Ключевые лексемы метапоэтического дискурса Г. Аполлинера и особенности их перевода на русский язык
- Авторы: Петрова А.Д.1
-
Учреждения:
- Санкт-Петербургский Государственный Университет
- Выпуск: № 7 (2025)
- Страницы: 1-12
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2409-8698/article/view/378291
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.7.74800
- EDN: https://elibrary.ru/LRRTJD
- ID: 378291
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предметом исследования является метапоэтический дискурс Гийома Аполлинера, представленный как в его поэтических произведениях, так и в манифестах. Объектом исследования выступают ключевые лексемы, репрезентирующие художественное мышление автора, его эстетические установки и концепцию поэзии как средства познания мира. Автор подробно рассматривает такие аспекты, как структурная организация метапоэтического высказывания, лексическая репрезентация понятий «искусство», «новизна», «реальность», «природа», «вдохновение». Особое внимание уделяется тому, как эти лексемы переводятся на русский язык в контексте поэтического текста. В качестве иллюстративного материала используется стихотворение «Le Pont Mirabeau» и его перевод Ирины Кузнецовой. Сравнительный анализ оригинального текста и перевода позволяет выявить трудности, связанные с трансляцией авторской метапоэтики, и проследить стратегию переводчика в передаче ключевых семантических и стилистических элементов поэзии Аполлинера. Таким образом, исследование ориентировано на выявление языковых средств, формирующих метапоэтический дискурс, и на оценку эффективности их русскоязычного эквивалентирования. В исследовании применяются методы контекстуального, компонентного и сопоставительного анализа, а также элементы дискурс-анализа и лингвостилистического описания поэтического текста в оригинале и в переводе. Научная новизна исследования заключается в комплексном лингвистическом подходе к анализу метапоэтических лексем Гийома Аполлинера и в рассмотрении их переводческой трансформации в русском языке. Основными выводами проведённого исследования являются: 1) лексическая система метапоэтики Аполлинера организована на основе доминантных понятий, объединяющих философские и эстетические категории; 2) при переводе этих лексем на русский язык наблюдаются как сохранение семантического ядра, так и определённые смысловые смещения, обусловленные поэтической структурой и интерпретационной позицией переводчика; 3) анализ перевода позволяет выявить характерные способы компенсации авторской образности, что важно для дальнейших исследований в области поэтического перевода. Особым вкладом автора в исследование темы является выявление лексико-семантических и прагматических параметров метапоэтического дискурса в интерлингвальном аспекте.
Об авторах
Анастасия Дмитриевна Петрова
Санкт-Петербургский Государственный Университет
Email: nastenka-petrova-2025@mail.ru
Доцент;
Список литературы
- Аполлинер Г. Алкоголи. – СПб.: Терция; Кристалл, 1999. – (Библиотека мировой литературы. Малая серия).
- Мешонник А. Поэтика: теоремы перевода // Философско-литературный журнал "Логос". – 2011. – С. 72-88.
- Три века русской метапоэтики: Легитимация дискурса. Антология: в 4 т. Т. 2: Конец XIX – начало XX века. Реализм. Символизм. Акмеизм. Модернизм / под ред. К. Э. Штайн. – Ставрополь: СГПИ, 2005. – 884 с.
- Чвалун Р. В. Каллиграмма Г. Аполлинера "La cravate et la montre": графика, семантика, метасообщение // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 4 (22), ч. 1. – С. 217-220. EDN: PVXYLZ
- Чвалун Р. В. Роль экстралингвистических элементов в поэтическом тексте каллиграмм // Научно-методический электронный журнал "Инновации в науке". – 2012. – С. 1-5.
- Чвалун Р. В., Кизилова Н. И. Средства реализации категории театральности в семиотически гетерогенном тексте каллиграмм (на материале каллиграмм Г. Аполлинера) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2024. – Т. 17, № 9. doi: 10.30853/phil20240463 EDN: QJCDMQ
- Черникова Е. Д. Процесс описания деятельности переводчика в метапоэтике перевода И. А. Кашкина // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. – 2014. – С. 226-231.
- Birds, Beasts and a World Made New: Selected Poetry of Guillaume Apollinaire and Velimir Khlebnikov / ред. R. Chandler. – New York: Faber Factory, 2024. – 272 с.
- Scott C. A. Translating Apollinaire. – Exeter: University of Exeter Press, 2014. – 304 p.
- Mercure de France, L'esprit nouveau et les poètes. Guillaume Apollinaire. № 491. Paris, 1918.
Дополнительные файлы

