Русские переводы стихотворения Стефана Малларме «Явление»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом исследования данной статьи является анализ воздействия переводческой рецепции метафорических образов света в стихотворении С. Малларме «Apparition» (1863) на их передачу при переводе на русский язык. На основе созданной Малларме теории поэзии и символа автор подробно рассматривает роль метафорического переноса в создании символов. Задачи исследования включают сравнительно-сопоставительный анализ переводов В. Брюсова и М. Талова, а также выявление особенностей и специфики передачи поэтических образов в этих переводах. Основное внимание уделяется анализу переводческих стратегий, адекватности передачи смысла и эмоциональной окраски оригинала. Целью исследования является определение влияния переводческой рецепции на восприятие и интерпретацию метафорических образов света, что позволит сделать вывод о таком подходе к переводу произведений Малларме, который позволил бы наиболее полно воссоздать замысел автора.  В ходе исследования использовался биографический метод для установления связи между биографией поэта и особенностями созданного им литературного произведения. Лингвистический анализ позволил проанализировать языковые и художественные особенности оригинала и переводов произведения. Использование сравнительно-сопоставительного метода позволило сделать вывод о приемах, необходимых переводчику для воссоздания поэтики оригинала. Научная новизна исследования переводческой рецепции лирики Стефана Малларме в России состоит в недостаточной изученности проблемы, несмотря на неизменный интерес к творчеству поэта со стороны отечественных ученых. Кроме того, стихотворение «Apparition» раньше не становилось объектом пристального внимания российских исследователей, несмотря на высокие эстетические качества произведения и существующую переводную множественность. В результате исследования были выявлены особенности восприятия и передачи метафорических образов света в переводах В. Брюсова и М. Талова на русский язык. Основным выводом исследования переводческой рецепции лирики Малларме русскими поэтами станет то, что при переводе необходимо не только воссоздать поэтический сюжет, но более всего стремиться к передаче настроения и впечатлений, созданных в оригинальном тексте.

Об авторах

Полина Викторовна Ли

Владивостокский государственный университет; Дальневосточный федеральный университет

Email: shmatokpolina@gmail.com
ORCID iD: 0009-0004-7878-1297
ассистент; кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения;аспирант; кафедра романо-германской филологии;

Список литературы

  1. Брюсов В.Я., Дневники. (1891–1910). Записи прошлого. Воспоминания и письма. Под ред. С. В. Бахрушина и М. А. Цявловского М., 1927. С. 12.
  2. Mendès, С. La Légende du Parnasse contemporain. Bruxelles: 1884. URL: https://fr.wikisource.org/wiki/La_L%C3%A9gende_du_Parnasse_contemporain_(Catulle_Mend%C3%A8s,_1884)/Texte_entier (дата обращения 15.01.2024).
  3. Mallarmé S. Hérésies artistiques / L’Artiste (Revue), 15 septembre 1862 (T2, p. 127) (pp. 127-128) https://fr.wikisource.org/wiki/H%C3%A9r%C3%A9sies_artistiques (дата обращения: 18.01.2024).
  4. Mendès, С. La Légende du Parnasse contemporain. Bruxelles: 1884. URL: https://fr.wikisource.org/wiki/La_L%C3%A9gende_du_Parnasse_contemporain_(Catulle_Mend%C3%A8s,_1884)/Texte_entier (дата обращения 15.01.2024).
  5. Веселовский А. Н. Из введения в историческую поэтику / Историческая поэтика. Москва: Высшая школа, 1989. С. 58.
  6. Baudelaire Ch. L’Art philosophique / L’Art romantique, Calmann Lévy, 1885, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, tome III (p. 127-137). URL: https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Art_romantique/L%E2%80%99Art_philosophique (дата обращения: 18.01.2024).
  7. Малларме С. Сочинения в стихах и прозе: Сборник / Сост. Р. Дубровкин. М.: А./О Издательство «Радуга», 1995. С. 380.
  8. По Э. А. Философия творчества / Перевод В.В. Рогова // Эстетика американского романтизма. М., 1977. URL: http://www.lib.ru/INOFANT/POE/poe1_3.txt (дата обращения: 18.01.2024).
  9. По Э. А. Философия творчества / Перевод В.В. Рогова // Эстетика американского романтизма. М., 1977. URL: http://www.lib.ru/INOFANT/POE/poe1_3.txt (дата обращения: 18.01.2024).
  10. Ковалев Ю. В. Эдгар По / История всемирной литературы. Т. 6. М., 1989. URL: http://www.philology.ru/literature3/kovalev-89a.htm (дата обращения 18.01.2024).
  11. Ковалев Ю. В. Эдгар По / История всемирной литературы. Т. 6. М., 1989. URL: http://www.philology.ru/literature3/kovalev-89a.htm (дата обращения 18.01.2024).
  12. Малларме, С. Сочинения в стихах и прозе: Сборник / Сост. Р. Дубровкин. М.: А./О Издательство «Радуга», 1995. С. 378.
  13. Малларме, С. Сочинения в стихах и прозе: Сборник/Сост. Р. Дубровкин. М.: А./О Издательство «Радуга», 1995. С. 486.
  14. Малларме, С. Сочинения в стихах и прозе: Сборник/Сост. Р. Дубровкин. М.: А./О Издательство «Радуга», 1995. С. 487.
  15. Дубровкин Р. М. Французская поэзия в «Весах» (В. Брюсов и Рене Гиль) / Revue des études slaves, Vol. 75, No. 3/4 (2004), pp. 455-472. URL: https://www.jstor.org/stable/43271555?read-now=1#page_scan_tab_contents (дата обращения 18.01.24).
  16. Малларме С. Сочинения в стихах и прозе: Сборник / Сост. Р. Дубровкин. М.: А./О Издательство «Радуга», 1995. С. 21.
  17. Брюсов В. Я. От издателя // Русские символисты, вып. 1. М.: 1894. URL: http://bryusov.lit-info.ru/bryusov/kritika-bryusova/russkie-simvolisty.htm (дата обращения 18.01.24).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).