К проблеме методологических предпосылок адекватного перевода: стиль мышления китайцев и их языковая картина мира

Обложка

Цитировать

Аннотация

Утверждается, что конвенционально знаковой (т.е. символьной) функции, характерной для фонетического письма, в случае пиктограмм и идеограмм китайской письменности противостоит иконическая (в смысле Ч.С. Пирса), т.е. интегрированная в язык доязыковая изобразительная функция письма. Выявляются и анализируются те принципиальные проблемы интерпретации и перевода философских памятников традиционной китайской мысли, которые обуславливаются принципиально асимволичной установкой, отличающей китайский стиль мышления. Обсуждаются методологические основания адекватного перевода.

Об авторах

Андрей Андреевич Крушинский

Институт Дальнего Востока РАН

Email: zvenigor@gmail.com
Центр сравнительного изучения цивилизаций Северо-Восточной Азии

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).