Стихотворения Пушкина в «Антологии русской поэзии» под редакцией С. Гардзонио и Г. Карпи (2004): выбор текстов, выбор переводчиков

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель - сопоставительное описание переводческих стратегий, использованных в авторитетных переводах произведений А.С. Пушкина на итальянский язык. На материале трех переводов поэтических произведений - стихотворения «Пророк», «Я вас любил…» и отрывка из поэмы «Медный всадник», вошедших в двуязычную «Антологию русской поэзии» под редакцией С. Гардзонио и Г. Карпи (2004), - анализируются три переводческие стратегии. Доказывается, что в то время как современник Пушкина и его первый итальянский переводчик М. Риччи стремится к точности и стилистической верности оригиналу, живший чуть позже А. Канини существенно перерабатывает текст, приближая его к песенной традиции и, по сути, создавая вариацию на тему; перевод же М. Колуччи отражает филологически обоснованный подход и иллюстрирует принципы, которых придерживается большинство современных итальянских переводчиков-славистов. В статье затронуты проблемы передачи поэтической формы, языка и стиля, уместности архаизации и ее способов, учета потенциальной читательской аудитории и необходимости снабжения текста комментарием. В результате исследования сделаны следующие выводы: данная антология является ценным источником сведений не только о русской поэзии в ее историческом развитии, но и об истории ее перевода в Италии, о практике поэтического перевода в целом, о наиболее талантливых переводчиках; рассмотренная книга может использоваться в рамках курса истории и теории художественного перевода.

Об авторах

Анна Владиславовна Ямпольская

Литературный институт имени А.М. Горького

Автор, ответственный за переписку.
Email: khomkins@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9900-9256
SPIN-код: 4873-9740

кандидат филологических наук, доцент кафедры художественного перевода

Российская Федерация, 123104, Москва, Тверской бульвар, д. 25

Список литературы

  1. Colucci, M. (1993). Del tradurre poeti russi (e non solo russi). Europa Orientalis, 12(1), 107–127.
  2. Kovarsky, L.S. (2001). “Eugene Onegin” in Italian. On the theoretical preconditions and strategies of translating the “cult poetry”. Moskovskii Pushkinist (V.S. Nepomnyashchii, Ed., Iss. IX, pp. 297–306). Moscow: Institute of World Literature Publ. (In Russ.)
  3. Lasorsa, K. (1970). The first stage of acquaintance with Pushkin in Italy (1828–1856). Russkaya Literatura, (4), 95–105. (In Russ.)
  4. Lasorsa, K. (2009). The first steps. Translations of Pushkin in Italian in the XIX century. Moskovskii Pushkinist (V.S. Nepomnyashchii, Ed., Iss. XII, pp. 228–259). Moscow: Institute of World Literature Publ. (In Russ.)
  5. Niero, A. (2019). Tradurre Poesia Russa. Analisi e Autoanalisi. Macerata: Quodlibet.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).