Поле судебного перевода: организационные структуры и формы капитала

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена анализу поля судебного перевода в современной России. В фокусе внимания автора - бюро, специализирующиеся на переводе с языков народов постсоветских государств. Теоретической рамкой исследования выступает социологический подход к изучению деятельности переводчиков и концепция П. Бурдье, включая его анализ юридического поля. В настоящее время в литературе, посвященной деятельности судебных переводчиков, используются отдельные понятия социологии Бурдье, но в полной мере потенциал его общесоциологической теории и концепции юридического поля остается невостребованным. В качестве основного эмпирического метода выступают полуструктурированные интервью с судебными переводчиками, руководителями бюро переводов, следователями и адвокатами. Согласно результатам исследования, поле судебного перевода в современной России характеризуется слабой структурированностью, стратифицированностью институциональных акторов, разнообразием организационных и управленческих подходов. Реляционная и динамическая перспектива Бурдье позволила выявить процесс формирования и трансформации границ профессиональной группы судебных переводчиков в результате конкурентной борьбы держателей разных видов капитала. Раскрыта роль этнического капитала в функционировании бюро переводов. Сделан вывод, что особенности рекрутинга судебных переводчиков в значительной степени зависят от требований институциональных акторов юридического поля. Выделены факторы, определяющие различия в условиях работы судебных переводчиков: редкость языков, которыми они владеют, способность выстраивать отношения по обмену услугами с руководителем бюро, постоянные рабочие отношения с правоприменителями. Продемонстрированы преимущества концепции Бурдье для анализа структуры бюро переводов. Показано, как меняющееся соотношение символической цены статуса переводчика, его габитуса и формальной позиции в организации влияет на динамику развития бюро переводов и на расклад сил в поле судебного перевода. Результаты исследования позволяют сделать вывод, что акторы юридического поля оказывают определяющее влияние на позиционную борьбу в поле судебного перевода.

Об авторах

Елена Витальевна Масловская

Социологический институт РАН - филиал ФНИСЦ РАН

Автор, ответственный за переписку.
Email: ev.maslovskaia@socinst.ru

доктор социологических наук, ведущий научный сотрудник сектора истории российской социологии, руководитель Центра социолого-правовых исследований

ул. 7-я Красноармейская, 25/14, Санкт-Петербург, 190005, Россия

Список литературы

  1. Bourdieu P. Praktichesky smysl [Practical Sense]. Saint Petersburg; 2001. (In Russ.).
  2. Bourdieu P. Sotsialnoe prostranstvo: polya i praktiki [Social Space: Fields and Practices]. Saint Petersburg; 2005. (In Russ.)
  3. Bourdieu P. Sotsiologiya politiki [Sociology of Politics]. Moscow; 1993. (In Russ.).
  4. Maslovskaya E.V. Sudebnye perevodchiki v rassledovanii ugolovnykh del: tipy professionalnogo povedeniya i sotsialnye praktiki [Legal interpreters in the investigation of criminal cases: Types of professional behavior and social practices]. Sotsiologicheskie Issledovaniya. 2021; 2. (In Russ.).
  5. Project of Regulation of the Institution of Legal Translation in Russia (In Russ.) // URL: https://www.alba-translating. ru/ru/ru/articles/court-interpreting-and-translation.html.
  6. Ahmad M. Interpreting communities: Lawyering across language difference. UCLA Law Review. 2007; 54.
  7. Bassnett S. The Translation turn in cultural studies. Bassnett S., Lefevere A. (Eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon; 1998.
  8. Berk-Seligson S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago; 1990.
  9. Bourdieu P. The Social Structures of the Economy. Cambridge; 2005.
  10. Colley H., Guery F. Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education. 2015; 45 (1).
  11. Davis G. Firms and environments. Smelser N., Swedberg R. (Eds.). Handbook of Economic Sociology. Princeton; 2005.
  12. Dezalay Y., Madsen M. The force of law and lawyers: Pierre Bourdieu and reflexive sociology of law. Annual Review of Law and Social Science. 2012; 8.
  13. Gibb R., Good A. Interpretation, translation and intercultural communication in refugee status determination procedures in the UK and France. Language and Intercultural Communication. 2014; 14 (3).
  14. Hale S. Controversies over the role of the court interpreter. Valero-Garcés C., Martin A. (Eds.). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam; 2008.
  15. Inghilleri M. Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target. 2003; 15 (2).
  16. Kim J. Migration-facilitating capital: A Bourdieusian theory of international migration. Sociological Theory. 2018; 36 (3).
  17. Kim J. Ethnic capital, migration and citizenship: A Bourdieusian perspective. Ethnic and Racial Studies. 2019; 42 (3).
  18. Lee J. Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting. 2009; 11 (1).
  19. Liu X., Hale S. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialized legal interpreter training. Interpreter and Translator Trainer. 2018; 12 (3).
  20. Merlini, R., Favaron R. Community interpreting: Reconciliation through power management. Interpreters’ Newsletter. 2003; 12.
  21. Morris R. Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image. Translation and Interpreting Studies. 2010; 5 (1).
  22. Noordegraaf M. From “pure” to “hybrid” professionalism: Present-day professionalism in ambiguous public domains. Administration and Society. 2007; 39 (6).
  23. Norström E., Fioretos I., Gustafsson K. Working conditions of community interpreters in Sweden: Opportunities and shortcomings. Interpreting. 2012; 14 (2).
  24. Pöchhacker F. Interpreting as mediation. Valero-Garcés C., Martin A. (Eds.). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam; 2008.
  25. Portes A., Sensenbrenner J. Embeddedness and immigration: Notes on the social determinants of economic action. American Journal of Sociology. 1993; 98 (6).
  26. Tatli A., Özbilgin M., Karatas-Özkan M. (Eds.). Pierre Bourdieu, Organization and Management. New York; 2015.
  27. Wadensjö C. Interpreting as Interaction. New York; 1998.
  28. Wolf M. The sociology of translation and its “activist turn”. Translation and Interpreting Studies. 2012; 7 (2).
  29. Zhou M., Mingang L. Community transformation and the formation of ethnic capital: Immigrant Chinese communities in the United States. Journal of Chinese Overseas. 2005; 1 (2).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).