Проливая свет на модуляции в переводе нехудожественных и художественных текстов

Обложка

Цитировать

Аннотация

В исследованиях по переводу модуляция хорошо известна как скрытая техника, которая обычно включает вариацию форм послания вследствие изменения точки зрения. И практики, и ученые-теоретики обычно определяют модуляцию как важный критерий, характеризующий опытного и талантливого переводчика. В данной статье модуляция рассматривается как семантико-прагматическая процедура, базирующаяся на подвижности когнитивных категорий английского и словацкого языка в процессе перевода. Природа модуляции будет проверена на образцах институциональных законодательных текстах Европейского Союза (нехудожественный текст) и фрагменте из романа-бестселлера Вильяма П. Янга The Shack (художественный текст). Автор статьи одновременно проведет сравнительный анализ и предложит классификацию приема модуляции в отобранных текстах обоих типов и сделает необходимые выводы. Результаты анализа внесут вклад в решение частных проблем, возникающих в процессе перевода широкого спектра нехудожественных и художественных текстов.

Об авторах

Клаудиа Беднарова-Гибова

Институт британских и американских исследований

Email: klaudia.gibova@gmail.com

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).