«Видимость» переводчика: Э. Тедза и его перевод «Гробовщика» А. С. Пушкина
- Авторы: Винья-Тальянти Я.1, Сидорова Е.Н.2
-
Учреждения:
- Российский государственный аграрный университет – МСХА им. К.А. Тимирязева
- Российский государственный аграрный университет - МСХА им. К. А. Тимирязева
- Выпуск: № 11 (2023)
- Страницы: 174-184
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2409-8698/article/view/380019
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.11.69092
- EDN: https://elibrary.ru/ZYJODK
- ID: 380019
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Об авторах
Якопо Винья-Тальянти
Российский государственный аграрный университет – МСХА им. К.А. Тимирязева
Email: jacopo.vignataglianti@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-8449-544X
старший преподаватель; кафедра иностранных и русского языков;
Елизавета Николаевна Сидорова
Российский государственный аграрный университет - МСХА им. К. А. Тимирязева
Email: elizavetasidorova5@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-1550-1145
преподаватель; кафедра иностранных и русского языков;
Список литературы
- Прогожин Н.П. Переводчик Пушкина Чезаре Боччелла // Временник Пушкинской коммиссии, 1978. Л.: Наука. Ленингр. Отд-ние, 1981.
- Baselica G. Alla scoperta del «genio russo» // Rivista tradurre. 2011. No. 0. URL: http://rivistatradurre.it/2011/04/tradurre-dal-russo-2/
- Jampol’skaja A. Concorrenti o colleghi? Osservazioni sulle traduzioni italiane della letteratura russa // Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate – Università di Roma Tre. 2006. No. 2.
- Teza E. Una novella di A. Pus’kin: L’appaltatore di bare; notizia letteraria / Ateneo Veneto. 1884. Serie VIII, vol. I.
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge, 1995.
- Crescini V. Emilio Teza; segue la bibliografia del Teza a c. di C. Frati. Venezia: C. Ferrari, 1914.
- Pascucci E. Note ad alcune traduzioni del Grobovščik di A.S. Puškin // Studi in onore di Ettore Lo Gatto; a c. di A. D’Amelia. Roma: Bulzoni, 1980.
- Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London – New York: Routledge, 1998.
- Pym A. Venuti’s Visibility // Target. 1996. Vol. 8, No. 1.
- Arrojo R. The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility // Translation as Intercultural Communication: Selected papers form the EST Congress, Prague 1995; ed. by M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1997.
- Sheriff K.M. Reviewing Translations: Translator’s Invisibility Revisited // Translation Today. 2008. Vol. 5, No. 1-2.
- Emmerich K.R. Visibility (and invisibility) // Handbook of Translation Studies, vol. 4; ed. by Y. Gambier, L. Van Doorslaer. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 2013.
- Zhang Q. Translator’s Voice in Translated Texts // Journal of Literature and Art Studies. 2016. Vol. 6, No. 2.
- Laaksonen J., Koskinen K. Venuti and the Ethics of Difference // The Routledge Handbook of Translation and Ethics; ed. by K. Koskinen and N.K. Pokorn. New York: Routledge, 2021.
- Клюшин П.В. Несколько слов об этике переводчика // Вестник русской христианской гуманитарной академии. Филологические науки. 2021. Т. 2, № 1.
- Corbett J. Now you see ’em: the visibility of Scots translators // Cadernos de Traduçao. 1999. No. 1(4).
- Войнич И.В. Стратегия перевода и “видимость”/“невидимость” переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира “Юлий Цезарь”) // Вестник ЧелГУ. 2009. №30.
- Богрова Ю.Т. «Непрозрачность» текста и «фоновый шум» переводчика (на материале произведения Д. Брауна «Ангелы и демоны») // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2011. № 3.
- Kellman S.G. Alien autographs: how translators make their marks // Neohelicon. 2010. No. 37.
- Toledano Buendía C. Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements // Translation & Interpreting. 2013. Vol. 5, No. 2.
- Podlevskikh Carlström M. The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature: An analysis of peritext // Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting. 2022. Vol. 2, No. 2.
- Dobrovol’skaja J. Il russo: l’abc della traduzione. 2a ed. Venezia: Cafoscarina, 2002.
Дополнительные файлы

