Проект телеколлаборации по предоставлению отзывов сверстников в режиме онлайн: реализация многостороннего виртуального обмена во время пандемии

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Телеколлаборация, также называемая виртуальным обменом или межкультурным обменом онлайн, - это форма совместного обучения, при которой изучающие язык находятся в разных местах и вступают в опосредованное компьютером общение для выполнения заданий онлайн. Существует множество доказательств того, что телеколлаборация способствует усвоению языковых навыков, межкультурной компетенции и цифровой грамотности. Проблемы, возникающие при осуществлении виртуального обмена, включают различия в часовых поясах, целях обучения, учебных календарях и культурных установках. В настоящей статье описывается пример многостороннего проекта телеколлаборации, основанного на модели облегченного диалога с участием четырех учебных заведений - двух в Европе и двух в США, - которая была разработана с целью подготовки учащихся к получению опыта обратной связи с партнерами по совместным письменным заданиям в режиме онлайн. Наша первоначальная цель заключалась в изучении проблем, с которыми могут столкнуться студенты, и пользы, которую они могут получить от сложного проекта телеколлаборации, в котором участвовали несколько учебных заведений и были использованы две последовательности заданий: 1) подготовка и осмысление того, как давать и получать обратную связь от сверстников, 2) выполнение совместного письменного задания, подлежащего взаимной проверке. Однако после экстренного перехода на электронное обучение и дистанционное преподавание во время пандемии Covid-19 возникли новые проблемы и возможности. Опираясь на многочисленные источники данных, включая переписку, наблюдения, обсуждения в классе, опросы, рефлексивные эссе и информацию, хранящуюся в виртуальных учебных средах, мы использовали методы сбора данных, основанные на случайной выборке, а анализ данных был преимущественно описательным. Наши результаты показывают, что даже во время глобальной пандемии студенты и преподаватели сталкиваются со схожими логистическими проблемами и получают схожие выгоды, о которых говорится в литературе. Однако наш опыт также показывает жизнестойкость телеколлаборации перед лицом экстремальных ситуаций, а также потенциал виртуального взаимодействия для разработки стратегий обучения, например, методов предоставления и получения обратной связи от сверстников, и мета-осознания того, как язык используется в реальном мире, как, например, последствия использования английского языка в качестве lingua franca.

Об авторах

Michael Joseph Ennis

Свободный университет Боцен-Больцано

Email: mennis@unibz.it
ORCID iD: 0000-0002-8724-5523

Massimo Verzella

Пенн Стэйт Колледж Эри Беренд

Email: muv56@psu.edu
ORCID iD: 0000-0001-9752-2646

Silvia Montanari

Свободный университет Боцен-Больцано

Email: Silvia.Fissi@unibz.it
ORCID iD: 0000-0003-4882-4589

Agnieszka M. Sendur

Анджей Фрыч Моджевский Краковский университет

Email: sjo@afm.edu.pl
ORCID iD: 0000-0001-8245-1427

Marieta Simeonova Pissarro

Университет Невады в Лас-Вегасе

Email: marieta.simeonovapissarro@unlv.edu
ORCID iD: 0000-0002-7601-7218

Staci Kaiser

Университет Невады в Лас-Вегасе

Email: staci.kaiser@unlv.edu
ORCID iD: 0000-0002-1852-844X

Andrew Wimhurst

Свободный университет Боцен-Больцано

Email: mennis@unibz.it
ORCID iD: 0000-0003-3217-5043

Список литературы

  1. Arnó Macià, E., Isohella, S., Maylath, B., Schell, T., Verzella, M., Minacori, P., Mousten, B., Musacchio, M. T., Palumbo, G., & Vandepitte, S. (2014). Enhancing students' skills in technical writing and LSP translation through tele-collaboration projects: Teaching students in seven nations to manage complexity in multilateral international collaboration. In G. Budin, & V. Lušicky (Eds.), Languages for special purposes in a multilingual, transcultural world. Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes (pp. 249-259). University of Vienna.
  2. Baker-Smemoe, W. (2018). Peer feedback. In J. Liontas (Ed.), The TESOL encyclopedia of English language teaching (vol. 4, pp. 1-5). Wiley-Blackwell. DOI:https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0540
  3. Beelen, J., Jones, E., Curaj, A., Matei, L., Pricopie, R., Salmi, J., & Scott, P. (2015). Redefining internationalization at home. In The European higher education area (pp. 59-72). Springer.
  4. Bou Ayash, N. (2016). Conditions of (im)possibility: Postmonolingual language representations in academic literacies. College English, 78(6), 555-577.http://www.jstor.org/stable/44075144.
  5. Council of Europe. (2001).Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press.
  6. Crowther, P., Joris, M., Otten, M., Nilsson, B., Teekens, H., & Wächter, B. (2000).Internationalization at home: A position paper. European Association for International Education.
  7. Cziko, G. (2004). Electronic tandem language learning (eTandem): A third approach to second language learning for the 21st century. CALICO Journal, 22, 25-39. DOI:https://doi.org/10.1558/cj.v22i1.25-39
  8. Donahue, C. (2018). Writing, English, and a translingual model for composition. In K. Yancey, S. Miller-Cochran, E. Wardle, & R. Malenczyk (Eds.), Composition, rhetoric, and disciplinarity (pp. 206-224). Utah State University Press.
  9. Dooly, M. (Ed.). (2008). Telecollaborative language learning: Moderating intercultural collaboration and language learning: A guidebook to moderating intercultural collaboration online. Peter Lang.
  10. Ennis, M. (2015). Do we need to know that for the exam? Teaching English on the CLIL fault line at a trilingual university. TESOL Journal, 6(2), 358-381. DOI:https://doi.org/10.1002/tesj.199
  11. Gacs, A., Goertler, S., & Spasova, S. (2020). Planned online language education versus crisis-prompted online language teaching: Lessons for the future. Foreign Language Annals, 53, 380-392. DOI:https://doi.org/10.1111/flan.12460
  12. Guth, S., & Helm, F. (2011). Developing multiliteracies in ELT through telecollaboration. ELT Journal, 66, 42-51. DOI:https://doi.org/10.1093/elt/ccr027
  13. Guth, S., & Helm, F. (Eds.). (2010). Telecollaboration 2.0: Language, literacy and intercultural learning in the 21st Century. Peter Lang.
  14. Hammer, M. R., Bennett, M. J., & Wiseman, R. (2003). Measuring intercultural sensitivity: The intercultural development inventory.International Journal of Intercultural Relations, 27(4), 421-443. DOI:https://doi.org/10.1016/S0147-1767(03)00032-4
  15. Hattie, L., & Timperley, H. (2007). The power of feedback. Review of Educational Research Association, 77(1), 81-112. DOI:https://doi.org/10.3102/003465430298487
  16. Helm, F. (2013). A dialogic model for telecollaboration. Bellaterra Journal of Teaching and Learning Language & Literature, 6(2), 28-48. DOI:https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.522
  17. Helm, F. (2016). Facilitated dialogue in online intercultural exchange. In R. O'Dowd, & T. Lewis (Eds.), Online intercultural exchange: Policy, pedagogy, practice (pp. 150-172). Routledge.
  18. Helm, F. (2017). Two models of online intercultural exchange in higher education contexts. In M. Ennis, & C. Riley (Eds.), Practices in intercultural language teaching and learning (pp. 131-144). Cambridge Scholars.
  19. Horner, B., Lu, M.-Z., Royster, J., & Trimbur J. (2011). Language difference in writing: Toward a translingual approach. College English, 73, 303-321.
  20. Horner, B., NeCamp, S., & Donahue, C. (2011). Toward a multilingual composition scholarship: From English only to a translingual norm. College Composition & Communication, 63(2), 269-300.https://www.jstor.org/stable/23131585.
  21. Jenkins, J. (2007). English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford University Press.
  22. Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes in Practice, 2(3), 49-85. DOI:https://doi.org/10.1515/eip-2015-0003
  23. Lu, M.-Z., & Horner B. (2013). Translingual literacy, language difference, and matters of agency. College English, 75(6), 582-607.https://library.ncte.org/journals/ce/issues/v75-6/23836.
  24. Maylath, B., Vandepitte, S., Minacori, P., Isohella, S., Mousten, B., & Humbley, J. (2013). Managing Complexity: A technical communication translation case study in multilateral international collaboration. Technical Communication Quarterly, 22(1), 67-84. DOI:https://doi.org/10.1080/10572252.2013.730967
  25. Mousten, B., Vandepitte, S., Arnó, E., & Maylath, B. (Eds.). (2018). Multilingual writing and pedagogical cooperation in virtual learning environments. IGI Global.https://www.igi-global.com/book/multilingual-writing-pedagogical-cooperation-virtual/182887.
  26. Mulligan, C., & Garafolo, R. (2001). A collaborative writing approach: Methodology and student assessment. The Language Teacher, 35(3), 5- 10. DOI:https://doi.org/10.37546/JALTTLT35.3-1
  27. Murphy, M. P A. (2020). Covid-19 and emergency eLearning: Consequences of the securitization of higher education for post-pandemic pedagogy. Contemporary Security Policy, 41(3), 492-505. DOI:https://doi.org/10.1080/13523260.2020.1761749
  28. O'Dowd, R. (2006). Telecollaboration and the development of intercultural communicative competence. Langenscheidt.
  29. O'Dowd, R. (2018). From telecollaboration to virtual exchange: State-of-the-art and the role of UNICollaboration in moving forward. Journal of Virtual Exchange, 1, 1-23. DOI:https://doi.org/10.14705/rpnet.2018.jve.1
  30. O'Dowd, R. (Ed.). (2007). Online intercultural exchange: An introduction for foreign language teachers. Multilingual Matters.
  31. O'Dowd, R., & Lewis, T. (Eds.). (2016). Online intercultural exchange: Policy, pedagogy, practice. Routledge.
  32. O'Dowd, R., & Ritter, M. (2006). Understanding and working with ‘failed communication' in telecollaborative exchanges. CALICO Journal, 61(2), 623-642. DOI:https://doi.org/10.1558/cj.v23i3.623-642
  33. O'Dowd, R., & Waire, P. (2009). Critical issues in telecollaborative task design.Computer Assisted Language Learning, 22(2), 173-188. DOI:https://doi.org/10.1080/09588220902778369
  34. O'Dowd, R., Shannon, S., & Spector-Cohen, E. (2019). The role of pedagogical mentoring in virtual exchange. TESOL Quarterly, 54(1), 146-172. DOI:https://doi.org/10.1002/tesq.543
  35. O'Rourke, B. (2007). Models of telecollaboration (1): ETandem. In R. O'Dowd (Ed.), Online intercultural exchange (pp. 41-61). Multilingual Matters.
  36. Paivio, A. (1986). Mental representations: A dual coding approach. Oxford University Press.
  37. Rollinson, P. (2005). Using peer feedback in the ESL writing class. ELT Journal, 59(1), 23-30. DOI:https://doi.org/10.1093/elt/cci003
  38. Salmon, G. (2011). E-moderating: The key to teaching and learning online (3rd ed.). Routledge.
  39. Salmon, G. (2013). E-tivities: The key to active online learning (2nd ed.). Routledge.
  40. Saunders, W. M. (1989). Collaborative writing tasks and peer interaction.International Journal of Educational Research, 13(1), 101-112. DOI:https://doi.org/10.1016/0883-0355(89)90019-0
  41. Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford University Press.
  42. Soria, K. M., & Troisi, J. (2014).Internationalization at home alternatives to study abroad: Implications for students' development of global, international, and intercultural competencies. Journal of Studies in International Education, 18(3), 261-280. DOI:https://doi.org/10.1177/1028315313496572
  43. Storch, N. (2005). Collaborative writing: Product, process, and students' re ection. Journal of Second Language Writing, 14, 153-173. DOI:https://doi.org/10.1016/j.jslw.2005.05.002
  44. Storch, N. (2011). Collaborative writing in L2 contexts: Processes, outcomes, and future directions. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 275-278. DOI:https://doi.org/10.1017/S0267190511000079
  45. Verzella, M., & Sendur, A.M. (2019). A telecollaboration project on writing for tourism: Exploring thematic patterns in feedback exchanged by Italian, Polish, and Ukrainian students with US peer reviewers. In M.J. Ennis, & G.M. Petrie (Eds.), Teaching English for tourism: Bridging research and praxis (pp. 170-193). Routledge. DOI:https://doi.org/10.4324/9780429032141-8
  46. Verzella, M., Arno Macia, E., & Maylath, B. (2021a). Engineers taking a stance on technical communication: Peer review of oral presentations via the Trans-Atlantic and Pacific Project. IEEE Transactions on Professional Communication, 64(1), 66-83. DOI:https://doi.org/10.1109/TPC.2021.3057246
  47. Verzella, M., de Moraes, V., & Destro Costa, T. (2021b). Addressing power imbalance in telecollaboration to promote attitudes of intercultural competence. Signum: Language Studies, Estudos da Linguagem, 24(1), 95-101. DOI:https://doi.org/10.5433/2237-4876.2021v24n1p85
  48. Ware, P., & Kramsch, C. (2005). Toward an intercultural stance: Teaching German and English through telecollaboration. The Modern Language Journal, 89(2), 190-205. DOI:https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2005.00274.x
  49. Warschauer, M. (2005). Sociocultural perspectives on CALL. In J. L. Egbert, & G. M. Petrie (Eds.), CALL research perspectives (pp. 41-52). Routledge.
  50. Wiggins, G. (2012). Seven keys to effective feedback. Educational Leadership, 70(1), 10-16.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».