Обучение биомедицинской терминологии помощью бинарных текстов: лингвокогнитивный и переводческий аспекты

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассмотрены особенности когнитивного и переводческого аспектов изучения русской и английской терминологии биомедицинской инженерии. Отмечено, что профессиональный язык такой междисциплинарной отрасли, как биомедицинская инженерия, содержит концепты, концентрирующие специфические знания технического, медицинского и научного опыта. В когнитивной лингвистике концепты рассматриваются в связи с фоновыми знаниями. Профессиональный язык биомедицинской инженерии представлен как когнитивно-коммуникативная организация концептов, понятий и связанных с ними терминов в таких узкоспециализированных областях, как биоинструментарий, биомедицинская кибернетика, биомеханика, системная физиология, реабилитационная инженерия, диагностика заболеваний и расстройств. Отмечено, что биомедицинская инженерия сфокусирована, прежде всего, на новейших достижениях в области технологий и медицины для разработки новых устройств и оборудования с целью улучшения здоровья человека. Переводчики всегда должны принимать во внимание следующие критерии контекста в процессе перевода: лингвистический контекст, ситуативный контекст и когнитивный контекст. Методология исследования включает определение критериев отбора материала, к которым относятся временные характеристики (тексты должны представлять исследования одного периода); жанровые характеристики (тексты должны быть одного жанра); когнитивные характеристики (в текстах должна быть представлена общая концептосфера). Анализ концептосферы биомедицинской инженерии в области нарушения сна проведен на основе бинарных текстов обзорных статей. Мы должны находить как можно больше объединяющих характеристик, упорядочивая термины на концептуально схожие группы, связывающие их с определенными методами исследования, и др. Таким образом, происходит исследование специфики адекватного и репрезентативного перевода современной терминологии биомедицинской инженерии с английского языка на русский. Терминологическая база создается путем сравнения переводов терминологических единиц с оригиналом, через поиск соответствующих определений и точных объяснений понятий и явлений на соответствующих ресурсах. Особое внимание привлекает классификация по семантической структуре, которая рассматривает эти уникальные языковые образования в аспекте разнообразия их значений и образов. По лексико-грамматическим признакам бинарные словосочетания в научном стиле (на переводе медицинских текстов) имеют сходную классификацию к бинарным словосочетаниям в художественном стиле.

Об авторах

Кирилл Игоревич Латышев

Email: tyshenro@yandex.ru
независимый исследователь

Список литературы

  1. Обзор современных технологий для диагностики качества сна. Биомедицинская инженерия и технология. 2021. No 6. С. 1-10.
  2. Мацько Л. И. Культура украинского профессионального языка: учебное пособие. К.: Академия, 2009. 325 с.
  3. Приходько А. М. Концепты и концептосистемы в когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистики. Запорожье: Премьер, 2008. 331 с.
  4. Федоренко С., Маслова Т. Когнитивный подход к междисциплинарному исследованию терминологии. Advanced Linguistics. 2022. Вып. 9. С. 43-50. https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.9.259836
  5. Федоренко С. В., Шеремета К. Б. Студирование профессионального языка в лингводидактическом и собственно лингвистическом аспектах. Научные записки Национального университета "Острожская академия". Серия "Филология". 2021. No 11(79). C. 42-45.
  6. Durieux C. Texte, contexte, hypertexte. Cahiers du CIEL 1994-1995. 1994. Р. 214-228.
  7. Faber P., Leon Arauz P., Prieto Velasco J. A., Reimerink A. Ссылки на фотографии и слова: описание специального концепта. International Journal of Lexicography. 2007. No 20. P. 39-65.
  8. Langacker R. W. Cognitive Grammar: A basic introduction. Oxford: Oxford University Press, 2008. 584 p.
  9. Ibáñez V., Сильва J., Cauli O. A survey on sleep assessment methods. PeerJ. 2018. Vol. 6. P. 1-26. URL: https://doi.org/10.7717/peerj.484

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).