Коммунальный перевод и специфика подготовки переводчиков в социальной и правовой сфере

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена актуальным вопросам осуществления устного перевода в социальной, правовой и медицинской сферах деятельности. Данным вопросам не уделяется должного внимания в публицистической печати и научной литературе. Автором конкретизировано понятие коммунального перевода, области его применения, рассмотрены возможные виды данного перевода. Объектом исследования является перевод в области социальной сферы, правовых вопросов, медицинского обслуживания, взаимодействия с административными органами, называемый коммунальным переводом. Предметом исследования является анализ дискурсивных составляющих коммунального перевода на примере английского языка, способов осуществления данного перевода и проблем подготовки коммунальных переводчиков в социальной и правовой областях. Переводчик становится непосредственным участником и посредником в процессе взаимодействия между различными сторонами, что требует от него повышенной ответственности за аутентичность (т.е. полноту, точность и адекватность) и качество перевода, которых невозможно достичь без мобилизации им всех своих знаний и навыков профессиональной деятельности. В статье были использованы методы сопоставления, анализа и обобщения результатов использования теории перевода в социальной сфере и опыта работы переводчиков. В статье отмечено также, что в настоящее время обучению коммунальных переводчиков не уделяется должного внимания. Новизна исследования заключается в выделении, анализе и обобщении особенностей коммунального перевода, а также в исследовании специфики коммунального перевода на современном этапе как необходимой составляющей коммуникативной среды современного жизни общества. Сделаны выводы: Отличительными чертами коммунального перевода являются его многоплановость, широкий охват различных аспектов жизнедеятельности, что приводит к использованию разнообразной терминологии, различных типов дискурсов и речевых стилей, наличию сленга, диалектов, аббревиатур разной тематики. Современная практика оказания лингвистической помощи в судебных процессах выявляет реальную необходимость подготовки судебных переводчиков и создания института судебных переводчиков. Переводчики, практикующие в различных областях бытовых, социальных и правовых вопросов, оказывают всестороннюю помощь мигрантам и беженцам, не являющихся носителями языка страны проживания. Специалист, осуществляющий данный вид перевода, должен наряду с языковыми и речевыми знаниями и навыками владеть социокультурной компетенцией.

Об авторах

Наталия Александровна Каменева

АНОВО Московский международный университет

Email: n-kameneva@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-4768-6383
доцент; кафедра иностранных языков и речевой коммуникации;

Список литературы

  1. Нигель О.В., Сулейманова Г.А. Коммунальный перевод и перевод документации как объекты изучения будущих переводчиков. С сборнике: Реализация компетентностного подхода в системе профессионального образования педагога. Материалы V Всероссийской научно-практической конференции. 2018. с 172-174.
  2. М.Б.Раренко. Языковая структура дискурса социальной гармонии. Аналитический обзор. М.: ИНИОН РАН, 2022. 64 с.
  3. Худобина О.Ф., Ибаева А.И., Андреева Л.А. Коммунальный перевод: особенности интегрирования в коммукативное пространство медицинсокого дискурса. Мир науки, культура, образования. 2023. №2 (99). с. 461-464.
  4. Cross-Cutural Communication, LLC URL: https: //www.thecommunityinterpreter.com (Дата обращения 25.11.2023)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).