Синтаксические характеристики художественных текстов XIX века в аспекте межъязыковой передачи
- Авторы: Божанова К.С.1
-
Учреждения:
- Московский педагогический государственный университет
- Выпуск: № 3 (2024)
- Страницы: 49-66
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2454-0749/article/view/370314
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.3.70143
- EDN: https://elibrary.ru/NCEQOR
- ID: 370314
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предметом исследования является выявление синтаксических характеристик, образующих особенности синтаксиса художественных произведений русской литературы XIX века. В ходе исследования были установлены сходства и различия синтаксических единиц оригиналов и переводов романов «Анна Каренина» и «Бедные люди», а также проанализирована национальная специфика их структурно-грамматической и функционально-семантической организации. Цель исследования заключается в выявлении синтаксических характеристик, образующих особенности синтаксиса художественных произведений русской литературы XIX века. Для достижения данной цели был проведен сопоставительный анализ оригинала романов Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и Ф.М. Достоевского «Бедные люди» и их переводов на английский язык, выполненных К. Гранетт в 1901 году и С.Д. Хогартом в 1867 году соответственно. Сопоставительный метод позволил установить сходства и различия синтаксических конструкций в оригиналах романов «Анна Каренина», «Бедные люди» и их переводах. Метод лингвистического анализа позволяет выявить синтаксические конструкции и языковые единицы, характерные для художественных текстов XIX века. Посредством метода контекстуального анализа осуществляется анализ зависимости значения этих единиц от контекста. В рамках исследования были установлены сходства и различия синтаксических единиц оригиналов и переводов названных художественных текстов, а также проанализирована национальная специфика их структурно-грамматической и функционально-семантической организации. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка системного описания синтаксических особенностей на материале текстов произведений XIX века, написанных разными авторами. Результаты и материалы исследования могут быть использованы при подготовке специалистов в области перевода, в преподавании лингвистических дисциплин, а также при разработке теоретических материалов по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, синтаксису, стилистике и лингвокультурологии. При сопоставлении оригиналов и переводов романов были выявлены случаи, когда эмоциональный акцент, заложенный автором, смещается или теряется в англоязычном тексте. Одной из причин является несовпадение грамматических норм и структур русского и английского языков.
Об авторах
Ксения Сергеевна Божанова
Московский педагогический государственный университет
Email: ks.bozhanova@mpgu.su
аспирант; кафедра контрастивной лингвистики;
Список литературы
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2009. 301 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. 237 с Бережан С.Г. К вопросу о синонимии исконных и заимствованных слов // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков; под ред. М.А. Бородиной и М.С. Гурычевой. М.: Наука 1966. С. 51-68. Беляева М.В. О началах дискурсивного синтаксиса немецкого языка // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2010. № 1 (5). С. 33-38. Ванников, Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. – М., 1978. Варыхалова А.В. XIII Всероссийская научно-практическая конференция молодых учёных «Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты». Тверь, 29 апреля 2021 г. Достоевский Ф.М. «Бедные люди». Мю:Издательство АСТ, 2024. Иванчикова, Е.А. Синтаксис художественной прозы М.: «Либроком», 2010. – 288 с. Калашникова Г.Ф. Многокомпонентные сложные предложения в современном русском языке. Харьков: Вища школа, 1979. 160 с. Кобрина Н. А., Малаховский Л. В. Английская пунктуация. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. Крылова М. Н. Синтаксическая стилистика // Наука сегодня: факты, тенденции, прогнозы: Мат-лы международной научно-практической конференции. Вологда: Маркер, 2016. С. 145-146. Куликова З. П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р. М. Рильке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2007. 191 с. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. Мю: В.шк., 2001. Логвиненко И. А. Формальный параллелизм в поэтическом произведении (на основе стихотворений Б. Л. Пастернака). URL:http://www.academia.edu/6519743/Формальный_параллелизм_в поэтическом произведении (дата обращения: 17.07.2023). Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб, 2000. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999. 176 с. Ожегов С.И. Толковый словарь. URL: https://slovarozhegova.ru/?ysclid=lsbkmt58j5190080948 (дата обращения: 07.02.24). Пешковский А.М. научные достижения русской учебной литературы в области общих вопросов синтаксиса /А.М. Пешковский. М.: Директ-Меда, 2014. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. Райзман Э. А. Особенности синтаксиса / Э. А. Райзман // Наука XXI века: проблемы, поиски, решения: материалы XLI научно-практической конференции, посвященной 70-летию Государственного ракетного центра имени академика В. П. Макеева, Миасс, 28 апреля 2017 года. – Миасс: Геотур, 2017. – С. 245-251. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. URL:http://rusyaz.niv.ru/doc/linguisticterms/fc/slovar195.htm?ysclid=lkbbxbz7mr83253868 (дата обращения: 07.02.24). Толстой Л.Н. «Анна Каренина»: Роман в восьми частях. Части 1-4. Л.: Худож. лит. 1982. 448 с. Федоров А.И. Фразеологический словарь. URL: Фразеологический словарь Фёдорова (gufo.me) (дата обращения: 07.02.2024). Ширяев Е.Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. М.: Наука, 1986. Cambridge Dictionary. URL: Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations & Thesaurus (дата обращения: 07.02.2024). Dostoevsky F.M. Poor Folk (translated by C. J. Hogarth). URL: https://booksdrive.org/wp-content/uploads/2022/07/Poor-folk-by-Fyodor-Dostoyevsky-pdf-free-download.pdf (дата обращения 07.02.2024) Idioms. URL: The Free Dictionary (дата обращения: 07.02.2024). Tolstoy L. Anna Karenina (translated by Constance Garnett). URL:https://www.kkoworld.com/kitablar/Lev_Tolstoy_Anna_Karenina-eng.pdf (дата обращения: 07.02.2024). URL: Оксфордская запятая – правила использования - Lingua-Airlines.ru (дата обращения: 07.02.2024).
Дополнительные файлы

