016. 1800 с.
- Чжан Цзяньхуа, Чжао Вэньянь Современный русско-китайский толковый словарь. Пекин: Издательство преподавания и исследований иностранных языков, 2022. 2148 с.
Дополнительные файлы

