Эмоциональное восприятие текста и качество перевода
- Авторы: Бройтман М.С.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 4 (2010)
- Страницы: 72-76
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://ogarev-online.ru/2313-2299/article/view/341810
- ID: 341810
Цитировать
Аннотация
Процесс перевода состоит из таких сложных и достаточно загадочных процессов, как восприятие, понимание оригинального текста и воссоздание его на новом языке. Перевод художественного текста является наиболее сложным, поскольку информация, заключенная в тексте, воздействует не только на разум, но также, и возможно, еще в большей мере, на чувства и эмоции. Многие ошибки перевода, не имеющие логического объяснения, происходят в результате «культурного шока», несовпадения картины мира переводчика с авторским мировоззрением.
Ключевые слова
Об авторах
Марина Самсоновна Бройтман
Российский университет дружбы народов
Email: broitmanmar@gmail.com <mailto:broitmanmar@gmail.com>
Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов
Дополнительные файлы

