Сравнение переводов романа "Война и мир" в рамках теории коммуникативного перевода – на примере переводов Цао Ин, Лю Ляои и Чжан Цзе

Обложка

Цитировать

Аннотация

основываясь на теории коммуникативного перевода, эта статья систематически сравнивает практические различия между китайскими переводами романа "Война и мир", выполненными Цао Ин, Лю Ляои и Чжан Цзе. Успешный перевод заключается не только в точной передаче информации, но и в способности заставить читателей с разной культурной подготовкой почувствовать очарование и глубину оригинального произведения. Сосредоточившись на четырех измерениях: характеристика персонажей, ситуативный контекст, логика и привычка выражения целевого языка, а также культурно-специфическая лексика, – переводчики выявляют, как они балансируют между верностью и читабельностью. Глубокое обсуждение различий в переводах разных переводчиков и их всесторонняя оценка позволяют обобщить их различия в работе с культурными факторами, языковым выражением и передачей информации, что еще раз подтверждает руководящую ценность коммуникативной теории перевода для художественного перевода – установление адаптивного баланса между семантической точностью и читательским восприятием с помощью динамических механизмов эквивалентности, через ориентированную на читателя реконструкцию текста, которая не только передает художественную сущность оригинала, но и способствует диалогу цивилизаций, а также вносит вклад в дать методологические рекомендации по повторному переводу классических произведений в межкультурном контексте.

Об авторах

Цзяхуэй Пэй

Хэйлунцзянский университет, Китай

Список литературы

  1. Peter Newmark. Approaches to translation // Oxford: Pergamon Press. 1988. 200 p.
  2. Ху Дунпин, Ян Цзысюань Сравнение переводческих концепций Найды и Ньюмарка//Культурное творчество: древность и современность. 2023. № 5. С. 100 – 103.
  3. Чжао Хуа Обсуждение принципов компромисса и сочетания семантического перевода и коммуникативной теории перевода // Английский язык за рубежом. 2020. № 21. С. 196 – 197+204.
  4. Юань Хун О семантическом и коммуникативном переводе // Китайский журнал научно-технического перевода. 2003. № 2. С. 1 – 2.
  5. Янь Юэхэ Исследование семантического и коммуникативного перевода Ньюмарка//Современная промышленность и торговля. 2020. № 41 (21). С. 190 – 191.
  6. Цао Ин Война и мир: пер. с рус. Цзянсу: Издательство «Феникс». 2019. 1784 с.
  7. Лю Ляои Война и мир: пер. с рус. Пекин: Издательство народной литературы. 2015. 1349 с.
  8. Чжан Цзе Война и мир: пер. с рус. Пекин: Коммерческое издательство. 2021. 1862 с.
  9. Редакция словарей Института языкознания Китайской академии общественных наук // Современный китайский словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 2016. 1800 с.
  10. Чжан Цзяньхуа, Чжао Вэньянь Современный русско-китайский толковый словарь. Пекин: Издательство преподавания и исследований иностранных языков, 2022. 2148 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).