Особенности перевода англоязычных фильмонимов хоррор-дискурса на русский и немецкий языки
- Авторы: Дондик Л.Ю.1, Южанинова Е.В.1
-
Учреждения:
- Российский государственный профессионально-педагогический университет
- Выпуск: № 3 (2024)
- Страницы: 36-48
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2454-0749/article/view/370313
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.3.70069
- EDN: https://elibrary.ru/NJHNRN
- ID: 370313
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Об авторах
Людмила Юрьевна Дондик
Российский государственный профессионально-педагогический университет
Email: dondik2006@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0001-5955-5017
доцент; кафедра иностранных языков и русской филологии;
Елена Владимировна Южанинова
Российский государственный профессионально-педагогический университет
Email: elena-yuzh@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0001-7623-0214
доцент; кафедра иностранных языков и русской филологии;
Список литературы
Gaut B. A Philosophy of Cinematic Art. Cambridge : Cambridge University Press, 2010. Дондик Л. Ю. Коммуникативные стратегии в фильмонимах российского и французского кинодискурса // Ученые записки НТГСПИ. Серия: История и филология. 2021. № 1. С. 35-45. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 37-48. Федотова И. П. Структура лингвистической системы фильма // Вестник ННГУ. 2016. № 3. С. 37-48. Суханова Е. А. Проблемы таксономии и характерные черты horror-дискурса // Вестник ОГУ. 2016. № 1. С. 64-70. Солганик Г. Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского ун-та. Серия 10: «Журналистика». 2005. № 2. С. 7-15. Дондик Л.Ю. Cтратегии перевода англоязычных фильмонимов на русский язык // Филология: научные исследования. 2024. № 1. С. 37-50. doi: 10.7256/2454-0749.2024.1.69490 EDN: INCSCW URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_69490.html (дата обращения: 10.02.2024). Суханова Е. А. Типология и характерные черты хоррор-дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3(6). С. 139-142. Дондик Л. Ю. Сопоставительное исследование стратегий перевода авторских неологизмов в романе фэнтези // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. № 4(5). С. 46-57. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. 2011. № 1. 172 с. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с. Калегина Т. Е. Особенности перевода названий фильмов Голливуда с английского на немецкий и русский языки // Казанский лингвистический журнал. № 3. 2019. С. 30-57. Seruya T. Rereading Schleiermacher : Translation, Cognition and Culture. London, New-York: Springer, 2016. 303 p. Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York : Routledge, 2004. 353 p. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. № 1. P. 77-80. URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.472.1452&rep=rep1&type=pdf (дата обращения: 22.01.2024)
Дополнительные файлы

