№ 5 (2025)
Статьи
Названия традиционных китайских музыкальных инструментов в афише концертов на русском языке: способы формальной и семантической адаптации
Аннотация
В последние годы расширяются культурные связи между представителями разных народов. В российских городах часто проходят концерты китайской национальной музыки. Афиши распространяются как традиционными способами, так и в Интернете. И актуальным становится вопрос о том, какие языковые средства позволяют рассказать русскоязычному читателю о новом культурном опыте, сделать понятным и привлекательным описание китайской музыкальной традиции. Предметом данного исследования является рассмотрение способов передачи информации об экзотических для носителя русской культуры китайских музыкальных инструментах. Изучаются причины выбора лексических единиц для обозначения инструмента, пути формальной и семантической адаптации заимствованных лексем в русском языке. Материалом служит лексика, называющая китайские национальные инструменты в текстах афиш на русском языке. Материал был собран методом сплошной выборки. В ходе анализа использовался лексикографический, сравнительный и статистический методы. В статье воплощается анализ с разных точек зрения: исследуются типы передачи звучания китайских музыкальных терминов в русском языке; поиск эквивалентов в русской музыкальной терминологии; коннотация названия китайских концертов. Новизна подхода заключается в выборе материала. Привлечение к исследованию афиш концертов китайской национальной музыки позволило провести комплексный анализ, базирующийся на данных музыковедения и лингвистики. Исследование текста и визуального ряда афиши концерта национальной музыки позволило сделать следующие выводы: прагматика афиши музыкального концерта национальной музыки состоит в том, что текст и визуальный ряд не только передают точную информацию о концерте, но и приглашают на концерт широкий круг меломанов, возбуждая интерес у русского слушателя. Названия китайских инструментов даны в транскрипции по системе Палладия, процессы русификации представлены минимально. Единицы, которые, согласно словарям, склоняются, в афишах могут выступать как неизменяемые, что также свидетельствует об отсутствии русификации. Использование неточных эквивалентов для толкования значения экзотизмов дает слушателям общее представление об инструменте, но не позволяет составить всестороннее и глубокое представление о характере исполняемой музыки.
Филология: научные исследования. 2025;(5):1-15
1-15
Исследование концепта в русле когнитивной лингвистики (на примере концепта «воля» в русском языке)
Аннотация
Объектом исследования данной статьи является концепт в аспекте когнитивной лингвистики. В середине прошлого века в науке появляется когнитивное направление, которое объединяет многие научные дисциплины. Когнитивная наука исследует разум человека, его мыслительные способности, сознание, память и др. Язык является инструментом получения, обработки и сохранения человеческих знаний, поэтому становится объектом изучения когнитивного направления в науке. Когнитивная лингвистика рассматривает способ воплощения знаний в лексических и грамматических значениях. Язык используется человеком не просто для обмена информацией, он структурирует знания о мире. Концепт является базовым понятием когнитивной лингвистики, объединяя язык, сознание и культуру. Целью данной статьи является изучение содержания концепта и построение его когнитивной модели на примере концепта «воля», которая позволит выявить способы структурирования знаний о мире, а также пути их эволюции. В соответствии с целью в работе применяются методики, позволяющие моделировать концептуальное пространство. Методика концептуального анализа основывается на изучении значений слов и выражений, актуализирующих концепт в языке. Этимологический анализ, позволяет выявить центральный образ концепта, вокруг которого происходит наслоение концептуальных значений. Предметом исследования становятся слова-репрезентанты концепта, пословицы и устойчивые выражения. Исследование концепта «воля» в когнитивной лингвистике вносит значительный вклад в понимание взаимодействия языка, мышления и культуры, а также в развитие методов анализа лингвокультурных концептов. Данное исследование впервые объединяет анализ исторического развития концепта с его когнитивными структурами, такими как метафоры, фреймы и прототипы, что позволяет создать комплексное представление о концепте «воля» в русском языке. В работе определены и описаны универсальные компоненты исследуемого концепта «воля», которые могут способствовать развитию когнитивной теории категоризации и концептуализации. Комплексное исследование способов и средств лексического выражения концепта «воля» раскрывает концептуальное содержание. Все вышесказанное обуславливает актуальность данной статьи. Результаты исследования можно использовать в когнитивной лингвистики, психологии, философии языка.
Филология: научные исследования. 2025;(5):16-30
16-30
Структурно-семантические особенности окказионализмов на примере романа «Лавр» Е.Г. Водолазкина
Аннотация
Статья посвящена анализу окказионализмов в романе Е. Г. Водолазкина «Лавр» как ключевого элемента авторского идиостиля, репрезентирующего религиозно-философский дискурс через синтез архаических и постмодернистских языковых стратегий. Объектом исследования выступают окказионализмы в романе Е. Г. Водолазкина «Лавр» как лингвопоэтический феномен, предметом исследования – их структурно-семантические особенности и функциональная роль в конструировании религиозно-философского дискурса. Цель исследования заключается в выявлении структурно-семантических особенностей окказиональных единиц, их роли в архитектонике текста и передаче мировоззренческих установок, что позволяет раскрыть механизмы трансформации языка в инструмент теологической рефлексии. Ключевой акцент сделан на многоуровневой классификации окказионализмов, выявляющей их системное взаимодействие: лексико-семантические (реконтекстуализация, например «двуединство»), морфологические (архаичные суффиксы – «Рукинец»), синтаксические (нарушение норм согласования) и графические (метатекстуальные маркеры, например, скобки). Методология сочетает лингвостилистический анализ словообразовательных моделей, таксономию окказионализмов по критериям Н. Г. Бабенко с добавлением графического типа, а также интерпретацию языковых новообразований в контексте религиозной символики. Научная новизна работы заключается в интерпретации языковой деформации как механизма философского моделирования, при котором окказионализмы трансформируют текст в пространство диалога между материальным и духовным («деревянность» как символ аскезы), историческим и вечным (аллюзии на канон мученику Трифону), языком и метафизикой (игра слов «калачник/кулачник» как семантическая деконструкция). В ходе исследования установлено, что окказионализмы выполняют двойную функцию: архаизация (например, «богословить», «чадолюбец») связывает текст с церковной традицией, тогда как неологизация («духовопад», «времясчисление») актуализирует философские темы – вечность, метаморфозу, трансценденцию. Выводы подчёркивают, что синтез традиции и новаторства в окказионализмах формирует уникальный идиостиль Е.Г.Водолазкина, где языковая игра становится инструментом рефлексии над экзистенциальными границами и открывает новые перспективы для междисциплинарного диалога между лингвистикой, теологией и культурной антропологией в современной прозе.
Филология: научные исследования. 2025;(5):31-41
31-41
Военная фразеология в коммуникативном измерении: типология и функционирование речевых формул
Аннотация
Предметом исследования являются речевые формулы военного происхождения как особый класс идиоматических выражений, характеризующихся фиксированной иллокутивной силой и непосредственной соотнесенностью с коммуникативной ситуацией. В отличие от традиционных фразеологических единиц, классифицируемых преимущественно по структурно-семантическим параметрам, рассматриваемые речевые формулы обнаруживают дискурсивную зависимость и демонстрируют ограничения на реализацию грамматических категорий. В статье детально анализируются шесть функциональных типов речевых формул: речевые формулы-комментарии, речевые формулы-перформативы, речевые формулы-стабилизаторы эмоционального состояния, речевые формулы вопроса, речевые формулы ответа и речевые формулы эпистемической модальности. Данные типы речевых формул исследуются в сопоставительном аспекте на материале русского и английского языков с применением количественных методов анализа и верификацией посредством корпусных исследований. Методология исследования включает метод сплошной выборки, семантический, этимологический, дискурсивный и контекстуальный анализ. Для верификации отобранных единиц был проведен корпусный анализ с использованием Национального корпуса русского языка, Британского национального корпуса, Корпуса современного американского английского. Речевые формулы военного происхождения представляют собой дискурсивно зависимый класс идиоматических выражений с фиксированной иллокутивной силой, требующий специфического методологического аппарата для адекватного лингвистического описания и анализа. Предложенная функциональная типология, включающая шесть типов речевых формул, демонстрирует разнообразие механизмов дискурсивной зависимости и специфику коммуникативных функций, выходящих за рамки традиционной номинативной функции фразеологизмов. Количественное распределение речевых формул по функциональным типам обнаруживает статистически значимое сходство в русском и английском языках, что свидетельствует об универсальных механизмах прагматической адаптации военной лексики и фразеологии при их переходе в общеупотребительный дискурс. Полистилистическая дифференциация и прецедентная природа исследуемых единиц позволяет рассматривать их как лингвокультурные маркеры, репрезентирующие этническую языковую картину мира и военную концептосферу в коллективном языковом сознании.
Филология: научные исследования. 2025;(5):42-51
42-51
Способы выражения компаративной семантики в художественных произведениях В. Пелевина
Аннотация
Предметом настоящего исследования являются способы и языковые средства выражения компаративной семантики. Объектом исследования выступает язык художественной прозы В. Пелевина. Цель исследования заключается в выявлении способов выражения компаративной семантики и определении специфики их употребления в прозе В. Пелевина. Автор подробно рассматривает способы выражения семантики сравнения, соответствующие лексическому морфологическому, словообразовательному и синтаксическому уровню языка. Особое внимание уделяется лексическим единицам с компаративной семантикой, предложно-падежным сочетаниям и формам творительного, родительного и винительного падежа, продуктивным словообразовательным способам, устойчивым сочетаниям и выражениям с семантикой сравнения, а также синтаксическим средствам выражения сравнительного значения на уровне простого и сложного предложения. Материалом для исследования послужили художественные прозаические произведения В. Пелевина, охватывающие период с 2015 года по 2024 год. Нами применялись методы анализа, тематической классификации и систематизации языкового материала, метод контекстуального анализа, описательно-аналитический метод. Методологическую базу работы составили труды В. В. Виноградова, В. П. Вомперского, М. Н. Крыловой, А. Е. Шевченко, А. В. Трегубчак, Е. В. Пашковой, посвященные вопросам изучения сравнения, способов и средств его выражения. В результате исследования выявлены способы, разноуровневые средства выражения компаративной семантики и определена специфика их употребления в прозе В. Пелевина. Установлено, что сравнительное значение реализуется на лексическом, морфологическом, словообразовательном и синтаксическом уровне. Определены и подробно описаны языковые средства, соответствующие каждому из указанных уровней. Основные выводы проведенного исследования заключаются в том, что сравнение в прозе В. Пелевина выражается различными способами и средствами, отражает восприятие действительности и репрезентует в тексте авторскую картину мира, подчеркивает его творческое своеобразие. Специфика использования языковых единиц с семантикой сравнения заключается в выборе структурных компонентов сравнения, их семантического наполнения и контекстуального употребления в соответствии с авторскими задачами построения текста и смысла. Научная новизна данного исследования состоит в комплексном изучении и описании способов и языковых средств выражения компаративной семантики как одной из наиболее проявленных особенностей языка художественных произведений В. Пелевина.
Филология: научные исследования. 2025;(5):52-68
52-68
Лексика насекомых, отображающая обитание насекомых в русском и китайском языках: лексическая интерпретация
Аннотация
Цель настоящей статьи заключается в сопоставительном анализе лексики, отражающей особенности обитания насекомых в русском и китайском языках. Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к сопоставительному изучению разноструктурных языков и недостаточной изученностью энтомологической лексики в компаративном аспекте. Теоретической базой исследования послужили работы в области сопоставительной лингвистики, лексической семантики и лингвокультурологии. Обращаясь к сформированному посредством словарной выборки корпусу энтомонимов, автор статьи объектом исследования избирает 26 русских и 31 китайскую лексическую единицу с дифференциальной семой «обитание насекомых». Предметом исследования становятся дифференциальные признаки аспектов «способ обитания насекомых» и «специфика распространения насекомых», отраженные в русских и китайских дефинициях. Научная новизна работы заключается в комплексном анализе семантических особенностей энтомологической лексики двух типологически различных языков, который впервые осуществляется на материале лексем, характеризующих обитание насекомых. В исследовании применяется комплексная методология, включающая как общенаучные методы (описательный метод, метод анализа и синтеза, метод классификации, метод сплошной выборки из материала), так и специальные лингвистические методы: семантический, компонентный и сопоставительный анализ для изучения семем лексики и их репрезентаций и выявления различия и сходства в представлении изучаемых материадах. Отмечается, что в русском языке дефиниции 37,68% лексем, обозначающих насекомых, из сформированного корпуса дают общие характеристики обитания насекомых, в китайском языке это число составляет 34,07%. Обнаружено, что в русском языке акцент делается на социальных и экологических аспектах обитания насекомых, в то время как в китайском языке более подробно отражается разнообразие мест и условий их обитания. В обоих языках прослеживается взаимосвязь между группами дифференциальных сем, дифференциальных признаков, лексическими конструкциями и биологическими особенностями насекомых, что подчёркивает интеграцию научных знаний в общеязыковую картину мира и особенности национального мировосприятия. Полученные результаты могут найти применение в лексикографической практике, в преподавании русского и китайского языков, а также в дальнейших сопоставительных исследованиях.
Филология: научные исследования. 2025;(5):69-84
69-84
Дальневосточная инсулярность в свете теории фронтира
Аннотация
Цель исследования – определить специфику инсулярности как концептуальной категории в свете теории дальневосточного фронтира. Объектом исследования выступает инсулярность как сложная концептуальная категория, определяющая структурно-содержательные характеристики дальневосточного фронтира. Предмет исследования составило концептуальное содержание инсулярности, в котором отражены признаки дальневосточной фронтирности. На материале историографических источников отечественных и зарубежных авторов (А. И. Крушанов, М. С. Высоков, Г. Ф. Миллер, Ж. Ф. Лаперуз, Т. Моррис-Сузуки) были проанализированы характеристики инсулярности в диахроническом и синхроническом представлении. Был проведен историко-генетический анализ в отношении освоения островных территорий Дальнего Востока, в частности, о. Сахалина и Курильских островов, определены исторические предпосылки географической и культурной неоднородности островов, проявляющиеся, в частности, в вариативных репрезентациях данных островов в языковых картинах мира различных этносов. При помощи концептуального анализа произведения «On the Frontiers of History» Т. Моррис-Сузуки стало возможным выделить признаки дальневосточной фронтирности и определить сущностные характеристики дальневосточной инсулярности, среди которых были выделены мультикультурализм и многоязычие, подвижность границ, наличие множественности номинаций, особое чувство идентичности, наличие цивилизационного раздела и др. Новизна исследования определяется тем, что проведенный анализ позволил описать инсулярность в многоаспектности ее географического, культурного и политического содержания. В результате проведенной работы были сделаны ценные выводы о том, что предпосылкой для формирования дальневосточной инсулярности является географический фактор, который предопределяет социально-культурное и политическое наполнение термина. Дальневосточная инсулярность представляет собой особый тип идентичности, слагаемый из отдельно взятых инсулярных сообществ, которые объединены территориально. Важным представляется и вывод об амбивалентности инсулярности в структуре дальневосточного фронтира, определяющей разнополярность аксиологического содержания категории, включающего как положительные, так и отрицательные признаки. Исследование позволило сделать вывод о том, что инсулярность является имманентной характеристикой дальневосточного фронтира, образуя его концептуальное основание.
Филология: научные исследования. 2025;(5):85-97
85-97
Отражение традиций и обычаев английского и русского народа во фразеологических единицах
Аннотация
Данная статья посвящена изучению фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих традиции и обычаи народов. В работе рассматриваются определение фразеологической единицы, подходы к классификации фразеологизмов, далее выделяются четыре тематические подгруппы: жизнь, старость и смерть; любовные отношения, брак, свадьба; еда и напитки; путешествия. Отдельно выделяется подгруппа "Другие", в которую отнесены интересные фразеологические обороты, которые не вошли в основные подгруппы. Практически каждая фразеологическая единица хранит информацию об исторических событиях, о духовном состоянии общества, о быте народа. Знания о фразеологизмах помогают в полной мере понимать язык и культуру народа. Материалом исследования послужили 80 фразеологических единиц, отобранных из фразеологических словарей английского и русского языков. Теоретической базой исследования послужили работы: 1) А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, Н. А. Самарец в области определения понятия фразеологизм и основных подходов к их классификациям; 2) Л. П. Смит, Е. Г. Котовой, Е. В. Годуновой в области классификации фразеологизмов с национально-культурным компонентом в языках. Научная новизна исследования заключается в том, что фразеологические единицы русского и английского языков анализируются с точки зрения наличия национально-культурного компонента, что позволяет определить, какие фразеологические единицы обладают наиболее яркой национально-культурной спецификой на примере двух языков. Анализ отобранных фразеологических единиц показал, что фразеологизмы отражают особенности и уникальность конкретного народа и нации. Такие особенности можно рассматривать посредством происхождения того или иного фразеологического оборота. При отборе материала исследования мы обнаружили, что многие выражения произошли из традиций и обычаев когда-либо существовавших среди людей. Данная специфика позволяет проследить уникальность и своеобразие культуры, а также определить национально-культурный компонент в составе фразеологической единицы.
Филология: научные исследования. 2025;(5):98-110
98-110
Роман Анны Старобинец «Первый отряд. Истина»: оккультные теории и разноуровневая система мотивных оппозиций
Аннотация
Статья посвящена анализу романа А. А. Старобинец «Первый отряд. Истина» как произведению, которое осваивает оккультные теории, образы и мотивы. Доктрины Полой Земли Мигеля Серрано и Вечного льда Ганса Гёрбигира повлияли на сюжет, хронотоп, систему мотивов, систему персонажей, портреты, пейзажи, предметный мир, экстерьеры, интерьеры и т. д. романа А. А. Старобинец. Эти оккультные теории обуславливают также обращение писательницы к мотивам диссолюции, ликвефакции, анимализации. Разрушающаяся, плотская, звериная реальность Земли становится таковой из-за космической борьбы льда и огня и из-за воздействия Луны как физического и метафизического ледового спутника нашей планеты. Полая Земля выступает в качестве места битвы между представителями льда и огня и в качестве пространства посмертного бытия. Составляющие художественной реальности романа, различные его мотивы находятся в оппозиции, соотносясь со льдом или с огнём, и при этом содержат в себе зачатки своих противоположностей. Такая двойственность, связанная с внешним и внутренним двойничеством ‒ героев и мира, ‒ позволяет преодолеть вечное разрушительное противоречие. Сражающихся героев книги, и в целом Запад и Россию, примиряет любовь, она же снимает оппозицию Вечного возвращения одного и того же и ледяной вечности, пространства Земли и Земли Полой. Методологию статьи составляют работы, посвящённые анализу влияния оккультных идей, образов и мотивов на русскую литературу разных периодов. Актуальность статьи определяется активным интересом современного отечественного литературоведения к пограничным явлениям в сфере литературных жанров («Первый отряд. Истина» А. А. Старобинец – это текст, принадлежащий к «большой» литературе и одновременно к беллетристике, к жанру хоррора или оккультного романа). Кроме того, актуальность статьи исходит из интереса науки и широкого читателя к художественному осмыслению причин, следствий и характера давнего геополитического и культурного противостояния между Западом и Россией, а также к поиску возможностей его разрешения. Новизна работы определяется впервые произведённым анализом влияния оккультных теорий Мигеля Серрано и Ганса Гёрбигера на роман «Первый отряд. Истина», прежде всего - на его образную и мотивную структуру.
Филология: научные исследования. 2025;(5):111-118
111-118
Особенности рецепции растительного кода в романах белорусского писателя Владимира Гниломедова «Война», «Васильки на рубеже»
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению растительного кода, под которым цлесообразно рассматривать код, связанный с семиотизацией флоры, в современной прозе. Цель исследования: выявить особенности рецепции растительного кода в романах В. Гниломедова. Задачи исследования: 1) рассмотреть особенности дендрологического кода в романе «Война» В.Гниломедова; 2) выявить специфику фитонимического кода, планом выражения которого являются образы льна, василька, в романе «Васильки на рубеже» В.Гниломедова. Предмет исследования: восприятие кодов вишни, льна, василька в романах В. Гниломедова. Культурный код рассматривается как в структуре художественно-изобразительных средств, так и в при акцентировании внимания на идейную направленность художественного произведения, что позволяет по-новому посмотреть на творчество белорусского писателя. При проведении исследования автором использовались методы сравнительного и семиотического анализа для выявления философских подтекстов и их источников. Автор также применяет историко-культурный контекст для интерпретации образа василька в романе В.Гниломедова.Методологической основой исследования послужили работы В.Лещинской, В.Халипова, И.Швед, Д.Щукиной, М.Эпштейна, и др. Научная новизна заключается, в подробном рассмотрении роли растительного кода в романах современного белорусского писателя. Уникальность и значимость исследования в выделении ключевого кода при анализе романного цикла В.Гниломедова. В результате исследования установлено, что в романах В. Гниломедова «Война», «Васильки на рубеже» растительный код связан с образами вишни, льна, василька. Автор приходит к выводу о роли дендрологического кода в романе «Война», где сломанное вишневое дерево символизирует трагическое положение, в котором оказалась белорусская земля в начале Великой Отечественной войн. В выводах указано, что код, транслируемый с помощью образа василька подчеркивает стойкость, жизнерадостность, духовное начало белорусов. Код льна, связанный с этническим артефактом куделем, отнесен к ключевому в раскрытии идейного содержания романного цикла писателя. Результаты исследования могут быть применены для дальнейшего рассмотрения особенностей рецепции культурных кодов в белорусской литературе, а также в образовательном процессе при разработке планов семинаров, ученых программ по истории литературы стран СНГ, например, при рассмотрении национальных символов в литературах разных государств.
Филология: научные исследования. 2025;(5):119-127
119-127
Риторика страха в английской литературе XVI–XVII веков на примере выражения great fear: цифровой подход
Аннотация
В статье исследуется употребление выражения great fear («великий страх») в текстах английской литературы XVI–XVII веков. Анализ сосредоточен на выявлении религиозных и секулярных контекстов, в которых это словосочетание функционировало, а также на осмыслении его значения в английской культуре раннего Нового времени. Исследование основано на материалах корпуса Early English Books Online (EEBO), охватывающем тысячи англоязычных печатных источников XVI–XVII вв., которые представляют собой проповеди, богословские трактаты, исторические хроники, травелоги, памфлеты, художественные произведения. Такое жанровое разнообразие позволяет проследить диапазон значений выражения great fear в текстах как религиозного, так и секулярного характера и выявить закономерности его употребления в культурно-историческом контексте раннего Нового времени. Для выявления особенностей функционирования выражения great fear применяются цифровые методы, включая корпусный подход и алгоритмы машинного обучения, что позволяет выделить основные темы и нарративы, связанные с данным выражением. Результаты исследования демонстрируют, что выражение great fear употреблялось не только в религиозных текстах, но и в произведениях различных секулярных жанров. Это указывает на то, что выражение приобрело статус устойчивой формулы, применяемой для описания как индивидуальных, так и коллективных переживаний страха в самых разных ситуациях: от реакции на чудо или Божие вмешательство до описания страха перед военной угрозой или личным выбором. В таком широком контекстуальном диапазоне great fear начинает функционировать как маркер кризисного состояния, в котором сакральное и светское переплетены. Анализ с применением цифровых методов позволил выявить наиболее частотные библейские ссылки, ассоциируемые с «великим страхом» и тематические кластеры, в которых выражение встречается наиболее часто. Использование цифровых методов для анализа текстов раннего Нового времени представляет новые возможности для исследования динамики религиозного языка и его связи с социо-политическим контекстом эпохи.
Филология: научные исследования. 2025;(5):128-139
128-139
Фразеологическая продуктивность: способы образования новых фразеологизмов на базе существующих единиц в современных французском и испанском языках
Аннотация
Целью данной статьи является систематизация и анализ основных механизмов, посредством которых происходит расширение фразеологического состава языка. Актуальность исследования обусловлена динамичным характером фразеологической системы и ее способностью к адаптации к изменяющимся социокультурным условиям. В статье рассматривается феномен фразеологической продуктивности в современных французском и испанском языках. Фразеологическая продуктивность понимается как способность языка создавать новые устойчивые выражения, обогащая словарный состав и отражая динамичные изменения в культуре и обществе. Предметом исследования в работе выступают способы образования новых фразеологизмов на базе уже существующих единиц. На конкретных примерах из современных французского и испанского языков демонстрируется, как эти процессы приводят к появлению новых фразеологизмов, отражающих современные реалии и тенденции. В ходе проводимого исследования использовались такие методы, как анализ теоретической литературы, дескриптивный метод, метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ лексических единиц, а также наблюдение и обобщение. Научная новизна исследования заключается в выявлении того, как процессы фразеологической деривации отражают динамику социокультурных изменений и способствуют актуализации языковых стереотипов в массовом сознании. Проведенный анализ демонстрирует, что фразеологическая продуктивность является важным индикатором креативности и гибкости современных французского и испанского языков, а также свидетельствует об их способности быстро реагировать на вызовы времени. Статья также затрагивает вопросы нормативности и стилистической окраски новых фразеологизмов. Результаты исследования вносят вклад в понимание механизмов языковой динамики и процессов, определяющих развитие фразеологии французского и испанского языков, и могут быть использованы в лексикографии, лексикологии и переводоведении, а также в практике преподавания французского и испанского языков как иностранных.
Филология: научные исследования. 2025;(5):140-157
140-157
Звук vs шум: лингвокогнитивный аспект
Аннотация
Изменения, происходящие в звуковом пространстве, окружающем людей, стали причиной возросшего интереса к его изучению. В наше время «звуковое направление» научных исследований набирает популярность, что вызвано, развитием технологий, расширяющих возможности звука. Каждое научное направление сосредотачивает свое внимание на изучении его разных аспектов. Лингвисты занимаются звуковым строем языка, классификацией звуков, закономерностями их изменений, они изучают роль звука в выражении определенных смыслов, звукосимволизмом, способами языковой вербализации и анализом звуковой картины мира. Цель написания данной работы заключается в выявлении смыслового содержания концептов звук и шум для определения их общих и дифференцирующих признаков в русской лингвокультуре. Объектом исследования являются концепты звук и шум, а предметом – их общие и дифференцирующие признаки. В исследовании применялись методы обобщения словарных дефиниций, анализ сочетаемости и контекстуальный анализ данных Национального корпуса русского языка. Результаты работы показали, что звуковая среда, в которой мы существуем состоит из звуков и шумов, а разница между ними в бытовом употреблении определяется окружающими условиями и культурной принадлежностью. Звук и шум одновременно являются терминами и общеупотребительной лексикой. Они сходятся в таких, значениях как «физическое явление», «минимальный элемент звучащей речи», однако дифференцируются в значениях «ощущение», «минимальный музыкальный структурный элемент» и «характеристика человеческого общения». Анализ коллокаций показал, что звук и шум отличаются информационным потенциалом, и потому по-разному дифференцируются ухом человека, что приводит к противоположной оценке данных явлений. Звук и шум могут формировать акустические образы при помощи метафор. Действия, совершаемые звуком и шумом идентичны, однако наблюдаются отличия в реакциях на них, когда люди стараются услышать и сохранить звук, но и игнорировать или защищаться от шума.
Филология: научные исследования. 2025;(5):158-166
158-166
Специфика актуализации иноязычных вкраплений: лингвосемиотический подход
Аннотация
Предметом данной статьи является специфика контекстуального использования иноязычных вкраплений на материале художественного произведения. Объектом выступают инкорпорированные в текст на русском языке слова и фразы на немецком языке. Так реализуется принцип мультикодовости, когда текст не ограничивается одной формой выражения информации, а используется несколько «кодов» для передачи смысла. Характерным примером произведения мультикодового характера является роман Л.Н. Толстого «Война и мир» в котором встречаются слова и фразы из французского, немецкого, итальянского, латинского языков. Цель статьи – систематизировать и проанализировать с точки зрения лингвосемиотического подхода иноязычные вкрапления на немецком языке благодаря мультимодальному характеру художественного текста романа для создания речевых портретов героев и отображения авторской позиции. В исследовании используются метод классификации при типологизации иноязычных вкраплений по объему и степени интеграции в текст, описательный метод, контекстуальный анализ, методика компонентного анализа, метод структурно-семантического анализа. Метод количественного анализа служил для установления соотношения в пределах иноязычного материала. Метод сплошной выборки позволил составить картотеку исследования объемом в 30 контекстов. Новизна исследования заключается в подтверждении факта, что описанные в статье особенности употребления иноязычных вкраплений на немецком языке с точки зрения их тематико-понятийного, структурного аспектов и моделей переключения языковых кодов уточняют существующие представления о современном состоянии поликодовости, креолизованного текста, переключения кодов, многоязычия, интертекстуальности, систематизация которого имеет особое значение для дальнейшего изучения функционально-семиотического подхода в исследовании художественного текста. В результате лингвосемиотического подхода было выявлено, что функционирование иноязычных вкраплений на немецком языке в тексте романа связано с их семантическими (выделение двух основных смысловых поля: художественное противопоставление национальных характеров русских и немцев, смешение русского языка с немецким связано с военной тематикой и общением с немецкими офицерами), синтаксическими (смешение кодов и чередование кодов) и прагмалингвистическими особенностями (параллельное развитие реалистически-изобразительной стратегии с тактиками информативности, исторической стилизации, иллюстрации материала, объективизации и социально-оценочной стратегии с экспрессивной, комической, индивидуализирующей и иронически-сатирической тактикой).
Филология: научные исследования. 2025;(5):167-179
167-179
Интерпретация метафоры поэтического творчества в стихотворении «Морской ветер» С. Малларме в переводах О. Э. Мандельштама и М. В. Талова
Аннотация
Предметом исследования данной статьи является интерпретация метафоры поэтического творчества в стихотворении С. Малларме «Морской ветер» («Brise Marine», 1865 г.) и ее передача в переводах О. Э. Мандельштама и М. В. Талова. Рассмотрев разработанные Малларме принципы поэтики символизма и систему образов в его творчестве, автор подробно исследует их воплощение не только в русскоязычных переводах стихотворений французского символиста, но и в авторских произведениях О. Э. Мандельштама, чье раннее творчество исследователи относят к символистскому. Цель работы заключается в анализе влияния переводческой рецепции на восприятие метафорических образов, связанных с темой морского путешествия, а также в выявлении особенностей и специфики передачи поэтических образов в указанных переводах. В ходе исследования использовался лингвистический анализ для выявления языковых и художественных особенностей оригинала и переводов. Сравнительно-сопоставительный метод позволил выявить особенности в передаче поэтических образов Малларме при переводе. Биографический метод был использован для установления связи между жизненным опытом переводчиков и их интерпретациями стихотворения. Новизна исследования заключается в недостаточной изученности переводческой рецепции творчества С. Малларме в России. Кроме того, раннее исследователи не обращались к вопросу творческого переосмысления образов поэта и творчества в стихотворении «Brise Marine». В результате исследования сделан вывод о переосмыслении метафоры морского путешествия русскими переводчиками. Это приводит к трансформации как формы, так и содержания оригинала, к возникновению различий в интонации и экспрессивности переводов, что отражает индивидуальные особенности творческого метода каждого из переводчиков. Область применения результатов включает изучение переводов поэзии, сравнительное литературоведение и теорию перевода. Работа подчеркивает особенность переводческой интерпретации и творческого переосмысления метафорических образов поэзии С. Малларме русскими поэтами: наблюдается как стремление к точности, так и переосмысление оригинальных образов.
Филология: научные исследования. 2025;(5):180-192
180-192
Стилистические средства выражения иронии в полемическом дискурсе Галена
Аннотация
В статье представлен анализ отрывков из сочинений Галена, в которых он высмеивает и очерняет своих оппонентов с помощью разных видов иронии и широкого спектра стилистических средств ее выражения. Публичные медицинские диспуты были частью «агонистической» культуры Второй софистики, поэтому велись с использованием риторического инструментария, характерного для судебного красноречия, в котором победа зависела не только от логических аргументов, но и от ораторского мастерства высмеивания и дискредитации оппонентов. Благодаря полученному в юности греческому образованию, Гален был хорошо знаком с античными риторическими теориями и использовал их на практике для ведения полемики со своими оппонентами. Рассматриваются разные виды иронии, такие как острота, насмешка, издевка и сарказм, а также риторические способы ее выражения. Методология исследования включает в себя традиционные методы историко-филологического анализа, сочетающего изучение источников и сюжетно-смысловой организации текстов, рассмотренных в контексте историко-литературной ситуации II-III вв. н.э., а также исследование релевантных терминов и понятий, используемых для его характеристики. В зависимости от контекста Гален использует разную степень иронии от ложного самоуничижения до личных оскорблений оппонентов, прибегая к разным стилистическим средствам ее выражения, таким как гипербола, парадокс, антитеза, риторический вопрос, что указывает на остроту интеллектуальных дебатов того времени. Отмечается активное употребление превосходной степени прилагательных, уничижительных сравнений и использование лексических полей глупости, пустословия, невежества, безумия, бесстыдства, а также пословиц, хорошо известных аудитории. Ирония часто содержит философский подтекст, выходя за рамки медицинских споров и затрагивая этические проблемы. Таким образом, она выступает не просто стилистическим украшением, но составляет важную часть полемической стратегии Галена, направленной на утверждение собственного авторитета, и отражает его взгляды на науку, философию и общество, в котором интеллектуальные дебаты требовали не только знаний предмета дискуссии, но и остроумия, а порой и беспощадной критики. Новизна исследования заключается в расширении научных знаний о роли медицинских дебатов в эпоху Второй софистики и восполнении пробелов в области использования риторических приемов в языке медицины.
Филология: научные исследования. 2025;(5):193-205
193-205
Путь к благосостоянию в романе китайского писателя Лян Сяошэна «Я и моя судьба» (2021)
Аннотация
В данной статье анализируется роман китайского писателя Лян Сяошэна (р. 1949) «Я и моя судьба» (2021). Особое внимание уделяется отражению динамичной жизни китайского общества в эпоху экономических перемен конца ХХ – начала XXI вв. Поскольку действие развивается на нескольких площадках, среди которых бедная деревушка и вырастающий в современный мегаполис Шэньчжэнь, то данный литературный текст отражает способы достижения благосостояния в разных социальных слоях. Стоящая в центре романа тема пути к благосостоянию берет истоки в популярной в Китае в 1980-е гг. «литературе реформ», когда первые литературные эксперименты стали откликом на реформы Дэн Сяопина, большая часть которых была направлена на борьбу с бедностью. Вторая волна социально-экономических преобразований в КНР началась с приходом к власти осенью 2012 г. Си Цзиньпина, который сформулировал идею «Китайской мечты о великом возрождении китайской нации». Применив контент-анализ, а также количественный лексический анализ текста, были выявлены вопросы и темы, волнующие Лян Сяошэна. Значимость темы обогащения и избавления от бедности подтверждает тот факт, что иероглиф, обозначающий слово «деньги» употребляется 428 раз. Для сравнения, иероглиф, обозначающий слово «судьба», который вошел в название романа, употребляется 155 раз. Роман Лян Сяошэна "Я и моя судьба" является новейшим произведением автора и до сих пор не изучался в отечественной науке. Исследование демонстрирует всестороннее отражение в романе основных этапов экономического развития Китая в 1980-2010-х гг., что делает его ценным источником культурологических и социологических сведений о настроениях в китайском обществе. Обращение к теме избавления от бедности сочетается как с общественной и культурной повесткой Китая, так и задачами политики реформ и открытости. При этом роман не несет черт заказного произведения, а является проявлением гражданской и творческой позиции автора. Сравнивая роман Лян Сяошэна с произведениями Дун Си, Лю Чжэньюня, Мо Яня, Шэн Кэи, мы видим, что, описывая неравенство и трудовую миграцию, автор делает акцент на успешном преодолении материальных и моральных вызовов.
Филология: научные исследования. 2025;(5):206-228
206-228

