THE FINAL SCENES FROM F. SCHILLER’S DRAMA DON CARLOS IN AN UNPUBLISHED TRANSLATION BY A. I. KUPRIN
- Autores: Bystrov V.N.1
-
Afiliações:
- Institute of Russian Literature (Pushkinskij Dom), Russian Academy of Sciences
- Edição: Nº 1 (2023)
- Páginas: 177-190
- Seção: Articles
- URL: https://ogarev-online.ru/0131-6095/article/view/126749
- DOI: https://doi.org/10.31860/0131-6095-2023-1-177-190
- ID: 126749
Texto integral
Resumo
Palavras-chave
Texto integral
ФИНАЛЬНЫЕ СЦЕНЫ ДРАМЫ Ф. ШИЛЛЕРА «ДОН КАРЛОС» В НЕИЗДАННОМ ПЕРЕВОДЕ А. И. КУПРИНА (Публикация © В. Н. Быстрова)Мысль перевести драматическую поэму Ф. Шиллера «Дон Карлос» возникла у А. И. Куприна в конце 1918 года при непосредственном участии и содействии М. Горького и Ф. Шаляпина. В то трудное время созданное по инициативе Горького издательство «Всемирная литература» привлекло к сотрудничеству многих русских художников слова. Среди них был и Куприн. Сам писатель свидетельствовал: «…я по его (Горького. – В. Б.) предложению перевел для “Всемирной литературы” пьесу Шиллера “Дон Карлос”. Я засел за эту кропотливую, ответственную и требовавшую большой усидчивости работу».1 Кроме того, предполагалось и сценическое воплощение текста.В начале 1919 года критик А. А. Измайлов писал: «Сейчас он (Куприн. – В. Б.) переводит одну из драм Шиллера. Своеобразный tour de force.2 Я видел страничку его сильных сжатых стихов с могучими шиллеровыми эпитетами. Стихотворство это vocation manquèe3 Куприна. Если бы он не был превосходным прозаиком, он мог бы стать поэтом».4Дочь Александра Ивановича, Ксения Куприна, вспоминала: «Я помню, с каким вдохновением отец начал работать над переводом. Подстрочник ему подготовил мой учитель немецкого языка Ноенкирхен, чудесный старик, влюбленный в язык Гете и Шиллера. Он был прикован к постели тяжелой болезнью, и я после его увлекательных уроков брала листки перевода и с сознанием важности выполняемой миссии передавала их отцу. / В прессе появилась информация, что “Дон-Карлоса” Шиллера Куприн переводит в стихах для Шаляпина в роли Филиппа. Спектакль, вероятно, состоится в будущем сезоне, так как Федор Иванович хочет основательно изучить роль.5 / Эта заметка и посвящение позволяют думать, что отец начал этот перевод по инициативе Шаляпина, а также и по одобрению Горького, мечтавшего о народном театре. / Алексей Максимович, по собственным словам Куприна, одобрил перевод, но сделал несколько дельных замечаний. Отец забрал рукопись в Гатчину для поправок».6О том, что Шаляпин сыграл важную роль в этой истории, свидетельствует посвящение ему в рукописи: «Федору Ивановичу Шаляпину, давшему мне мысль о переводе, этот скромный труд посвящаю. А. Куприн».Работа над текстом первоначальной редакции была закончена 10 марта 1919 года. В феврале того же года состоялась премьера «Дон Карлоса» в Большом драматическом театре в переводе И. Н. Грекова. Стало понятно, что сценическое воплощение купринской версии перевода откладывается на неопределенное время. Не отчаиваясь, Куприн надеялся на ее публикацию. Осенью 1919 года он покинул Россию. Рукопись осталась в Петрограде. Весной 1920 года Куприн сообщал Е. А. Ляцкому7 из Гельсингфорса: «Живучи в Совдепии, я перевел шиллеровского “Дон Карлоса” пятистопным ямбом (5600 строк стихов). Люди авторитетные (напр., Эйхельбаум8) остались довольны. До меня был перевод лишь Мих Достоевского в 50-х годах, весьма неточный, слабый и неуклюжий…9 Рукопись у меня осталась в Совдепии в Ове драматических писателей. На днях я сделаю попытку выручить ее и пришлю Вам. Но будет ли толк?»10 Однако только через год, 3 мая 1921 года, Куприн обратился с просьбой к В. Е. Гущику:11 «Помните, я работал над переводом тома “Дон Карлоса” Шиллера? Эта рукопись теперь хранится или в “Союзе Драматических писателей” (Никольская, 16?),12 во дворе, или у Бориса Ильича Бентовина (доктор, принимает по утрам, Разъезжая, 2).13 Надо предъявить вот этот отчеркнутый клочок бумаги и сообщить, что я прошу выдать рукопись Д К посланному лицу. / Деньги вышлю тотчас же по получении известия о том, что рукопись у Вас».14 В конце августа 1921 года Александр Иванович поблагодарил В. Е. Гущика за присланную рукопись: «“Карлоса” получил. Большое Вам спасибо. Сейчас его оттачивает и отшлифовывает один дока по немецкому языку (в смысле невольных ошибок).15 Затем пущу его в печать».16 Однако, несмотря на предпринятые усилия, опубликовать перевод Куприну так и не удалось. Через многие годы П. Ширмаков напечатал лишь маленький фрагмент 1-го акта.17До нас дошли четыре текста купринского перевода «Дон Карлоса», хранящиеся в Пушкинском Доме (рукописный и два машинописных) и в РНБ (авторизованный список III акта, предположительно рукой Е. М. Куприной).Рукопись представляет собой черновой автограф черными чернилами с обильной авторской правкой.18 Это – первоначальная редакция текста. Заглавие: «Дон Карлос. Наследный принц Испанский». Обращает на себя внимание жанровое определение: «Драматическая повесть» (Л. 1). Сохранились далеко не все листы рукописи. В частности, полностью дошли лишь тексты I (за исключением нескольких листов) и III актов, остальные имеют ощутимые лакуны.Другой источник перевода – машинописный текст с правкой черными чернилами.19 Он не датирован. Судя по отпечатку, это – первый экземпляр, без копирки (вполне вероятно, что могли быть и другие копии). Всего в данном машинописном варианте было предположительно около 215 страниц. До нас дошло лишь 40 (последняя – 211-я).Наиболее идентичный и авторитетный источник перевода – полностью сохранившийся второй машинописный текст.20 Это, судя по отпечатку, 2-й экземпляр, сделанный через копировальную бумагу. Естественно, существовал и первый; следов его обнаружить пока не удалось. Авторская датировка отсутствует. Можно предположить, что данная копия появилась в 1937–1938 годах, после возвращения Куприна из заграницы.В настоящей публикации приводится текст двух заключительных «выходов» (явлений) драмы, «десятого» и «последнего» (с указанием в сносках вариантов рукописи по верхнему слою правки). В этих сценах происходит развязка трагедии. Король Филипп встречается с Великим инквизитором, чтобы заручиться согласием церкви на уничтожение дона Карлоса. Перед отъездом во Фландрию (Нидерланды) скрывающийся инфант приходит ночью на свидание с королевой Елизаветой, которая благословляет его на борьбу с королем. При внезапном появлении Филиппа и кардинала Елизавета лишается чувств и умирает. Король хладнокровно отдает сына для расправы в руки Великого инквизитора.Куприн, предлагая свою версию перевода, во-первых, стремился к строгому соблюдению изначально заданного ритмического рисунка текста (выдержать размер белого пятистопного ямба), во-вторых, к максимальной выразительности художественных средств, в-третьих, пытался по возможности точно уловить смысловые нюансы.Как уже было отмечено, писатель считал перевод М. М. Достоевского не слишком удачным (с другими он, вероятно, не был знаком). Приведем в качестве одного из многих возможных примеров диалог между разгневанными Филиппом и Великим инквизитором в связи с убийством свободолюбивого маркиза Позы (десятый выход):Перевод М. М. Достоевского21 Перевод А. И. Куприна Король (с негодованием, ходит взад и вперед) Вы знали, в чьих руках Я находился – и ни словом даже Об этом мне не намекнули? Король (с негодованием, ходит взад и вперед) В чьих был руках я! Разве не могли вы Напомнить мне? Великий инквизитор Этот Вопрос назад примите. Почему же Вы не спросили нас, когда в объятья Вы бросились к такому человеку? Его вы знали. Взгляд единый вам Изобличал еретика. Что ж вас Могло заставить скрыть такую жертву От инквизиции? Инквизитор Отвечу вам вопросом: А разве вы спросили нас пред тем, Как слепо броситься в его объятья? Его вы знали. Взгляд один открыл вам Еретика… Скажите, почему Святое учрежденье вы лишили Его законной жертвы? Разве с нами, Ваше Величество, играют так? Да! Если вам угодно унижаться До укрывательства и соглашаться За нашею спиной с врагом лютейшим – Что будет с нами? Если одного Жалеть – с каким же правом сотни тысяч Мы жертвуем? Король Он также в жертву Был принесен. Король И он ведь жертва. Великий инквизитор Нет, он убит… бесславно, Кощунственно. Та кровь, что нам во славу Должна бы течь обильными ручьями, Убийц лишь подлых руки обагрила. Он нашим был. Что вас могло заставить Чужим добром, как тать, распоряжаться? Он жил, чтоб умереть чрез нас. Его На бедность веку нашему Господь Сам подарил, чтоб мудрствующий ум Во всех его постыдных заблужденьях Торжественно открыто обличить. То был обдуманный мой план. И вот Что сталося с работой стольких лет! Мы обокрадены, а вы остались Лишь с кровью на руках. Инквизитор Нет! Бесчеловечное, преступное убийство. Та кровь, что в нашу честь могла б пролиться Со славою, – разбрызгана рукой Презренного, наемного убийцы. Ведь наш он был! Кто вас уполномочил Прав ордена великого касаться? Смерть через нас – его был жребий. Бог Послал его, чтоб, в назиданье веку, Торжественно унизив гордый дух, Пред всеми обличить хвастливый разум. То был мой план… обдуманный… И вот – Разбита многолетняя работа. Нас обокрали… И у вас? Что – кроме Кровавых рук?Ср. данный фрагмент в оригинале:KÖNIG (geht unwillig auf und nieder).Man wußte,In wessen Hand ich war – Warum versäumte man,Mich zu warnen?GROSSINQUISITOR.Dies Frage geb’ichZurücke – Warum fragten Sie nicht an,Da Sie in dieses Menschen Arm Sich warfen?Sie kannten ihn! Ein Blick entlarvte IhnenDen Ketzer. – Was vermochte Sie, dies OpferDem heil’gen Amt zu unterschlagen? SpieltMan so mit uns? Wenn sich die MajestätZur Hehlerinn erniedrigt – KönigZweizüngeln – hinter unserm RückenMit unsern schlimmsten Feinden sich verstehen,Was wird mit uns? Wenn Einer Gnade finden,Darf – warum wurden dreimal hundert tausendGeopfert?KÖNIG.Er ist auch geopfert.GROSSINQUISITOR.Nein!Er ist ermordet – Ruhmlos! Liederlich! – Das Blut,Das unsrer Ehre glorreich fließen sollte,Hat eines Bravo Hand verspritzt – Der MenschWar unser – Was berechtigt SieDes Ordens heil’ge Güter anzutasten?Durch uns zu sterben war er da. Ihn schenkteDer Nothdurft dieses Zeitenlaufes Gott,In seines Geistes feierlicher SchändungDie prahlende Vernunft zur Schau zu führen.Ihn hätten wir – auf langer SeelenfolterZur Mißgeburt verzerrt – dem schauderndenGelächter seiner Rotte vorgewiesen.Das war mein überlegter Plan. Nun liegtSie hingestreckt, die Arbeit vieler Jahre!Wir sind bestohlen, und Sie haben nichts,Als blut’ge Hände.22Конечно, чтобы объективно судить о достоинствах и недостатках переводов Куприна и М. М. Достоевского (и, естественно, иных), необходим обширный сравнительный анализ. Однако даже сопоставление данного отрывка с версией Александра Ивановича позволяет выявить существенные различия в прочтении и интерпретации шиллеровского оригинала. Так, в тексте М. М. Достоевского значительно сокращен первый монолог Великого инквизитора, где речь идет о соглашении Короля с врагом (т. е. маркизом Поза), о сотнях тысяч напрасных жертв (здесь есть явное расхождение с подлинником).Текст печатается по машинописи: ИРЛИ. Ф. 242. Оп. 1. Ед. хр. 35. Л. 229–239. В примечаниях приведены варианты из рукописи (Там же. Ед. хр. 34. Л. 1–101 об.; далее ссылки на этот документ приводятся сокращенно, с указанием номера листа). Орфография и пунктуация приведены к современной норме.Десятый выходКороль, Великий Инквизитор(долгое молчание)ИнквизиторСтою яПред королем?КорольДа.ИнквизиторЭтого я большеНе ждал.КорольВозобновляю я картинуПрошедших лет. Опять Филипп, инфант,Позвал учителя, просить совета.ИнквизиторМой ученик, отец ваш, Карл Великий,В советах не нуждался никогда.КорольО, кардинал, тем больше был он счастлив…А я… убил… и нет покоя мне…ИнквизиторЗа что убили?КорольЗа обман, какомуПримера не было.ИнквизиторЯ это знаю.КорольВы знаете? Но что? Через кого?С которых пор?ИнквизиторДавно о том я знаю,Что вы узнали нынче, на закате.Король (с отчаянием)23Его вы знали раньше?ИнквизиторЖизнь егоВ священных манускриптах Санта-Казы24Записана с начала до конца.Король И был он на свободе?ИнквизиторНет. Та привязь,Что позволяла дерзкому летать,Была длинна, но вечно неразрывна.КорольОн жил и вне черты моих владений!ИнквизиторГде б он ни жил25 – всегда и я был там.Король (с негодованием, ходит взад и вперед)26В чьих был руках я! Разве не могли выНапомнить мне?ИнквизиторОтвечу вам вопросом:А разве вы спросили нас пред тем,Как слепо броситься в его объятья?Его вы знали. Взгляд один открыл вамЕретика… Скажите, почемуСвятое учрежденье вы лишилиЕго законной жертвы? Разве с нами,Ваше Величество, играют так?Да! Если вам угодно унижаться27До укрывательства и соглашатьсяЗа нашею спиной с врагом лютейшим –Что будет с нами? Если одногоЖалеть – с каким же правом сотни тысячМы жертвуем?КорольИ он ведь жертва.ИнквизиторНет!Бесчеловечное, преступное убийство.Та кровь, что в нашу честь могла б пролитьсяСо славою, – разбрызгана рукойПрезренного, наемного убийцы.Ведь наш он был! Кто вас уполномочилПрав ордена великого касаться?Смерть через нас – его был жребий. БогПослал его, чтоб, в назиданье веку,Торжественно унизив гордый дух,Пред всеми обличить хвастливый разум.То был мой план… обдуманный… И вот –Разбита многолетняя работа.Нас обокрали… И у вас? Что – кроме28Кровавых рук?КорольУвлекся страстью я.Прости меня.ИнквизиторСтрасть? Чьи слова я слышу?Филиппа – юноши? Один я развеСтал стариком из нас обоих?.. Страсть!..(негодующе трясет головой)Иди и совесть объявляй свободной,Коль в собственных цепях ты бродишь.КорольЗдесь новичок. Прошу, имей терпеньеСо мною ты.ИнквизиторЯ вами недоволен:Вы сразу опорочили всё вашеПравление. Здесь был не тот Филипп,Чей твердый дух всегда сопровождаетНа небесах Полярная звезда,Вокруг самой себя вращаясь. РазвеВсё ваше прошлое исчезло вдруг?Иль изменился мир с тех пор, как рукуЕму подали вы? Яд – стал не ядом?Или внезапно меж добром и злом,Меж правдою и ложью пали стены?Что наши замыслы, что постоянство,Что верность слову, если в слабый мигГранит шестидесятилетних правилРастаял, точно женщины каприз?КорольЕго глаза я видел!.. О, прости мне,Что я опять к земному подошел.Владеет мир одним соблазном меньшеВ твоей душе. Твои глаза потухли.ИнквизиторЧто значит он для вас? И что он могСказать вам нового, чего вы самиНе знаете? Иль мало вам знакомЯзык мечтателя, пророка новшеств?Иль голос исправителя мировЗвучит для вас так непривычно? ЕслиХрам ваших убеждений рухнуть могОт слов одних, то как же вы посмелиПодписывать кровавые указыИ на костер слать сотни тысяч душ,Гораздо менее его виновных?КорольЯ человека жаждал… Но одниДоминго здесь…ИнквизиторНа что вам люди? ЛюдиДля вас лишь цифры – больше ничего.Иль должен я ученику седомуСоветовать, как править государством?Ты – бог земной. Так не нуждайся в том,В чем могут отказать тебе. Ведь еслиВы просите сочувствия, то развеТем самым вы не стали вровень с миром?Какие же права – хочу я знать –Предъявите к тому вы, кто вам равен?Король (опускается в кресло)Да, я ничтожен. Знаю. Хочешь тыОт смертного, что лишь Творцу по силам.ИнквизиторЯ, государь, не ошибаюсь. ВыРазгаданы. От нас нельзя укрыться:Вас тяжесть цепи орденской давила,Мешала быть свободным и одним.(останавливается; Король молчит)Отомщены мы. Преблагая церковь,Любя, наказывает вас, как мать:Тот выбор, что вы сделали так слепо, –Был вам уроком. Научились вы.29Вы – снова наш. Не стой я перед вамиСейчас, – живым клянуся Богом, – вы быСтояли завтра так передо мной.КорольЧто за язык! Приди в себя, священник!Не потерплю я… не могу я слышатьТакого тона!ИнквизиторВызвали вы самиТень Самуила. Родине я далДвух королей и думал, что оставлюЕй прочное, незыблемое дело.Но, вижу я, – погублен жизни плод:Сам дон Филипп мое колеблет зданье…Зачем вы, государь, меня призвали?Зачем я здесь? Я больше не могуВас посещать.КорольЕще одна задача…Одна… и можете идти вы с Богом.Пусть прошлое прошло. Пусть заключенМеж нами мир. Мы помирились?ИнквизиторЕслиФилипп покорно склонится.Король (после паузы)Мой сынМятеж затеял.ИнквизиторЧто же вы решили?КорольВсё иль ничто.ИнквизиторНо что здесь значит «всё»?КорольЯ дам ему бежать, коль не смогу яПослать его на казнь.ИнквизиторТак, государь.30КорольТы можешь мне создать такую веру,Что оправдала бы убийство сына?ИнквизиторВо имя высшей правды наш ГосподьСмерть принял на кресте…КорольИ это мненьеТы можешь укрепить во всей Европе?31ИнквизиторВезде, где крест сияет.КорольЯ грешуПротив природы. Этот мощный голосЗаставишь ли ты замолчать?ИнквизиторПред веройНет голоса природы.КорольЯ вручаюТебе права судьи. Могу ль от нихЯ вовсе отказаться?ИнквизиторПередайтеИх мне.КорольЕдинственный мой сын… кому яВсё собирал!ИнквизиторПусть лучше тленью, чемСвободе.Король (встает)Решено. Идем.ИнквизиторКуда же?32КорольИз рук моих должны принять вы жертву.(уводит его)Последний выходКомната Королевы.Карлос, Королева; к концу Король со свитой(Карлос в монашеской одежде, с маской на лице, которую он сейчас же снимает, с обнаженным мечом под мышкой. Совсем темно.Он приближается к двери, которая открывается. Королева выходит в ночном платье с горящей свечой. Карлос опускается перед нею на одно колено)КарлосЕлисавета!Королева (с тихой грустью глядит на него)Вот мы снова вместе.КарлосДа, снова вместе.Королева (стараясь успокоиться; молчание)Встаньте же. Не будемРасстраивать друг друга. Не слезамиБессильными великий мертвый нашПрославлен будет. Слезы мы оставимДля мелких огорчений… Он собоюПожертвовал за нас. Своею жизньюКупил он вашу… Верьте, эта кровь33Лилась не для пустой мечты. О, Карлос!За вас ведь поручилась я тогда,И он ушел с повеселевшим сердцемОтсюда… Вы не сделаете лгуньейМеня?Карлос (вдохновенно)34Надгробный памятник емуВоздвигну я,35 какого государюНи одному не ставили… Над пепломПрекрасного пусть расцветает рай.КоролеваТаким всегда я видеть вас хотела.Таков был смысл его великой смерти.Меня избрал он, чтоб хранила яЕго заветы. Я напоминаю,Что настою на исполненье клятвы…Потом – еще… пред смертью завещаньеОн поручил мне… Слово я далаЕму… и… отчего скрывать мне это?Он Карлоса мне передал… ОгласкойПренебрегу я… и дрожать не будуПеред людьми. Смела, как верный друг,Я сделаюсь. И, наконец, пусть сердцеВо мне заговорит. Он называлПрекрасным наше чувство, и я верюЕго словам… и сердцем всем желаю…КарлосНе продолжайте, королева. ЯЛежал во сне глубоком и тяжелом…Любил я – и проснулся. Пусть же мыЗабудем прошлое. Вот ваши письма.Мои вы уничтожьте… И не бойтесьМоих безумных вспышек. Это всёОкончено. Сквозь пламень очищеньяПрошла душа, а страсти все остались36В могиле. Ни одна земная похотьМеня не потревожит.(после молчания, берет ее за руку)Я пришелПроститься, мать. Теперь я понимаю,Что счастье есть прекраснее и вышеТвоей любви… Промчавшаяся ночьДала моей ленивой жизни крыльяИ мужем сделала меня. О прошломОсталась только память у меня,Не более… И жатвенное времяОкончено.(приближается к Королеве, которая закрывает лицо)Но вы не говоритеМне ничего?..КоролеваО, не глядите, Карлос,На эти слезы… не могу сдержать их…Но, верьте мне, я удивляюсь вам.КарлосВ союз наш только вы одна входилиКак «посвященная». Названье этоВсегда прекрасным в памяти моейОстанется. Дарить вам чувство дружбыЯ не могу, как я вчера не мог быЛюбить другую. Но священна будетВдова монарха мне в тот час, когдаПрестол мне даст судьба.(Король, сопровождаемый великим инквизитором и всеми грандами, появляется в глубине, незамеченный присутствующими)Я покидаюИспанию. И моего отцаЯ больше не увижу в этой жизни.Его не уважаю я. БезмолвнаВ душе моей природа. Будьте выСупругой снова. Потерял он сына…Вернуться надо вам к святому долгу…А я спешу, спешу спасти народ,Придавленный рукой тирана.37 СноваМадрид меня увидит лишь на тронеИль никогда! Теперь… прости.(целует ее)КоролеваО, Карлос!Что делаете вы со мною? ЯВеличье ваше не могу постигнуть,Но всей душой я удивляюсь вам.КарлосЯ разве не силен, Елисавета?Держу в объятьях вас и не колеблюсь,Но с места этого еще вчераЯ не сошел бы и под страхом смерти.(выпускает ее)Но всё прошло. Теперь взгляну я смелоВ глаза судьбе. В объятьях вас держалЯ без волненья… Тише!… Кто-то ходит…(часы бьют)КоролеваНе слышу ничего. Лишь звон унылыйРазлуку бьет…КарлосСпокойной ночи, мать.Письмо вы первое получите из Гента.Оно должно всю правду огласитьСношений наших. Против дон ФилиппаЯ выступлю в открытом поединке, я хочу,Чтоб не было меж нами тайн. И этоПусть мой обман последний будет.38(хочет надеть маску; Король становится между ними)КорольОн твой последний будет!39(Королева падает в обморок; Король бежит к ней и подхватывает ее)Умерла!?40О, небо и земля!(холодно и спокойно Великому Инквизитору)Свое я сделал дело.Теперь черед за вами, кардинал.41(уходит)ЗАНАВЕСSobre autores
Viacheslav Bystrov
Institute of Russian Literature (Pushkinskij Dom), Russian Academy of SciencesRussian Federation,
Bibliografia
- Вержбицкий Н. К. Встречи с Куприным. Пенза, 1961.
- "Врут, как зеленые лошади...": Куприн в воспоминаниях, письмах, документах. Пенза, 2020.
- Исаков С. Жизнь и творчество В. Е. Гущика. Статья I. Биография // Русская культура ХХ века: Метрополия и диаспора. Тарту, 1996 (Блоковский сборник; вып. 13).
- Куприна К. А. Куприн - мой отец. М., 1971.
- Письма А. И. Куприна 1893-1934 гг. // search.rsl.ru.
- Ширмаков П. Новые страницы рукописей // Нева. 1970. № 9.
- Schillers Werke. Nationalausgabe. Weimar: Hermann Bohlaus Nachfolger, 1973. Bd. 6.
