Фонетические особенности старорумынского языка XVI-XVII вв. (на примере Codex Neagoeanus, 1620)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Данная статья посвящена описанию фонетических особенностей румынского языка XVI–XVII вв. на примере манускрипта Codex Neagoeanus. Предметом исследования является комплексный фонетический анализ рукописного памятника «Codex Neagoeanus» (ms. rom. 3821, Библиотека Румынской Академии), датируемого началом XVII века (1620 г.). Данный кодекс представляет собой характерный для румынской культуры XVI–XVII вв. сборник религиозных и народных текстов (cărți populare), включающий переводы народного романа, дидактического трактата, краткой версии номоканона и произведения астрологической литературы. Исследование сосредоточено на системном описании и классификации архаичных и вариативных фонетических черт румынского языка, зафиксированных в текстах кодекса в сравнении как с современной нормой, так и с феноменами XVI–XVII вв. Основным методом исследования стал комплексный фонетический анализ, направленный на выявление и классификацию характерных архаичных и инновационных элементов в фонетической системе памятника письменности. Также используются методы палеографического анализа. Научная новизна исследования заключается в проведении первого детального и системного лингвистического анализа именно Codex Neagoeanus, который вводит в научный оборот новый фактический материал. В ходе исследования было выявлено, что в фонетической системе рассматриваемого манускрипта наиболее нестабильной является система безударного и ударного вокализма. Особенно это справедливо для [e], [u] и [o], так как именно с этими звуками зарегистрировано наибольшее количество отклонений от нормы: например, из пяти зарегистрированных нами случаев ассимиляции, четыре так или иначе связаны с переходами из / в [e] и [u]. Кроме того, наиболее частотные фонетические феномены также связаны с данными гласными: например, нестабильность дифтонга [oa], его взаимзаменяемость гласной [o] сохраняется на протяжении всего манускрипта. Однако главной особенностью вокализма в текстах CN следует считать смешение языковых особенностей как северных, так и южных регионов. Например, типично северная особенность – сохранение безударного [a] – сосуществует в манускрипте с особенностью южных регионов – нестабильностью дифтонга [oa]. Феномены, относящиеся к системе консонантизма, носят скорее окказиональный характер.

Об авторах

Глеб Васильевич Меркулов

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Email: glebmerkulov@mail.ru
аспирант; Филологический факультет;

Список литературы

  1. Grosu M. Istoria Literaturii Romîne (Epoca veche și școala ardeleană). București: Litografia și Tipografia Învățămintului, 1958.
  2. Chivu G. Codex Sturdzanus, Studiu filogic, studiu linvistic, editie de text si indice de cuvinte. București: Editură Academiei Române, 1993.
  3. Mareș A. Datarea Codicelui Voronețean // Limbă Româna. 1982. Vol. 31, № 1. с. 41-50.
  4. Teodorescu M., Gheție I. Manuscrisul de la Ieud. București: Editura Academiei RSR, 1977.
  5. Чекунова А. Е. Русское кириллическое письмо XI–XVIII вв. Учебное пособие. М., 2010.
  6. Ghetie I. Unde s-au tradus si unde s-au copiat textele din Codex Neagoeanus // Limba Româna. 1973. Vol. 22. № 6. P. 545-560.
  7. Ionascu A. "Alexăndria", or the first instance of monsters in romanian culture // Journal of Romanian Literary Studies. 2019. № 17. P. 939-944.
  8. Онлайн-каталог BAR "Aleph", "ms.rom. 3821". URL: http://aleph23.biblacad.ro:8991/F/A68JRYCBMHLQN75KVHM3L9E2A7GT9GL8QF7LGUHTSL9ILYRVBK-01204?func=full-set-set&set_number=013858&set_entry=000006&format=999
  9. Rosetti A. Istoria Limbii Române. București: Editura Științifică și Enciclopedică, 1986.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).