Проливая свет на модуляции в переводе нехудожественных и художественных текстов
- Авторы: Беднарова-Гибова К.1
-
Учреждения:
- Институт британских и американских исследований
- Выпуск: № 2 (2015)
- Страницы: 61-69
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://ogarev-online.ru/2313-2299/article/view/341436
- ID: 341436
Цитировать
Аннотация
В исследованиях по переводу модуляция хорошо известна как скрытая техника, которая обычно включает вариацию форм послания вследствие изменения точки зрения. И практики, и ученые-теоретики обычно определяют модуляцию как важный критерий, характеризующий опытного и талантливого переводчика. В данной статье модуляция рассматривается как семантико-прагматическая процедура, базирующаяся на подвижности когнитивных категорий английского и словацкого языка в процессе перевода. Природа модуляции будет проверена на образцах институциональных законодательных текстах Европейского Союза (нехудожественный текст) и фрагменте из романа-бестселлера Вильяма П. Янга The Shack (художественный текст). Автор статьи одновременно проведет сравнительный анализ и предложит классификацию приема модуляции в отобранных текстах обоих типов и сделает необходимые выводы. Результаты анализа внесут вклад в решение частных проблем, возникающих в процессе перевода широкого спектра нехудожественных и художественных текстов.
Ключевые слова
Об авторах
Клаудиа Беднарова-Гибова
Институт британских и американских исследований
Email: klaudia.gibova@gmail.com
Дополнительные файлы

