Особенности функционирования средств речевого контакта в художественном тексте и проблема их перевода (на материале немецкой прозы)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом исследования в данной статье является специфика употребления средств речевого контакта (СРК) в художественной литературе. Объект исследования – проблема их перевода с немецкого на русский язык. Цель исследования состоит в выявлении наиболее важных закономерностей, проявляющихся при передаче СРК в художественном переводе с немецкого языка на русский. Особое внимание уделяется тому, что средства речевого контакта являются неотъемлемым компонентом коммуникации, что находит отражение в речи героев художественных произведений разных эпох. Авторы подробно рассматривают такие аспекты темы как умение переводчиком учитывать историческую атмосферу, характер и эмоциональное состояние героев, их социальную принадлежность и прочие характеристики. Теоретической базой исследования являются работы в области теории коммуникации, а также теории перевода. При решении задач исследования применялись следующие методы: лингвистического описания для определения особенностей функционирования различных групп средств речевого контакта в художественном тексте; сопоставительного анализа для выявления способов передачи СРК средствами языка перевода; а также контекстуального анализа, позволивший учесть влияние контекста на переводческое решение, включая вид общения персонажей и иные компоненты. Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые систематизируются средства речевого контакта на материале произведений, действие которых происходит в XIX веке, а также современной немецкой прозы, кроме того данные средства также рассматриваются и в аспекте перевода. В результате установлено, что наиболее важные группы исследованных единиц составляют обращения, этикетные формулы и вводно-контактные компоненты, при этом в современной прозе возрастает значимость императивных конструкций. При переводе средств речевого контакта, используемых в ситуации формального общения, активнее применяются лексические эквиваленты, в то время как для передачи неформальных обращений и императивных конструкций прослеживается тенденция подбора вариантных соответствий, при этом необходим учет таких факторов как описываемая эпоха, взаимоотношения героев произведения, их эмоциональное состояние, а также наличие в языке перевода эквивалентного соответствия. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его материалов и выводов в курсах «Теория перевода» и «Художественный перевод» для студентов филологических специальностей.

Об авторах

Юлия Александровна Фокеева

Саратовский государственный технический университет им. Гагарина Ю.А.

Email: SolomatinaYA@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-0615-3676
доцент; кафедра Переводоведение и межкультурная коммуникация (ПМК);

Мария Андреевна Дубовицкая

Саратовский государственный технический университет им. Гагарина Ю.А.

Email: dubovitckaiama@sstu.ru
ORCID iD: 0000-0001-5412-5237
доцент; кафедра Переводоведение и межкультурная коммуникация (ПМК);

Ольга Николаевна Шаповалова

Саратовский государственный технический университет им. Гагарина Ю.А.

Email: Shapovalovaolga@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0001-5876-6066
доцент; кафедра Переводоведение и межкультурная коммуникация (ПМК);

Список литературы

  1. Storms Werke. Zweiter Band. Weimar: Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1974. S. 265–386.
  2. Schamissos Werke. Weimar: Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1974. S. 153–221.
  3. Mann T. Lotte in Weimar. Berlin: Fischer, 2023. 450 p.
  4. Шторм Т. Всадник на белом коне / Т. Шторм: пер. С. Шик. М.: Ладомир, Наука, 2005. 288 с.
  5. Шамиссо А. Удивительная история Петера Шлемиля / А. Шамиссо: пер. И. Едина. М.: ГИХЛ, 1955. 72 с.
  6. Манн Т. Лотта в Веймаре. М.: АСТ, 2023. 512 с.
  7. Зебра: Новая немецкая литература / Сост. Г. Хазенкамп. На немецком и русском языке. М.: Немецкий культурный центр им. Гете, 2004. 208 с.
  8. Schegloff E.A. Sequencing in conversational openings // Communication in face to face interaction. Middlesex: Penguin Books, 1972. P. 374–405.
  9. Schank G., Schoenthal G. Gesprochene Sprache. Eine Einführung in Forschungsansätze und Analysemethoden. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1976. 119 s.
  10. Schwitalla J. Dialogsteuerung. Vorschläge zur Untersuchung // Projekt Dialogstrukturen: Ein Arbeitsbericht. München: Hueber, 1976. S. 73–104.
  11. Rath R. Kommunikationspraxis: Analysen zur Textbildung und Textgliederung im gesprochenen Deutsch. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1979. 252 s.
  12. Морова О. Л. Функционирование средств речевого контакта в художественном тексте и особенности их перевода на русский язык // Язык и мир изучаемого языка. Саратов: Саратовский социально-экономический институт (филиал) ФГБОУ ВО «Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова», 2019. С. 64–68.
  13. Моисеева Ф. А. Средства установления речевого контакта // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания. Минск: Белорусский государственный университет, 2024. С. 237–241.
  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  15. Эрхитуева Э. Б. Тактики и ходы контактоустановления в блоге в конфликтной коммуникативной стратегии // Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета: Журналистика. Образование. Словесность. 2022. № 1–2. С. 82–95.
  16. Олейникова С. Ю., Овчинникова, Н. В. Языковые средства установления речевого контакта в различных вариантах английского языка // Язык, культура, ментальность: проблемы и перспективы филологических исследований. Курск: Юго-Западный государственный университет, 2021. С. 209–213.
  17. Ненько В. М. Коммуникативно-прагматический характер вводно-контактных компонентов (спрашивается, видите ли, согласитесь и др.) // Проблемы лингвистической семантики и прагматики языковых единиц разных уровней. Калуга: ФГБОУ ВО «Калужский государственный университет им. К. Э. Циолковского», 2023. С. 219–224.
  18. Солдатова О.С. Речевые средства реализации стратегий дистанцирования в побудительных и угрожающих лицу речевых актах//Молодой учёный. 2023. №21 (468). С. 468–471.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).