Инвариант и границы вариативности как показатели адекватности перевода (на материале современной американской прозы)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Объектом исследования является роман американской писательницы Норы Робертс «Коллекционер». Авторы поставили цель детально разобрать параллельные отрезки романа на исходном языке и языке перевода, определить степень сохранения инварианта содержания исходного текста и допустимость введенных при переводе отклонений в виде вариативности в переведенном тексте и прямых искажений подлинника. Анализируется взаимосвязь инварианта содержания и его вариативность, неизбежно возникающая при переводе художественного произведения в силу лингвистических и экстралингвистических причин. Особое внимание обращается на случаи выхода за границы допустимой или «терпимой» вариативности. Авторы используют метод детального лингвистического разбора произвольных отклонений от оригинала, допущенных переводчиком как невольно (ошибочно), так и преднамеренно. Основная классификация примеров дана в зависимости от факторов, обусловливающих вариативность исходного текста или искажение его смысла, а также от эффективности тех или иных способов сохранения инварианта перевода. В большинстве случаев авторы предлагают собственные эквиваленты не переданных или искаженных отрывков подлинника в качестве приемлемых контекстуальных соответствий. Научная новизна исследования заключается в том, что анализ инварианта перевода на фоне его вариативности, а также явных искажений содержания подлинника проводится на примерах, отобранных из современного литературного произведения методом сплошной выборки, впервые. Актуальность работы определяется тем, что перевод романа, опубликованный одним из ведущих столичных издательств, содержит не просто вариативные отклонения от подлинника, а чрезмерное количество таких отклонений. Выдвигается положение о целесообразности членения допущенных недостатков в сохранении инварианта перевода, исходя из двух обусловливающих их факторов – лингвистических и экстралингвистических. Авторами делается вывод, что подобная избыточная вариативность при переводе романа на русский язык исказила общий смысл подлинника, изменила его семантику и стилистику.

Об авторах

Сергей Борисович Жулидов

Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского

Email: 4131240@mail.ru
доцент; кафедра английского языка для гуманитарных специальностей;

Марина Вианоровна Золотова

Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского

Email: mviazolotova@gmail.com
доцент; кафедра английского языка для гуманитарных специальностей;

Алексей Юрьевич Костин

Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского

Email: kostin704@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-6482-9534
преподаватель; кафедра английского языка для гуманитарных специальностей;

Список литературы

  1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Валент, 2011. – 410 с.
  2. Сдобников В.В. Инвариант перевода: миф или реальность? // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов VII Международной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», 25-27 февраля 2015 г. – Саратов: ИЦ «Наука», 2015. – С. 197-208.
  3. Nida, E., Taber, Ch. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
  4. Нечаев Л.Г. О понятии «инвариант перевода». // Теория и практика перевода: Сборник научных трудов. Вып. 295. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987.
  5. Сдобников В.В. Объективное и субъективное в редактировании перевода. // Научный диалог. 2021, № 2. С. 107-126.
  6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
  7. Княжева Е.А. Оценка качества перевода. История, Теория, Практика. М.: Флинта, 2018. – 248 с.
  8. Reiss K., Vermeer H. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / Translated from German by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome Publishing, 2013.
  9. Мурзина Т.А. Перевод – редактирование: вчера, сегодня, завтра / Т.А. Мурзина // Литературоведение, лингвистика, коммуникативистика. Направления и тенденции современных исследований: Материалы Всероссийской (с международным участием) заочной научной конференции. – Уфа: Башкирский государственный университет, 2017. С. 93-94.
  10. Петрова О.В. Существуют ли универсальные оценки качества перевода? // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2009, № 2. Воронеж: ВГУ, 2009.
  11. Collada Ali L.C., Polledo P.G., Harmer C. Revision: Parameters and practices within the translation industry. Science Editor and Publisher. 2018;3(3-4):139-143. (In Russ.) doi: 10.24069/2542-0267-2018-3-4-139-143
  12. Roberts, Nora. The Collector. New York: Writers House LLC, 2014.
  13. Робертс, Нора. Коллекционер. Пер. с англ. Т. Перцевой. – Москва: Эксмо, 2018. – 448 с.
  14. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishers Plc, 2002.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).