Инферирование и функциональный подход к тексту: на материале синхронного перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Оперативность обмена информацией требует экономии выразительных средств и актуализирует процессы выражения и перевыражения смысла в двуязычной коммуникации. На материалах анализа различных ситуаций синхронного перевода как с английского языка на русский, так и в обратном направлении замечены некоторые специфические параметры порождения текста перевода, которые отличаются от природы порождения традиционного авторского текста. Цель проведенного исследования - ввести понятие инферирования как специального лингвистического инструмента извлечения и интерпретации смысла в процессе перевода. Общелингвистическое понимание инференции и импликации относится к непосредственной коммуникации адресанта и адресата, в которой возникают взаимосвязанные понятия при помощи самостоятельных смысловых выводов. Методом выборки и сравнения накопленных опытным путем смысловых выводов и оперативного переводческого моделирования можно определить, что отличительной характеристикой опосредованной коммуникации через переводчика является многоэлементная система дополнительных когнитивных процедур на этапе перевода. На материалах синхронного перевода мы замечаем, что в основе передачи смысла при переводе лежит динамичный процесс инферирования - творческий процесс поиска и формулирования смысловых выводов с использованием переводчиком собственных тезаурусных ресурсов, касающихся понятийной структуры предметной области, в пределах которой происходит коммуникация. Отличительным параметром инферирования в переводе является не только действие порождения смыслового вывода, но и когнитивный аналитический процесс выборки факта из пресуппозиционного знания. В результате когнитивный аналитический процесс, связанный с вероятностным прогнозированием, предполагает накопление переводчиком достаточной личной базы верифицированных интуитивных решений и референциально-языковых интерпретаций или пресуппозиций. Проведенное исследование приводит к заключению о том, что в процессе перевода важна не инференция как таковая, а процесс порождения инферентного вывода.

Об авторах

Марина Евгеньевна Коровкина

Московский государственный институт международных отношений (Университет)

Email: mekorovkina@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-7423-0541

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 1

119454, Российская Федерация, Москва, пр. Вернадского, 76

Аркадий Львович Семенов

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: arksem@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-7158-884X

доктор филол.н, профессор, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

119034, Российская Федерация, Москва, ул. Остоженка, д. 38

Список литературы

  1. Sellars, W. (1953). Inference and Meaning. Mind, 62 (3), 313–338.
  2. Hildyard, A. & Olson, D.R. (1978). Memory and Inference in the Comprehension of Oral and Written Discourse. Discourse Processes, 1, 91–117.
  3. Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In: Syntax and Semantics, P. Cole amd J.L. Morgan (eds.). Vol.3. New York: Aademic Press. pp. 41—58.
  4. Grice, H.P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge MA: Harvard University Press, 368–372.
  5. Wilson, D. & Sperber, D. (2016). Relevance Theory. In: Handbook of Pragmatics, L. Hord and G. Ward (eds.). G. Oxford: Blackwell. pp. 249—287.
  6. Brown, P. & Levinson, S.C. (1978). Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
  7. Dijk, (van) T. & Kintsch, W. (1986). Strategies of Discourse Comprehension. Language, 62, 3, 664–668.
  8. Panther, K-U. & Thornburg, L. (2007). Metonymy. In: The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, G. Geeraerts, H. Cuyckens (eds.). Oxford, New York: Oxford University Press.
  9. Fillmore, Ch. (1969). Types of Lexical Information. In: Studies in Syntax und Semantics, F. Kiefer (Ed.). Dordrecht. рр. 109—137.
  10. Bybee, J., Perkins, R. & Pagliuca W. (1994). The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago & London: The University of Chicago Press.
  11. Kubryakova, E.S. (ed.) (1997). Concise Dictionary of Cognitive Terms. Moscow: Philology Faculty State University. (In Russ.).
  12. Kubryakova, E.S. (2004). Language and Knowledge: on the Way to Generating Knowledge about Language: Parts of Speech in a Cognitive Perspective. Language’s Role in World’s Cognition. Moscow: Languages of Slavic Сultures. (In Russ.).
  13. Boldyrev, N.N. (2014). Cognitive Semantics. Introduction into Cognitive Linguistics. Tambov: TGU im. G.R. Derzhavina. (In Russ.).
  14. Paducheva, E.V. (2004). On Semantics of Prosodic Shifts and Prosody’s Contribution into Semantics of the Sentence. News by RAN (Russian Academy of Sciences). Series of literature and language, 5, 10–15. (In Russ.).
  15. Zaliznyak, A.A. (2006). Polysemy in Language and Ways of its Representation. Moscow: Languages of Slavic Сultures. (In Russ.).
  16. Thomas, J. (2013). Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. London and New York: Routledge.
  17. Zalevskaya, A.A. (1999). Introduction to Psycholinguistics. Moscow: RGGU. (In Russ.).
  18. Chernov, G.V. (1987). Fundamentals of simultaneous translation. Moscow: Vysshaya Shkola. (In Russ.).
  19. Korovkina, M.E., Semenov, A.L. & Rykova, P.A. (2020). Simultaneous Interpreting: Cognitive Mechanisms and Strategies. Translation and Culture: Interaction and Interinfluence. In: Translation and culture: interaction and mutual influence: collection of theses of the IV All-Russian Scientific. online conf. with inter. plot., Nizhny Novgorod, October 10–11, 2020, A.V. Ivanov (Ed.). Nizhny Novgorod: NGLU. pp. 166–169. (In Russ.).
  20. Arutyunova, N.D. (1973). The Notion of Presupposition in Linguistics. News of the USSR Academy of Scinces. Series of literature and language, 32, 1, 325–331. (In Russ.).
  21. Arutyunova, N.D. & Paducheva, E.V. (1985). Sources, Problems and Categories of Pragmatics. New Trends in Foreign Linguistics, 16, 8–42. (In Russ.).
  22. Makarov, M. (2003). The Fundamentals of Discourse Theory. Moscow: Gnozis. (In Russ.).
  23. Khaleeva, I.I. (1989). The Theoretic Basics of Teaching Understanding a Foreign Language. Moscow: Vysshaya Shkola. (In Russ.).
  24. Givon, T. (1989). Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. New Jersey: Hillsdale.
  25. Korovkina, M.E. (2020). G. Chernov’s Heritage and its Importance for Russian and European Studies of Simultaneous Interpreting. Moscow University Translation Studies Bulletin. Seriya 22, 4, 121–135. (In Russ.).
  26. Zubanova, I.V. (2019). Functional and Pragmatic Frame — the Basis of Success in Consecutive Interpreting. In: Integration Point or Heavy Burdon of Dragonfly. Articles about Consecutive Interpreting. Moscow: R.Valent. pp. 105–115. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).