Об особенностях перевода научного текста



Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются основные особенности перевода научного текста на переводящий язык по трем аспектам: грамматическом, лексическом, стилистическом. Особое место в статье уделено синтаксису научного текста и использованию прецизионной лексики в нем.

Об авторах

М. М Боришанская

Университет машиностроения

Email: kafedra_tpp@mail.ru
к.п.н. доц.; +7-985-164-4949

М. А Курбакова

Университет машиностроения

Email: kafedra_tpp@mail.ru
к.ф.н. доц.; +7-985-164-4949

Список литературы

  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. УРСС, Едиториал, 2005.
  2. Наумова Т.В., Гонгадзе А.А. BusinessIdioms. Supplement to Ch.Goddard “Business Idioms International”. - М.: Теис, 2002.
  3. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. 2-е изд. доп. М., 1981.
  4. Слепович В.С. Настольная книга переводчика (с русского языка на английский). Минск, «ТетраСистемс», 2006.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Боришанская М.М., Курбакова М.А., 2014

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).