Анализ программы обучения русско-персидскому переводу в Иране и способы преодоления существующих проблем

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье рассматриваются проблемы обучения переводу с русского языка на персидский и обратно в университетах Ирана, дается сравнение программы иранских аудиторий с программой обучения переводу в некоторых ведущих странах мира. Выделяются и описываются характерные особенности системы обучения переводу в разных странах, из чего можно характеризовать недостатки обучения переводу в Иране. Целью статьи является изучение существующих недостатков обучения переводу в Иране и способов решения изложенных проблем. Особое внимание автором уделяется теории перевода и основам дидактики перевода, которые помогают найти проблемы в программе обучения переводу. Новизна данной статьи является тем, что проблема программы обучения переводу с русского языка на персидский никогда не была изучена, и в основном вопрос обучения переводу в Иране мало изучен и требует дальнейших исследований. Результаты настоящей статьи применяются в связи с улучшением системы обучения переводу и наконец увеличения качества перевода. В заключении раскрывается, что все излагающие недостатки обучения переводу в Иране возникают из-за применения несовременных методов образования переводчиков. Старая методика обучения переводу и игнорирование основы теории и дидактики перевода являются причинами недостатков в программе обучения переводу в Иране.

Об авторах

Зейнаб Асади Сангачин

Тегеранский университет

Email: kocmocas34@yahoo.com
аспирант; кафедра Русского языка;

Нахид Шейхи Джоландан

Тегеранский университет

Email: sheikhinahid@ut.ac.ir
преподаватель; кафедра русского языка;

Алиреза Валипур

Тегеранский университет

Email: alreva@ut.ac.ir
профессор; кафедра русского языка;

Список литературы

  1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика.-СПБ.: Союз, 2001.-288 с.
  2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – СПБ.: СПбГУ;-М.: Академия, 2004. – 352 с.
  3. Асади Сангачин, З. обучение переводу художественных текстов: необходимости и способы: дис. … магистр по специальности «обучение русскому языку»: защищена 14.09.2015. Тегеранский университет, 2015. – 121с.
  4. Гапонцева, Т. М. Дидактика перевода: работа над созданием пособия «Грамматические аспекты перевода. Часть 1». Выпускная квалификационная работа специалиста.-Екатеринбург, 2010. – 97 с.
  5. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу.-М.: Рема, 1997. – 153 с.
  6. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение.-М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.
  7. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.-М.: просвещение, 1988. – 160 с.
  8. Нелюбин, Л. Л., Князева Е. Г. Переводческая лингводидактика: учебно-методическое пособие.-М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.
  9. Пассов, Е. И. Упражнения как средство обучения. Ч. 2: учебное пособие/под редакцией Е. С. Кузнецовой.-Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002. – 40 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).